Arbeitssprachen:
Englisch > Spanisch
Deutsch > Spanisch
Italienisch > Spanisch
Französisch > Spanisch
Spanisch > Englisch

Availability today:
Verfügbar

December 2024
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Ana Fernández Ramos
EN/IT/DE/FR>ES Übersetzerin & Revisorin

Granada, Spanien
Lokale Zeit: 05:08 CET (GMT+1)

Muttersprache: Spanisch Native in Spanisch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)
Persönliche Nachricht
NIF-IVA intracomunitario - EU VAT registered
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Recht (allgemein)Musik
Marketing/MarktforschungInternet, E-Commerce
Finanzen (allgemein)Staatswesen/Politik
Tourismus und ReisenComputer: Software
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe

Preise

All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted Banküberweisung
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Universidad de Alicante
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 15. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2010. Mitglied seit: Apr 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Qualifikationen Englisch > Spanisch (Universidad de Granada, verified)
Spanisch > Englisch (Universidad de Granada, verified)
Italienisch > Spanisch (Società Dante Alighieri, verified)
Spanisch > Englisch (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, verified)
Englisch > Spanisch (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, verified)


Mitgliedschaften N/A
Software Frontpage, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, CatsCradle, GIMP, HexEdit, MemoQ, Microsoft Help Workshop, Microsoft HTML Help Workshop, Notepad , POEdit, Resource Hacker, SDL Trados Studio 2019, Passolo, Powerpoint, Smartling, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Richtlinien für die Berufsausübung Ana Fernández Ramos befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

Thank you for visiting my professional profile!

My name is Ana Fernández Ramos and I am a professional translator of Spanish mother tongue.

My professional qualifications include a 4-year BA in Translation and Interpreting, an MA in Institutional Translation and a Postgraduate degree in Localisation. Furthermore, I had the invaluable opportunity to sharpen my skills during a traineeship at the Directorate-General for Translation of the European Commission in Brussels and an internship at the United Nations World Food Programme in Rome.

I am specialised in legal texts, including sworn (certified) translation, and documents related to the European Union and international organisations.

What started as an interest in acquiring standard computer and CAT tools skills for any translator worthy of the name has turned into a passion for localisation of websites, apps and software in general. I have already taken background courses and am willing to keep furthering my education on the subject. I have had the opportunity to work as localiser for several e-Commerce companies, a field I particularly enjoy since it implies using the localisation techniques I learned and being involved in the dynamic world of retail.

Medical translation is another field I am comfortable dealing with, considering that I have successfully taken relevant courses at University and that several members of my family are practicing doctors I can consult anytime in case of terminology doubts.

Last but not least, I also consider myself specialised in musical terminology, after having studied the violin at a professional music conservatory for 9 years. Needless to say music is as strong of a passion as translation!

As an avid reader myself, I insist on the quality of everything I write and I know very well my limits when accepting jobs that I can handle.

Please do not hesitate to contact me should you have any questions. I look forward to collaborating with you!


WORKING FIELDS AND SPECIALISATIONS Law:
-General
-Affidavits
-Business Law
-Civil Law
-Company Law
-Contracts and agreements
-European Union
-Human rights
-Intellectual Property Law
-Legislation
-Tax Law
-United Nations
-Writs of summon / subpoena

Business:
-Commercial letters
-Corporate documents (articles of incorporation, certificate of incorporation, memorandum of understanding, partnership agreements, minutes of general annual meetings, company missions, etc.)
-e-Commerce
-General sales conditions
-Import – Export
-Payslips

Finance:
-Accounting documents
-Annual Reports
-Banking information
-Financial journals
-Investment funds prospectuses
-Insurance (travel insurance)
-Payment methods

Agriculture:
-EU aids for agriculture
-Protected Designations of Origin (PDO) & Protected Geographical Indications (PGI)

Environment:
-Ecology
-Renewable energies
-EU energy policies

Fine Arts:
-Art history
-Painting
-Sculpture

History:
-History of Ancient Greece and Rome
-European History
-Italian History
-Spanish History

Literature:
-Biography
-Fiction

Luxury products:
-Clothing
-Jewels
-Watches

Manuals (user guides)
-Household appliances

Music:
-Music history
-Music theory & notation
-Violin techniques

Medicine:
-General
-Abstracts & Posters
-Medical certificates
-Medical journals
-Preventive information
-Psychiatry

Politics:
-European Union affairs
-Press releases

Technology:
-General
-Electrical engineering
-IT Engineering
-Technical manuals
-Telecommunications

Tourism & Hospitality:
-Brochures & Information
-Gastronomy & Food
-Restaurant menus
-Hotel services

Sworn (certified) translation:
-Academic certificates, diplomas and transcripts
-Affidavits
-Agreements and Contracts
-Civil status records (birth, death, divorce and marriage certificates and so on)
-Certificate of no impediment
-Prenuptial agreements
-Letters
-Insurance documents
-Judicial papers and court orders
-Medical certificates
-Powers of Attorney
-Wills

Localisation:
-Web localisation
-Software localisation (apps)



