This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The webinar has already taken place. Please click here After you purchase access click here to watch the video.
Language:
Französisch
Summary:
Ce cours d'intéresse au marché de la traduction touristique, aux pièges à éviter pour un traducteur travaillant sur ce type de texte et aux moyens de se positionner en tant que spécialiste dans ce domaine.
Description
S'il est plaisant de traduire des textes dans le domaine du tourisme et de l'hôtellerie, beaucoup de traducteurs pensent que le seul fait d'avoir voyagé fait d'eux des experts dans le domaine. Pourtant, traduire des textes touristiques nécessite des compétences bien particulières et nombreux sont ceux qui tombent dans les pièges de ce genre de textes que l'on juge trop souvent faciles.
Ce cours s'attachera, d’abord, à délimiter le cadre des traductions touristiques : quels types de textes rentrent dans cette catégorie ? Quels sont les clients ? Existe-t-il un marché de la traduction touristique ? Il énumérera, ensuite, les qualités requises pour ce type de traduction puis s’intéressera directement aux textes touristiques : pièges à éviter, conseils et recommandations seront au programme de cette partie du cours. Enfin, il donnera aux traducteurs souhaitant s’aventurer sur ce marché des conseils pour se vendre en tant que traducteur spécialisé dans le tourisme.
Cette formation d’une heure convient aussi bien aux traducteurs débutants souhaitant se positionner sur le marché de la traduction touristique, qu’aux traducteurs expérimentés souhaitant traduire davantage de textes touristiques. Les traducteurs doivent avoir l'anglais comme langue source dans la mesure où les textes d'exemple seront en anglais ou en français.
Target audience
Ce cours s'adresse aux traducteurs débutants souhaitant se positionner sur le marché de la traduction touristique et aux traducteurs expérimentés souhaitant traduire davantage de textes touristiques. Les traducteurs doivent avoir l'anglais comme langue source et le français comme langue cible.
Learning objectives
Après avoir suivi ce cours, les étudiants sauront s'ils peuvent véritablement se positionner en tant que spécialistes de la traduction touristique, ils pourront reconnaître les projets qui relèvent de ce domaine, ils apprendront à déjouer les pièges de ce type de textes et ils bénéficieront de conseils sur la manière de se vendre en tant que spécialistes de la traduction touristique.
Program
Click to expand
• Le marché de la traduction touristique en détails
• Les qualités requises pour traduire dans le domaine du tourisme
• Les pièges à éviter dans une traduction touristique
• Savoir se vendre en tant que spécialiste de la traduction touristique
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Titulaire d’une licence en Langues Etrangères Appliquées anglais/allemand de La Sorbonne (Paris IV), Constance se dirige d’abord vers le domaine touristique : elle commence par rédiger des guides touristiques puis devient guide-accompagnatrice dans Paris pour des clients anglophones, entre autres missions. Amoureuse des langues étrangères, elle décide de se tourner vers la traduction et rentre à l’AFNOR (Association français de normalisation) en tant que traductrice technique en 2008 et occupera ce poste jusqu’en 2011. Convaincue par ce beau métier, elle devient, en parallèle, traductrice indépendante en 2009. En 2011, elle quitte l’AFNOR et crée l’agence THOT Translation pour se concentrer davantage sur la gestion de projets de traduction. Depuis 2013, Constance est aussi formatrice pour le compte de ProZ.com.
Please do not hesitate to submit a support request http://www.proz.com/support/ if you have any questions or concerns.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Myriam Le Brock Kanada Local time: 03:15 Englisch > Französisch + ...
Question
Apr 25, 2013
Bonjour, Croyez-vous que ce cours serait utile pour quelqu'un qui traduit surtout vers le Français tel que parlé au Canada? Merci.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Constance de Crayencour Frankreich Local time: 08:15 Mitglied (2009) Englisch > Französisch + ...
Français
Apr 25, 2013
Bonsoir Myriam,
Ce cours s'adresse indifféremment aux traducteurs natifs de tous les pays francophones. Je suis moi-même franco-belge et aurai donc plutôt tendance à citer des exemples de français tel qu'il est parlé en France ou en Belgique, mais cela ne vous empêchera pas de tirer profit de ce cours.
A bientôt, Constance
[Edited at 2013-04-25 21:32 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stephanie Bauche Frankreich Local time: 08:15 Englisch > Französisch + ...
Enregistrement disponible plus tard?
May 13, 2013
Bonjour Je vis à Sydney et pour moi la session aura lieu à 2 heures du matin. Je ne pourrais pas y participer en direct. Pourriez-vous confirmer que je recevrai l'enregistrement plus tard? Quand je souhaite m'inscrire il est indiquer qu'il n'y a pas de remboursement en cas de "no show" ce qui contredit ce qui est dit ci-avant. Merci beaucoup Stéphanie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bonjour Je vis à Sydney et pour moi la session aura lieu à 2 heures du matin. Je ne pourrais pas y participer en direct. Pourriez-vous confirmer que je recevrai l'enregistrement plus tard? Quand je souhaite m'inscrire il est indiquer qu'il n'y a pas de remboursement en cas de "no show" ce qui contredit ce qui est dit ci-avant. Merci beaucoup Stéphanie
Hello Stephanie,
Let me confirm here that the session will be recorded and within one working week after the session all participants will be emailed a link to the video and handouts (even if you do not attend the live session). All participants will have unlimited access to the video and materials.
Hope this helps.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Josephine Cassar Malta Local time: 08:15 Mitglied (2012) Englisch > Maltesisch + ...
