This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Iniciación práctica a la traducción médica con generalidades aplicables a cualquier rama de la medicina, pero con un enfoque y conceptos directamente relacionados con la cardiología.
La traducción corre por tus venas
Esta presentación de 1 hora, es una iniciación práctica a la traducción médica, con generalidades aplicables a cualquier rama de la medicina, pero con un enfoque y conceptos directamente relacionados con la cardiología. Se describen y explican componentes y procesos básicos del aparato cardiovascular, y se presentan algunas dificultades terminológicas frecuentes.
La sesión se dictará en español, con ejemplos en el par inglés-español.
Temas a tratar:
• Anatomía del corazón;
• funcionamiento básico del aparato cardiovascular;
• vasos sanguíneos;
• trastornos relacionados con este aparato;
• registro terminológico;
• acrónimos;
• recursos para el traductor
Target audience
Traductores en el par inglés - español que deseen especializarse en medicina, sin demasiada experiencia práctica en el ámbito.
Learning objectives
Orientar al traductor en su formación especializada, darle herramientas y pautas de traducción, instruirlo --en rasgos generales-- en la materia (aparato cardiovascular) y enseñarle terminología médica
básica.
Formas de pago y acceso
Click to expand
Haga click en el botón "purchase" a la derecha.
La participación incluye:
• acceso a la sessión en línea en tiempo real.
• acceso ilimitado a la grabación de la presentación.
• Material o presentación powerpoint utilizados.
• certificado de participación.
Las plazas en este curso son limitadas. Le sugerimos que reserve su lugar lo antes posible para asegurar su participación en el curso.
Métodos de pago disponible:
• Tarjeta de crédito
• Paypal
• Transferencia o depósito bancario.
En Argentina también es posible pagar en pesos argentinos con tarjeta de crédito local en cuotas, rapipago o pagofácil
Acceso a la plataforma
72 horas antes del curso recibirán un email con el enlace e instrucciones para acceder al curso.
Requistos técnicos
Click to expand
Usuarios de Windows:
• Requerido: Windows® 7, Vista, XP, 2003 Server o 2000 (No compatible con Linux )
• Requerido: Internet Explorer® 6.0 o posterior, o Mozilla® Firefox® 3.0 o posterior (JavaScript™ y Java™ habilitado) .
• Requerido: Conexión a Internet. Cable modem, DSL, o superior.
• Recomendado: Mínimo Pentium® class 1GHz CPU con 512 MB de RAM (2 GB de RAM para Windows Vista)
Usuarios MAC:
• Requerido: Mac OS® X 10.4 (Tiger®), OS X 10.5 (Leopard®), OS X 10.6 (Snow Leopard®)
• Requerido: Safari™ 3.0 o posterior, Firefox® 2.0 o posterior; (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Requerido: Conexión a Internet. Cable modem, DSL, o superior.
• Requerido: PowerPC G4/G5 or Intel processor, 512 MB de RAM
Para usar VoIP (conexión por Internet con parlantes o auriculares):
• Requerido: Buena conexión a Internet (384 kbps o más)
• Requerido: Parlantes o auriculares (se recomiendan los auriculares con salida USB )
• No es necesario tener micrófono. Los asistentes se comunican con el presentador via chat.
Recomendaciones:
• Conexión de 64kbps, es decir ISDN o conexión banda ancha. No se recomienda conexión inalámbrica (Wireless).
• Le recomendamos que se loguee al menos 30 minutos antes de la hora de comienzo para solucionar cualquier inconveniente técnico que pudiera surgir.
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.
Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
Buenos dias, Soledad, Yo tambien temo no poder conectarme en el horario establecido, pero ya me he registrado y pagado la tarifa. Que es lo que tengo que hacer para poder recibir el video y/o material de este Webinar? Lo solicito despues? O tomais nota ya ahora? Perdon por la pregunta, pero es el primero al que participo. Gracias
Maria Jose
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Me he registrado para el Webinar pero tengo un par de dudas. El motivo por el que me registré es porque me estoy preparando para las pruebas del DPSI-Health (Diploma in Public Services Interpreting, Chartered Institute of Linguists -Reino Unido) para trabajar como intérprete en hospitales y clínicas, tratando con pacientes que no hablen inglés cuando tienen que hablar con el médico y viceversa.
¿Crees que me será útil el Webinar, o debo conced... See more
Buenas tardes Luciana,
Me he registrado para el Webinar pero tengo un par de dudas. El motivo por el que me registré es porque me estoy preparando para las pruebas del DPSI-Health (Diploma in Public Services Interpreting, Chartered Institute of Linguists -Reino Unido) para trabajar como intérprete en hospitales y clínicas, tratando con pacientes que no hablen inglés cuando tienen que hablar con el médico y viceversa.
¿Crees que me será útil el Webinar, o debo conceder mi puesto para otra persona que lo necesitara más?
"Comments about frequent errors in translations were very useful but perhaps a more detailed explanat..." Read moreion for some of these terms is necessary for a starter course."