This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Auftragsvolumen: 5000 words Abgabedatum: Mar 2019 Languages: Englisch > Französisch
Urgent translation of a training for a filtering system
This was another smooth-running project on .xlf files handled through Trados 2019. My client sent me an urgent request as he needed the translation ready for the next morning. Eventually, I managed to deliver the same day so the training was ready for the meeting the next morning.
Translation Auftragsvolumen: 10000 words Languages: Deutsch > Französisch
Pneumatik-Bremskonzept für Züge
Kein Kommentar
More
Less
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
3 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
PayPal, Skrill, Banküberweisung, Geldanweisung, Visa, MasterCard, American Express, Payza, SolidTrustPay
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Französisch > Englisch: Le château du Fleckenstein General field: Sonstige Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Französisch Le château du Fleckenstein est une des nombreuses ruines médiévales situées en Alsace du Nord, à quelques minutes de route de Lembach, et à proximité de l'hôtel-restaurant du Gimbelhof. Ce château a été entièrement aménagé pour être accessible aux visiteurs, qui pourront le découvrir en visite libre ou guidée. Un parcours, appelé "château des défis", a été mis en place pour les jeunes, et pendant ce temps, Papa pourra se désaltérer à la buvette "Le p'tit Fleck" ! Vous trouverez plus d'informations sur le site officiel :
Übersetzung - Englisch The Fleckenstein castle is one of the numerous medieval ruins in Northern Alsace. It is located a few minutes away from Lembach's road by car, nearby the Gimbelhof hotel restaurant. This castle has been fully restored, so that the visitors can have access to it in either free or guided tours. A trail, called castle of challenges, has been set up for young people, so that parents can quench their thirst at the P'tit Fleck (little Fleckenstein) refreshment room! Find out more on the official website:
Deutsch > Französisch: Eine gefällige Lichtquelle für die Wand: die Textil-Wandleuchte General field: Marketing Detailed field: Werbung/PR
Ausgangstext - Deutsch Bei der Textil-Wandleuchte handelt es sich um eine Wandleuchte mit Schirm aus Stoff. Das freilich bietet die Möglichkeit, ein überaus attraktives Raumelement quasi in Augenhöhe zu platzieren: Wandlampen werden in der Regel eher wahrgenommen als zum Beispiel Deckenleuchten. Daher ist der Stil dieser Produkte von besonderer Wichtigkeit, denn neben einem der Situation zuträglichen Licht spielt die Optik der Leuchte selbst eine besonderer Rolle. Was die jeweilige Situation angeht, in der Wandlampen mit Schirm eingesetzt werden, so bietet sich dieses Produkt natürlich einerseits für die Wände eines Wohnraumes, andererseits aber auch für beispielsweise Korridore und Flure an. Es ergibt sich von selbst, dass ein Produkt, welches Licht von einer Wand abgibt und sich in Augenhöhe befindet, nicht blenden darf. Dies wird durch den Stoffschirm erreicht, der bei aller Blendfreiheit lichtdurchlässig ist und ein Element von besonderem Charme integrieren lässt.
Übersetzung - Französisch Une applique faite de tissu est tout simplement un luminaire mural dont l'abat-jour est en tissu. Il en résulte la possibilité de mettre un des éléments de la pièce des plus attrayants à hauteur du champ de vision : les appliques sont bien souvent plus visibles qu'une lampe au plafond. Ainsi, le style de ce type de luminaires est particulièrement significatif car, outre l'importance de la lumière dans une situation donnée, l'agencement harmonieux des différents éléments de décoration est primordial. Selon les cas de figure, l'applique combinée à un diffuseur peut être mieux adaptée, soit pour une surface murale, soit pour un corridor ou un couloir. Il va de soi que la lumière projetée contre le mur à hauteur du champ de vision humain, ne doit pas être aveuglante. Pour ce faire, une toile en tissu est tendu sur l’applique, laquelle sera ainsi métamorphosée en objet d'un charme inégalé.
Französisch > Deutsch: Centrale hydroélectrique de Strasbourg General field: Sonstige Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Französisch Comme Gerstheim à l’amont, la centrale de Strasbourg mise en service en 1970 est équipée de 6 groupes turbines « Bulbe » d’une puissance de 150 MW pour une hauteur de chute de 13,25m. Ils ont été installés à l’extérieur pour alléger les superstructures du bâtiment. Les écluses directement attenantes à la centrale disposent de caractéristiques proches de celle de Gerstheim : un grand sas de L 190 m x l 24 m, un petit sas de L 190 m x l 12 m, une profondeur de 17, 95 m. Un belvédère accessible au public surplombe les sas et permet d’assister aux éclusages.