Francais ou anglais
Jun 6, 2013
Je n'ai pas bien compris si le cours va être en français ou en anglais. Il me semble qu'il y aura des termes en toutes les deux langues. Aussi, je voudrais savoir si on aura un cértificat si on ne pourra pas participer en direct à la session, mais on aura le video après et le materiel nécessaire. Est-ce que le cours sert aussi aux traducteurs qui ont le français comme langue source? Merci beaucoup
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Constance de Crayencour Frankreich Local time: 08:15 Mitglied (2009) Englisch > Französisch + ...
Français ou anglais
Jun 7, 2013
Bonjour,
Le cours est dispensé en français. Il faut avoir l'anglais comme langue source car les exemples du cours sont en français mais aussi en anglais. Enfin, ce cours s'adresse aux traducteurs traduisant vers le français car il s’intéresse spécifiquement au marché du tourisme en France et, surtout, il se réfère systématiquement à la langue française comme langue de rédaction.
Pour le reste de votre question, je laisse à Helen le soin de vous répondre. ... See more
Bonjour,
Le cours est dispensé en français. Il faut avoir l'anglais comme langue source car les exemples du cours sont en français mais aussi en anglais. Enfin, ce cours s'adresse aux traducteurs traduisant vers le français car il s’intéresse spécifiquement au marché du tourisme en France et, surtout, il se réfère systématiquement à la langue française comme langue de rédaction.
Pour le reste de votre question, je laisse à Helen le soin de vous répondre.
Bonjour, Pourriez-vous me confirmer de quel lieu vous donnerez le cours, France ou ailleurs pour que je puisse me caler sur le fuseau horaire, je suis au Brésil dans l'état de Goias. Merci beaucoup. Murielle
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Josephine Cassar Malta Local time: 08:15 Mitglied (2012) Englisch > Maltesisch + ...
francais ou anglais
Jun 8, 2013
Merci Constance. Je voudrais une reponse de la part d'Helene(excusez la manque d'accents, mais je ne peux pas changer le clavier tout le temps). Je ne comprends pas pourquoi si on fait les traductions FR/EN, ca ne sert pas alors? Parce qu'il faut aussi savoir le marche du tourisme en France et pays francophones Bonne journee et merci
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bonjour, Pourriez-vous me confirmer de quel lieu vous donnerez le cours, France ou ailleurs pour que je puisse me caler sur le fuseau horaire, je suis au Brésil dans l'état de Goias. Merci beaucoup. Murielle
Hello Murielle,
Thank you for your interest in the session. The training will be conducted virtually on 12 June at 1pm your time on the GoToWebinar platform, http://www.proz.com/faq/3490#3490 Only Internet connection and a headset/speakers needed to participate in the session.
Hope this helps.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Je n'ai pas bien compris si le cours va être en français ou en anglais. Il me semble qu'il y aura des termes en toutes les deux langues. Aussi, je voudrais savoir si on aura un cértificat si on ne pourra pas participer en direct à la session, mais on aura le video après et le materiel nécessaire. Est-ce que le cours sert aussi aux traducteurs qui ont le français comme langue source? Merci beaucoup
Hello Josephine,
Thank you for your interest in the session. It will be conducted in French. A certificate of attendance will be issued automatically and it will be available for download from your ProZ.com profile even if you do not attend the live session, please see an example here http://www.proz.com/images/t_large_certificate.gif . Also, all attendees will have unlimited access to the video and handouts within one working week after the training. A link to the page with handouts and video will be emailed directly to attendees.
Hope this helps.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Josephine Cassar Malta Local time: 08:15 Mitglied (2012) Englisch > Maltesisch + ...
FR>EN, not EN>FR
Jun 10, 2013
Thank you for your response, Helen, but I would like to know if it also useful for those that translate INTO English, but are able to understand spoken French. They need to know the French market before translating into English, no? Regards, Josephine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thank you for your response, Helen, but I would like to know if it also useful for those that translate INTO English, but are able to understand spoken French. They need to know the French market before translating into English, no? Regards, Josephine
Hello Josephine,
As far as I understood this from Constance's reply, the session will be of interest to translators who work with English -> French language pair. More information is available on the Target audience field at the training page. Hope this answers your question.
Please do not hesitate to let me know ifyou need anything else.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Josephine Cassar Malta Local time: 08:15 Mitglied (2012) Englisch > Maltesisch + ...
EN>FR language
Jun 10, 2013
Hello Helen, Yes that is exactly what she says; now I understand that translators need to know the French market, whereas those that translate into English need to know principally the English market and have no need of knowing the French market, apart from being able to know the differences between the two. In the latter case, it would be applicable for me. Excuse my repeated questions but I could not understand why the session would not be useful for FR>EN translators. Good day
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"This training exceeded my expectations in terms of how the subject was treated. I found most of the ..." Read moreinformation to be extremely useful. I will definitely be able to integrate what I learned during this session to my work and improve on it. "
"Thank you. A very good starting point in one hour, as there is no magic formula: the next move invol..." Read moreves trying, practicing and learning more. It is very personal."
"Very helpful and exhaustive training that goes beyond the clichés. Graduated in translation and tou..." Read morerism, this course taught me how to position myself as an expert in this field. Too bad it only lasts an hour!"
"Very interesting for me as a for a non-native French speaker. I definitely know more about tourism..." Read more translation now and just how expansive this area of translation is. I am better prepared for it."
"Webinar intéressant sur les traductions touristiques mais un peu trop général (trop de chiffres a..." Read moreu début). Les chapitres I et II n'apprennent rien de nouveau et sont théoriques, le chapitre III est plus intéressant et mériterait d'être approfondi. Bien pour les choses à faire ou à ne pas faire pour candidater en tant que traducteur touristique."
"I have learned few things, only maybe in the two last slides! I found it not concrete and not useful..." Read more, I don't think it will help me move further and extend my collaborations."