This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Medizin (allgemein)
Medizin: Instrumente
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Musik
Anthropologie
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Arbeitsgebiete:
Medizin: Gesundheitswesen
Medizin: Pharmazie
Marketing/Marktforschung
Recht (allgemein)
Recht: Verträge
Tourismus und Reisen
Staatswesen/Politik
Finanzen (allgemein)
Medien/Multimedia
Umwelt und Ökologie
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Linguistik
Bildungswesen/Pädagogik
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 68, Beantwortete Fragen: 49, Gestellte Fragen: 29
Projekt-Historie
0 eingegebene Projekte
Payment methods accepted
Banküberweisung, PayPal, Visa, Skrill
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Englisch > Deutsch: From a Share Purchase Agreement General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Englisch Leased Properties. The leases and subleases described on Schedule 3 attached hereto (the “Leased Properties” or the “Real Property”) constitute all of the leases and subleases under which the Company holds leasehold or subleasehold interests in real property. Subject to performance and authority of the relevant lessor: (1) the real property leases and subleases described on Schedule 3 are valid, binding, enforceable and in full force and effect and have not been modified (except to the extent disclosed in the documents delivered to the Purchaser); and (2) the Company holds a valid and existing leasehold interest under such leases or subleases to which it is a party for the term set forth on Schedule 3. The Company has delivered to the Purchaser complete and accurate copies of each of the leases or subleases described on Schedule XX.
Übersetzung - Deutsch Gepachtete Besitztümer. Die im hier beigefügten Plan 3 beschriebenen Pacht- und Unterpachtverhältnisse (die “Gepachteten Besitztümer” oder der “Immobilienbesitz”) bezeichnen sämtliche Pacht- und Unterpachtverhältnisse, unter denen das Unternehmen Pacht- oder Unterpachtbeteiligungen an Immobilien innehat. Abhängig von Leistungen und Befugnissen des relevanten Verpächters: (1) sind die in Plan 3 beschriebenen Immobilienpacht- und Unterpachtverhältnisse rechtskräftig, bindend, vollziehbar und voll gültig und wirksam und sind nicht modifiziert worden (außer in dem Ausmaß, das in den dem Käufer ausgehändigten Dokumenten offengelegt ist); und (2) hat das Unternehmen einen rechtskräftigen und bestehenden Anspruch gemäß denjenigen Pacht- und Unterpachtverhältnissen, bei denen es für die in Plan 3 dargelegte Periode eine Partei ist. Das Unternehmen hat dem Käufer vollständige und akkurate Ausfertigungen jedes der in Plan XX beschriebenen Pacht- und Unterpachtverträge ausgehändigt.
Seit 2008 Arbeit als
freiberuflicher Übersetzer und Korrekturleser
(Englisch/Italienisch/Spanisch - Deutsch):
Juristische
Dokumente (z. B. Aktionärsvereinbarungen, Anlageverwaltungsverträge)
Fragebögen (z. B.
Anti-Diskriminierungsrichtlinien für EU-Programme, Anwendung von
Pharmazeutika für medizinische Fachleute, Marktforschung für
Hersteller von Haushaltsgeräten)
Software-Lokalisierung
(z. B. für Drucker- oder Scanner-Software)
Computerspiele
(MMORPGs)
Pressemitteilungen
(z. B. Produkteinführungen neuer Apps für Mobiltelefonie,
Bekanntgaben von Firmenfusionen)
Geschäftskorrespondenz
Sicherheitsrichtlinien
(z. B. für Flughafenpersonal)
Musikpromotion
Ehrenamtliche
Übersetzungen
QUALIFIKATIONEN
2022 -
Mitgliedschaft im BdÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
2021 - TOEFL iBT
Zertifikat (Englisch C1)
2007 -
Lehrzertifikat für Deutsch als Fremdsprache von International House
Freiburg
2006 -
Magisterabschluss in Vergleichender Religionswissenschaft und
Ethnologie an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
SONSTIGE
RELEVANTE ERFAHRUNGEN
2007-2013 Wohnort
und Arbeit in Bristol (UK)
2001-2002 Wohnort
und Studium in Rom (Italien)
SPRACHKOMPETENZEN
Deutsch -
Muttersprache
Englisch -
Hauptarbeitssprache (C1)
Italienisch -
Arbeitssprache
Spanisch -
Arbeitssprache
Portugiesisch -
Grundkenntnisse
Griechisch -
Grundkenntnisse
DETAILS
Ich wurde 1976
geboren, bin deutscher Muttersprachler und stamme ursprünglich aus
Franken. Ich habe einen Magisterabschluss in Ethnologie und
Vergleichender Religionswissenschaft an der
Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg. Ich habe mich auf europäische
Kulturen spezialisiert, aber auch mit einer Vielzahl anderer Themen
gearbeitet und mich mit aktuellen internationalen Diskursen vertraut
gemacht. Außerdem habe ich ein Lehrzertifikat für Deutsch als
Fremdsprache von International House, Freiburg. Aufgrund meines
allgemeinen Interesses an Sprachen und Kommunikation habe ich an der
Universität sowie beim Reisen Italienisch und Spanisch gelernt. Ich
habe auch ein Jahr an der Universität Roma 3 in Rom (Italien)
studiert. Während des Studiums in Heidelberg habe ich erfolgreich
Kurse in Linguistik und Literaturwissenschaft am Institut für
Romanistik besucht. Eine Sprache theoretisch zu lernen ist für mich
ebenso wichtig wie meine Fähigkeiten direkt im Kontakt mit
unterschiedlichen Menschen anzuwenden.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 72 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 68