This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Lebenslauf
Creating value through creative translations that speak to your audience
Background
Born and raised in Germany, I moved to Belgium more than 15 years ago and now speak (Flemish) Dutch like a native, and get exposed to French with great frequency as well. I graduated from Erasmushogeschool Brussels with a Master's degree in translation, and through a diverse career in the language industry, international e-commerce and canine massage therapy (yes, really!), I also acquired near-native English skills.
What really matters to me in life is connecting people, and what better way to do this than enabling understanding across languages.
Projects
I specialise in localisation of web and app content from English, Dutch and French into German. I will go deeper than just "swapping" one language for another and adjust your content to the subtle preferences of your target audience. E-commerce, services or products, I can find the right tone of voice for your audience and am happy to provide you with a list of terms to ensure consistent translation for all future projects.
Other subjects matters I have translated: technical manuals and product descriptions; government reports on environmental protection, garbage disposal strategy and vulnerable children; press releases; a museum catalogue for a railway museum; tourism brochures and guidebooks; letters and business documents; etc.
I'm not afraid to sink my teeth into unfamiliar subject matters - in fact, I enjoy the challenge -, but will only accept projects if I'm confident that I can deliver excellent quality.
Some examples of recent projects: * 1.000.000 words relating to an online retailer of consumer electronics (NL -> DE) * 15.000 words relating to an online retailer of shipping containers (EN -> DE) * 20.000 words relating to an online retailer of sports equipment (EN -> DE) * 25.000 words relating to an online pet sitting marketplace, app and web (EN -> DE) * 25.000 words relating to vintage cars (NL -> DE) * a strategic environmental assessment containing 30.000 words for a government authority (FR -> DE)
Tools
I have worked with nearly a dozen different CAT tools and am happy to use the tool of your choice, or my own CAT tool, Trados Studio 2021.