Übersetzung - Deutsch Mit einer Länge von über acht km erstreckt sich die Wasserfläche bei Plobsheim zwischen Straßburg und Erstein und ist damit der größte See im Département Haut-Rhin. Bei Anglern und Seglern sehr beliebt, ist die Wasserfläche auch dank ihres Ökosstems ein in Europa außergewöhnlicher Lebensraum u.a für Zugvögel geworden.
Englisch > Französisch: Fuel Oil Handling System General field: Technik Detailed field: Energie/Energieerzeugung
Ausgangstext - Englisch 2.8 Fuel oil pumps
With the exception of the skid for delivery pump of the auxiliary boiler, the skid for the delivery pumps will comprise 2 pumps of capacity 100%. One pump will be in use and the other in standby. The standby pump starts automatically when the pump in use is activated. The pumps will be especially protected against low NPSH, reverse flow, etc. The aspiration line of each pump will be equipped with an isolating valve and a filter. Each filter will be equipped with a differential manometer and a transmitter which are monitored by the DCS in the central control room. An alarm will be sent for a too high lowering of pressure or due to selection of the operator.
Inlet and outlet manometers will be provided for each pump. Each pump will be equipped with a non-return valve installed on its discharge line. Pressure accumulators will be provided by the Contractor on discharge from the delivery pumps if necessary so as to maintain the supply pressure of the fuel oil during a reversal of the pumps.
2.9 Fuel oil pipes and valves
All the isolating valves will be of the non-lubricated ball type with Teflon and resilient surfaces (if applicable). Valves with threading and cast iron valves will not be used. The valves will be of a “fire-safe” design.
All the pipes and equipment will be protected against very high pressure by means of discharge valves. The discharge from the discharge valves will be connected to the drainage tank. Vents and drains equipped with a ball valve will be provided at the level of the filters and at all the high/ low points, respectively. A threaded lid will be provided a teach extremity of the drainage and venting lines. The use of copper, zinc or cadmium, or alloys containing these metals will be avoided in places where they could come into contact with the fuel oil.
Übersetzung - Französisch 2,8 Pompes de fioul
A l’exception du skid de pompe d’acheminement de la chaudière auxiliaire, le skid des pompes d’acheminement comportera 2 pompes de capacité 100%. Une pompe sera en service et l’autre en standby. La pompe en standby démarrera automatiquement lorsque la pompe en service déclenche. Les pompes seront notamment protégées contre une NPSH basse, un écoulement inverse etc. La ligne d’aspiration de chaque pompe sera équipée d’une vanne d’isolement et d’un filtre Chaque filtre sera équipé d’un manomètre différentiel et d’un transmetteur qui sont surveillés par le DCS dans la salle de contrôle centrale. Une alarme sera émise pour une baisse de pression trop élevée ou en raison d’une sélection de l’opérateur.
Des manomètres d’entrée et de sortie seront prévus pour chaque pompe. Chaque pompe sera équipée d’un clapet anti-retour installé sur sa ligne de refoulement. Des accumulateurs de pression seront prévus par le Contractant au refoulement des pompes d’acheminement si nécessaire de manière à maintenir la pression d’alimentation du fioul pendant une inversion des pompes.
2,9 Tuyauterie et vannes de fioul
Toutes les vannes d’isolement seront du type à boule non lubrifiée avec joints en téflon et faces résilientes (si applicable). Les vannes avec filetage et les vannes en fonte ne pourront pas être utilisés. Les vannes seront d’une conception « fire-safe ».
Toutes les tuyauteries et tous les équipements seront protégés contre une pression trop élevée au moyen de soupapes de décharge. Le refoulement des soupapes de décharge sera relié au réservoir de drainage. Des évents et des drains équipés d’une vanne à boule seront prévus au niveau des filtres et à tous les points hauts/bas, respectivement. Un opercule fileté sera prévu à chaque extrémité des lignes de drainage et d’éventage. L’utilisation de cuivre, de zinc ou de cadmium ou d’alliages contenant ces métaux sera évitée aux endroits où ils pourraient entrer en contact avec le fioul.
