This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello everyone, welcome to my profile, thank you for visitng, if you have any questions dont hesitate to contact me.
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Deutsch > Mazedonisch: Gesundheit- Studie Blutdruck General field: Medizin Detailed field: Wissenschaft (allgemein)
Ausgangstext - Deutsch Mehr als eine Milliarde Menschen weltweit haben zu hohen Blutdruck
Die Zahl der Patienten mit Bluthochdruck hat sich in den vergangenen 40 Jahren weltweit fast verdoppelt. Im Jahr 2015 wurde bei mehr als 1,1 Milliarde Menschen ein zu hoher Blutdruck gemessen, berichtet ein Team internationaler Wissenschaftler im Fachmagazin XXX. Der Forscher XXX vom XXX hatte knapp 1500 Studien aus den Jahren zwischen 1975 und 2015 ausgewertet. Der Anstieg sei unter anderem durch das Bevölkerungswachstum sowie den wachsenden Anteil älterer Menschen zu erklären.
Übersetzung - Mazedonisch Poveke od edna milijarda lugje vo svetot imaat previsok krven pritisok
Brojot na pacienti vo svetot koi imaat visok krven pritisok vo poslednite 40 godini skoro dvojno se zgolemil. Vo 2015 godina se izmeril mnogu visok krven pritisok kaj poveke od 1, 1 milijarda lugje, objavuva eden tim na internacionalni nauchnici vo spisanieto XXX.
Istrazhuvacot XXX od XXX ocenuval skoro 1500 studii od godinite poмеgju 1975 i 2015. Porastot se objasnuva medju drugoto so rastot na naselenieto kako i so zgolemeniot udel na postari lica.
Englisch > Deutsch: Charity, donating General field: Sonstige Detailed field: Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Ausgangstext - Englisch THE UGANDAN WOMEN WHO DONATED TO KATRINA VICTIMS
Even when the news all seems to negative, it's nice to remind ourselves from time to time that there are plenty of people doing good in the world.
Despite only earning $1.20 a day, a group of women in Uganda got together and donated $900 to the relief efforts after Hurricane Katrina. Because the group had selflessly donated to the victims of the tsunami in Southeast Asia the year before, local nurse Rose Busingye didn’t want to ask them for money again, instead just asking that they pray for those affected. But to her surprise, 200 women donated money not just from their day jobs breaking rocks into gravel, but from selling things like bananas, necklaces, and chairs. The money all went to a Catholic aid organization in the United States.
Übersetzung - Deutsch Die Frauen aus Uganda die für die Opfer von Katrina spendeten.
Sogar wenn die Nachrichten und alles negativ zu sein scheint, ist es schön uns von Zeit zur Zeit, daran zu erinnern, dass es viele Menschen in der Welt gibt die Gutes tun.
Trotz dem Verdienst von nur 1.20 USD am Tag, hat sich eine Gruppe Frauen aus Uganda zusammen getan und spendete 900USD für die Hilfsmassnahmen nach dem Hurrikan Katrina.
Weil die Gruppe selbstlos für die Opfer von dem Tsunami in Südwesten Asien im Jahr davor gespendet hat, wollte die lokale Krankenschwester XXX sie nicht nochmal um Geld bitten, anstatt hat sie nur danach gefragt, für die Betroffenen zu beten. Zu ihrer Überraschung, haben 200 Frauen Geld nicht nur aus ihrer Arbeit wo sie Felsen zu Kies brechen, sondern auch vom Verkauf von Dingen wie Bananen, Halsketten und Stühle gespendet. Das ganze Geld ging an eine katholische Organisation in den USA.
Spanisch > Deutsch: Geschichte für Kinder General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Spanisch Hace mucho tiempo, vivía una muchacha a la que le brillaba el cuerpo. Por eso, la gente le tenía mucho miedo. La molestaban y querían deshacerse de ella. Un día, las autoridades la mandaron llamar.
—Aquí tienes una mota de algodón —le dijeron—. Con ella debes tejer una tela que cubra el cielo. Nos la debes entregar mañana.
—Está bien —contestó la muchacha. Regresó muy triste a su casa y les platicó a sus hermanas lo que le habían ordenado.
—¿Cómo voy a hacerlo con una mota de algodón?
—No te preocupes —le dijo una de sus hermanas—, yo te ayudaré.
Se sentaron juntas y la hermana se comió la mota de algodón.
—¿Qué haces? ¿Ahora cómo voy a hacer mi tela?
Übersetzung - Deutsch Vor langer Zeit, lebte ein Mädchen dessen Körper glänzte. Deshalb hatten die Leute grosse Angst vor ihm. Sie belästigten es und wollten es loswerden. Eines Tages, riefen es die Behörden zu sich.
Hier hast du Wattebausch - sagten sie-. Damit solltest du eine Decke, die den ganzen Himmel deckt, weben. Die solltest du uns morgen abgeben.
Gut- antwortete das Mädchen. Es ist sehr traurig nach Hause gekehrt und erzählte seinen Geschwistern was man von ihm verlangte.
Wie werde ich es schaffen mit einem Wattebausch?
Mach dir keine Sorgen – sagte eine von seinen Schwestern-, ich werde dir helfen.
Sie setzten sich zusammen und die Schwester ass den Wattebausch.
Was machst du? Und wie mache ich jetzt die Decke?
Across, Adobe Acrobat, Fluency, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Translation Workspace, XTM
Willkommen auf meinem Profil. Ich hoffe Sie finden, wonach Sie suchen.
Ich arbeite seit über 8 Jahren als Dolmetscherin und Übersetzerin.
Meine Arbeitssprachen sind Deutsch und Mazedonisch in beiden Richtungen. Ich übersetze ebenfalls aus dem Englischen, Spanischen und Serbokroatischen in allen Kombinationen.
Ich bin zertifizierte Gerichtsdolmetscherin, akkreditiert durch das Bundesamt für Migration und das Obergericht Zürich. Sowohl als Dolmetscherin als auch als Übersetzerin bei Gerichten und Behörden konnte ich bisher zahlreiche Erfahrungen sammeln. Im Integrationsbereich bin ich als interkulturelle Vermittlerin tätig.
Mein zweites Standbein ist das Unterrichten: Ich bin als DaF/DaZ Kursleiterin berufstätig.
Meine Schulungen und meine Ausbildung absolvierte ich an der ZHAW (Zürcher Hochschule für angewandte Wissenschaften) in Winterthur in der Schweiz.
Der Lebenslauf sowie Referenzen werden nach Anfrage gerne bekannt gegeben.
Welcome to my profile. I hope you will find, what you are looking for.
I work as Translator for 8 years now. My working languages are German and Macedonian, I also work with English, Spanish and Serbocroatian in all combinations.
I am certified as court and Goverment Translator and Interpreter in Switzerland and work for EJPD-SEM( federal office for migration) and the high court in Zurich OGZH on Freelance base. I am experienced in face to face translations- interpreting and also in writing translations. I have been working in long term colaboration in migration and integration sector as intercultural Mediator.
Other than that, I work as German Teacher which is my second profession after translations.
All my studies I have done at ZHAW College for applied sciences- Language center- in Winterthur, Switzerland.