Certified PROs.jpg   SDL-TRADOS-Certified-level1-xsm  



gthzc63te3z8uhu4tuxz.pngfree counters

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects103
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation89
Editing/proofreading13
Website localization1
Language pairs
Englisch > Spanisch30
Italienisch > Spanisch29
Deutsch > Spanisch26
Französisch > Spanisch22
Spanisch > Englisch4
1
Specialty fields
Recht (allgemein)19
Finanzen (allgemein)15
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe12
Maschinen/Maschinenbau11
Recht: Verträge11
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung10
Werbung/PR9
Staatswesen/Politik8
Kosmetik, Schönheitspflege7
Kochen/Kulinarisches7
Bilanzierung/Buchhaltung6
Landwirtschaft6
Wirtschaft/Handel (allgemein)6
Tourismus und Reisen6
Internet, E-Commerce6
Recht: Steuern und Zoll5
Investment/Wertpapiere5
Möbel/Haushaltsgeräte5
Produktion/Fertigung5
Lebensmittel5
Marketing/Marktforschung4
IT (Informationstechnologie)4
Dichtung und Belletristik4
Medizin (allgemein)3
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.3
Wein/Önologie/Weinbau3
Technik (allgemein)3
Recht: Patente, Marken, Urheberrecht3
Medizin: Instrumente2
Tiere/Viehzucht/-haltung2
Umwelt und Ökologie2
Computer: Software2
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei2
Textilien/Kleidung/Mode1
Versicherungen1
Transport/Logistik/Versand1
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino1
Sonstige1
Geschichte1
Other fields
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe5
E-Technik/Elektronik4
Chemie, -technik3
Personalwesen3
Medizin: Gesundheitswesen2
Medizin: Zahnmedizin2
Fischerei2
Immobilien/Grundstücke2
Biologie, Biochemie, Mikrobiologie2
Materialien/Werkstoffe (Kunststoffe, Keramik usw.)2
Bergbau und Mineralien/Edelsteine1
Wirtschaftswissenschaften1
Einzelhandel1
Industrielle Technik1
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau1
Druck und Satz, Verlagswesen1
Computer: Systeme, Netzwerke1
Schlüsselwörter: Translation, transcreation, Traducción, transcreación, Traduzione, transcreazione, Traduction, Traductrice, Traducteur, Übersetzerin. See more.Translation, transcreation, Traducción, transcreación, Traduzione, transcreazione, Traduction, Traductrice, Traducteur, Übersetzerin, Übersetzer, Übersetzung, Dolmetscher, Dolmetschen, Spanisch, Deutsch, Spanish, Español, Espagnol, Espanol, Spagnolo, English, Inglés, Ingles, Inglese, Italian, Italiano, Italienisch, French, français, francés, Französisch, francese, Translator, Traductor, Traductora, Traduttore, Traduttrice, Sworn translator, Certified, Intérprete Jurado, Traductor Jurado, Traduttore Giurato, Law, Legal, Recht, juristische, Rechtsübersetzung, vereidigte, beeidigte, beglaubigte, Beglaubigung, Jurídica, Jurídicos, Traducción jurada, giurata, Giuridico, Legale, Propiedad intelectual, Intellectual Property, Environment, Medio Ambiente, Medioambiente, Ambiente, Umwelt, Umweltschutz, Ecology, Ecologia, Ecología, Ökologie, écologie, Agriculture, Agricultura, Agricoltura, Landwirtschaft, maquinaria agrícola, agricultural machinery, macchine agricole, macchinario agricolo, Landmaschinen, Landtechnik, machines agrcioles, European Union, EU, Europäische Union, EG, Europäische Gemeinschaft, Unión Europea, UE, Unione Europea, Information Society, Sociedad de la Información, Società dell'Informazione, Cooperation, Cooperación, Cooperazione, Human rights, Derechos humanos, Droits de l'homme, Diritti Umani, Menschenrechte, NGO, ONG, Music, Música, Musica, Musique, Musik, Violin, Violino, Violon, Violine, Geige, Arte, Fine Arts, Kunst, Kunstgeschichte, Historia, History, Storia, Histoire, Geschichte, Localization, Localisation, Localizzazione, Lokalisierung, computer-aided, computer-assisted, CAT, TAO, traducción asistida, traduzione assistita, Software, Web, Website, Sitio web, Página web, Sito web, Internetseite, Webseite, e-Commerce, eCommerce, comercio electrónico, Marketing, finanzas, financiera, contabilidad, fondos de inversión, finance, financial, accounting, investment funds, banking, finanza, finanziaria, contabilità, fondi d'investimento, bancario, bancarie, financière, finances, comptabilité, Buchhaltung, Rechnungswesen, finanzielle, Finanz, Investmentfonds, Bank, Publicidad, Advertising, Pubblicità, Publicité, Werbung, relojes, watches, montres, orologgi, Uhren, joyas, jewels, jewelry, bijoux, gioielli, gioielleria, Schmuck, lujo, luxury, luxe, Luxus, lusso, Tourism, Turismo, Tourismus, tourisme, gastronomía, cocina, receta, cooking, cuisine, food, recipe, recette, ricetta, gastronomia, cucina, Kochen, Gastronomie, Rezept, Kochrezept, Transport, Transportation, Transporte, Trasporto, Literature, Literary, Biography, Literaria, Literatura, Biografía, Letteratura, Literatur, Biografia, Editorial, Editoria, Editoriale, Trados, Translatrion memory, Proofreading, editing, revision, revisión, revisione, correzione, bozze, Lektorat, Korrekturkesen, Korrektorat, Korrektor, Lektor, manual, manuale, manuel, Bedienungsanleitung, Betriebsnaleitung, Gebrauchsanweisung, Benutzerhandbuch, Handbuch, Benutzeranleitung, instrucciones, instructions, notice d'utilisation, mode d'emploi, istruzioni, manuale, medicina, medicine, medical, médecine, Medizin, mediznisch, farmacia, farmacéutica, farmaceutica, pharmaceutical, pharmacie, pharmazeutisch, protocolos de ensayo clínico, clinical trial protocol, fichas de datos de seguridad, safety data sheets, schede di dati di sicurezza. See less.




Letzte Profilaktualisierung
Apr 27