This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Englisch > Französisch (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen) Englisch > Deutsch (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen) Spanisch > Französisch (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen)
Hi,
I am on this site to expand my network among professional colleagues, preferably with other language pairs, in order to build up informal teams and to be able to respond to direct clients’ requests re. multi lingual projects and/or bigger volumes.
Do not hesitate to contact me via this site.
A titre d'exemple, quelques traductions et travaux récents :
- Animations en ligne pour jeunes (BD), projet multilingue de traduction
- Relecture d'un mémoire (Marketing), allemand suisse
- Traduction de contes pour jeunes enfants (multilingue)
- Traduction d'appels d'offre, notamment en urbanisme (fra > all)
- Interprétariat lors d'un événement politique, discours improvisés (fra > all)
- Traduction d'une présentation (ppt), road show, d'un groupe international (multilingue)
- Traduction de sessions de formation pour commerciaux (eng > fra & all)
- Traduction de newsletter, notamment dans l'électricité, l'aéronautique et l'automobile (multilingue)
Vraie bilingue de père français et de mère autrichienne, ayant vécu et travaillé autant en France qu’en Autriche (17 ans) et en Allemagne (5 ans), j’ai fait mes études d’interprète de conférence à l’Université de Vienne (Dolmetschinstitut).
J’ai acquis une vaste expérience professionnelle sur le terrain dans des domaines très variés, ce qui m’a permis d’acquérir un large vocabulaire et une solide connaissance technique :
1999 - 2007 Project Manager pour une Compagnie de Conseil, Londres
Gestion de projets et négociations en 4 langues de travail, anglais notamment Traduction de textes, de présentations dans les domaines suivants :
Restructuration d’entreprises, optimisation des résultats, définition de la stratégie
Domaines : Communication, Commercial, Achats, Publicité, Formation, Production, Marketing, RH
Secteurs : Sport, Agro-alimentaire, Industrie automobile & aéronautique, Ingénierie, Banque. Chuchotage lors de formations.
1994 – 1999 Chargée de projets pour le Bangladech et le Moyen-Orient, pour une ONG allemande.
Gestion, négociations et évaluations en 4 langues, allemand notamment ; traductions sur les sujets suivants : Développement durable, Ecologie, Droits de l’Homme et de la Femme, Dispensaires, Eau, Agriculture raisonnée, Commerce Equitable, etc.
Préparation dossiers Presse et événementiel ; Séminaires inter-ONGs et OGs. Interprétation simultanée et consécutive lors de rencontres internationales.
1990 – 1994 Chargée de projets pour l’Amérique Latine, les Philippines et le Moyen-Orient, pour une ONG autrichienne.
Gestion de projets, visites sur site et conférences de presse en 4 langues ; traductions sur : Développement durable, Aide d’urgence, Organisations Internationales, Ethnologie, Sociologie, Anthropologie, etc.
Communication avec les médias internationaux et les autres ONGs. Interprétation simultanée et consécutive lors de rencontres internationales.
1982 – 1990 Guide-conférencière pour groupes français, allemands et espagnols, Autriche.
Visites guidées de monuments et musées en Italie, en Autriche et en Bavière.
Domaines : Tourisme, Voyages, Architecture, Histoire de l’Art, Musées des Beaux Arts, Antiquité, Histoire, Théologie, Sculpture, Artisanat, Coutumes locales, Littérature. Chuchotage lors de visites guidées, pour certaines personnalités.
Bitte um etwas Geduld; mehr Informationen folgen bald!
Thanks for your patience. Work in progress, coming up soon!
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 1021 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 964