This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 12, Beantwortete Fragen: 6, Gestellte Fragen: 113
Payment methods accepted
Banküberweisung, Visa, PayPal, MasterCard
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Deutsch > Polnisch: Auszug aus einer Betriebsanleitung General field: Technik Detailed field: Maschinen/Maschinenbau
Ausgangstext - Deutsch Isolationsklasse / Schutzart
H / IP 23
Umgebungstemperatur*
-25 °C bis +40 °C
Geräte- / Schweißbrennerkühlung
Lüfter / Gas oder Wasser
Kühlleistung bei 1 l/min
1500 W
max. Fördermenge
5 l/min
max. Kühlmittel-Ausgangsdruck
3,5 bar
max. Tankinhalt
12 l
Werkstückleitung
70 mm²
Übersetzung - Polnisch Klasa izolacji / stopień ochrony
H / IP 23
Temperatura otoczenia*
od –25°C do +40°C
Chłodzenie urządzenia / uchwytu spawalniczego
Wentylator / gaz lub woda
Wydajność chłodzenia przy 1 l/min
1500 W
Maks. wydajność tłoczenia
5 l/min
Maks. ciśnienie wylotowe płynu chłodzącego
3,5 bara
Maks. pojemność zbiornika
12 l
Przewód masy
70 mm²
Polnisch > Deutsch: fragment umowy General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Polnisch W przypadku spowodowania poważnych uszkodzeń dróg będących w zarządzie GMINY, Inwestor zobowiązuje się do podjęcia jak najszybciej działań naprawczych mających na celu umożliwienie bezpiecznego korzystania z drogi innym użytkownikom.
Sposób naprawy drogi, w ramach odpowiedzialności Inwestora, będzie polegał na doprowadzeniu drogi do stanu umożliwiającego bezpieczne korzystanie a następnie po zakończeniu Inwestycji doprowadzeniu jej do stanu nie gorszego niż był przed rozpoczęciem prac budowlanych związanych z realizacją Inwestycji.
Übersetzung - Deutsch Bei starken Beschädigungen der in der Verwaltung von GEMEINDE befindlichen Straßen verpflichtet sich der Bauherr, schnellstmöglich entsprechende Instandsetzungsmaßnahmen zu ergreifen, um die sichere Nutzung der Straßen durch andere Verkehrsbeteiligte zu gewährleisten.
Die Art der Straßeninstandsetzung im Rahmen der Verantwortung des Bauherrn wird auf der Wiederherstellung eines sicheren und befahrbaren – und nach Investitionsende – eines nicht schlechteren Straßenzustands als vor Beginn der Bauarbeiten im Zusammenhang mit dem Bauvorhaben beruhen.
Englisch > Polnisch: Specification General field: Technik Detailed field: Maschinen/Maschinenbau
Ausgangstext - Englisch The blanks, also referred to as slugs, are dusted with the powder lubricant in a mixing drum.
The powder layer forms the lubricating and separating layer for the forming process in the extrusion die.
Optimal application quantities are determined empirically at the customer based on the weight of the blanks, a guide value being 30 to 100 g per 100 kg of blanks, depending on geometry and degree of deformation.
Übersetzung - Polnisch Przedkuwki, nazywane również odkuwkami wstępnymi, są opylane proszkowym środkiem smarnym w bębnie mieszalnym.
Naniesiony w ten sposób proszek tworzy warstwę smarującą i oddzielającą, niezbędną w procesie kształtowania w matrycy do wyciskania.
Optymalne ilości nanoszenia są ustalane na podstawie doświadczenia klienta w oparciu o wagę przedkuwek, wartość orientacyjna wynosi od 30 do 100 g na 100 kg przedkuwek, w zależności od geometrii i stopnia odkształcenia.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Uniwersytet Łódzki
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 14. Angemeldet bei ProZ.com seit: Dec 2009. Mitglied seit: Jan 2015.
Qualifikationen
Deutsch > Polnisch (University of Łódź, verified) Polnisch > Deutsch (University of Łódź, verified) Polnisch > Deutsch (University of Szczecin, verified) Deutsch > Polnisch (University of Szczecin, verified) Polnisch > Deutsch (DAAD scholarship at JL Universität Gießen)
Deutsch > Polnisch (DAAD scholarship at JL Universität Gießen) Englisch > Polnisch (University of Szczecin) Englisch > Polnisch (DAAD scholarship at JL Universität Gießen) Deutsch (University of Łódź, verified) Englisch (University of Łódź, verified)
More
Less
Mitgliedschaften
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Catalyst, DejaVu, Helium, Idiom, Indesign, LocStudio, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, HMI-Linguist, Verifika, Xbench, Passolo, STAR Transit, Trados Online Editor, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Automotive - Porsche - Volkswagen - Skoda - BMW
- Daimler
- Man
- Solaris
Railway
- PESA
- DB
Law
- Lots of contracts, authorities, judgments and more Fasion - Van Graaf
- Esprit
- Adidas
- Hugo Boss - Marc O'Polo
Sport equipment/bikes
- Kettler
- KTM
- Trek
- Diamant
Marketing/E-commerce
- Amazon
- Distrelec - and more
I have my M.A. in German Philology (University of Lodz, 2000-2006) and I finished postgraduate studies in interpreting and translation of legal texts (University of Szczecin, 2008-2010). I received also DAAD scholarship at the University of Giessen.
I'm looking forward to new possibilities of cooperation.