Why on earth should we help our competitors by giving them constructive feedback when we revise their translations? Will we not put up obstacles on our own road to success and the big bucks by helping the competition? In this webinar about the relationship between translator and reviser, you will learn how everyone involved can benefit from a collaborative approach.
In one hour, you will learn the advantages of helping your fellow translators out by pointing out areas of improvement, and how you can advance your own career in the process, for instance by becoming the go-to person at your favorite translation agency. You will get hands-on tips on how to revise translations in a way that helps you increase your own as well as the translator’s knowledge – for your own good, for the translator, and for the business as a whole.
After this session, you will have a set of strategies for giving constructive feedback when revising other people's translations, and for when you receive feedback from revisers on your own work.
A couple of voices on this presentation as it was given on ProZ.com 2016 International Conference in Stockholm:
"Robin's presentation about giving and taking feedback was one of my personal highlights during the ProZ conference. He mentioned several good points when it comes to reviewing and what kind of criticism can help a translator to develop and improve their work quality."
Erik Hansson, DE-SV translator and founder of the Facebook group Things Translators Never Say
"Many useful tips! My favorite was the practical example of how to give feedback to translators in a structured way. I put it to practical use within a few days and find it very helpful in my work."
Maria Drangel, EN-SV translator
"Death and taxes are not the only certain things in life. Irate reactions to criticism, be they deserved or not, also seem to be the norm. Robin shows how counterproductive this is, cheek in tongue, knife to jowl, and having been on the receiving end of his thoughtful critique and having reacted quicker to it than the Terminator, I found and still find true collaboration between translator and reviewer thoroughly disarming, although I still itch to raise an eyebrow and wheeze 'He’ll survive' after having dealt an unusually heavy blow to the impertinent truthsayer. Go and listen yourself to his philosophy. If nothing else, you will have learnt to save ammo for the truly hard nuts."
Roger Sjölander, EN/DE-SV translator
"Robin gave an entertaining talk about handling feedback and practically proved his experience in the field by professionally dealing with his audience. My feedback: Highly recommendable."
Thomas Brennecke, EN/FR-DE translator and interpreter