Russisch > Französisch: Olympic Games Sochi 2014 General field: Sonstige Detailed field: Journalismus
Ausgangstext - Russisch Сегодня спортсмены поведут борьбу за звание олимпийского чемпиона в таких видах, как биатлон, горные лыжи, скоростной бег на коньках, шорт-трек, лыжное двоеборье, фристайл и сноуборд. Кроме того, во вторник будет определен полный состав участников четвертьфинала мужского хоккейного турнира.
В воскресенье на пути мужской биатлонной гонки с общего старта встала погода, однако сегодня болельщики должны увидеть состязание 30 лучших биатлонистов планеты, где главным фаворитом является двукратный олимпийский чемпион Мартен Фуркад.
В женском гигантском слаломе после Игр в Ванкувере доминирует словенка Тина Мазе, которая одержала пять побед в Кубке мира-2012/13. Конкуренцию обладательнице золота Сочи составят 18-летняя американка Микаэла Шиффрин, швейцарка Лара Гут, австрийка Анна Феннингер, а также шведки Джессика Линделль-Викарбю и Мария Пиетиля-Хольмнер. Любопытно, что в необычном для себя качестве на трассу выйдет скрипачка Ванесса Мэй, которая под фамилией Ванакорн представляет Таиланд.
Штурмовать ледовые дорожки «Адлер-Арены» в борьбе за медали на 10 000 м среди мужчин будут титулованный голландец Свен Крамер, его соотечественники Йоррит Бергсма и Боб де Йонг, бельгиец Барт Свингс, а также чемпион Ванкувера кореец Ли Сын Хун.
Übersetzung - Französisch Aujourd'hui, les sportifs vont disputer le championnat olympique dans des disciplines, telles que le biathlon, le ski alpin, le patinage de vitesse, le patinage de vitesse sur piste courte, le combiné nordique, le freestyle et le snowboard. En outre, l'ensemble des participants au quart de finale du tournois masculin de hockey sur glace sera défini ce mardi.
Dimanche, la météo se leva sur le départ général du parcours de course de biathlon masculin, bien que les supporters devraient voir la compétition des 30 meilleurs coureurs de biathlon de la planète, parmi lesquels se trouve le double champion olympique et favori principal, Martin Fourcade.
Dans le slalom géant féminin suite aux jeux de Vancouver, la slovène Tina Maze prédomine, laquelle a remporté cinq victoires lors de la coupe du monde 2012/13. Les médaillées d'or de Sotchi sont composées de l'américaine Mikaela Shiffrin, âgée de 18 ans, la suisse Lara Gut, l'autrichienne Anna Fenninger ainsi que les suédoises Jessica Lindell-Vikarby et Maria Pietilä Holmner. On est impatient de savoir si la violoniste Vanessa-Mae, représentant la Thaïlande sous le son nom de famille Vanakorn, va faire une sortie insolite durant le parcours.
Les records masculins qui vont attaquer la piste de glace du centre de patinage « Adler Arena» dans la course aux médailles sur 10 000 m seront titrés le hollandais Sven Kramer, ses compatriotes Jorrit Bergsma, Bob de Jong, le belge Bart Swings ainsi que le champion coréen de Vancouver Lee Seung-hoon.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - UDS
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 14. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2012.
Englisch > Französisch (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch), verified) Englisch > Französisch (Université de Strasbourg - Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales, verified) Englisch > Französisch (France UBC) Deutsch > Französisch (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch), verified) Deutsch > Französisch (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales, verified)
Russisch > Französisch (Russian Federation OMGPU) Russisch > Französisch (Russian Federation SPPGU) Französisch > Englisch (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch), verified) Deutsch > Englisch (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch), verified) Russisch > Englisch (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch), verified) Französisch (Université Stendhal Grenoble III - Université Grenoble Alpes, verified) Englisch (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch), verified) Englisch (International English Language Testing System, verified)
More
Less
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Anaphraseus, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast, XTM
Born into a French family, I have been passionate about foreign cultures since I was very young. Attentive to detail and a perfectionist, I improved my mastery of the French language by completing my studies in literature, civilisation and linguistics with a diploma in teaching French to foreigners.
This teaching diploma allowed me to improve my knowledge of my specialist languages by living and working directly in the countries where they were spoken. I became an experienced globetrotter. However, this did not stop me from building an exciting career.
I have always been drawn to the world of industrial engineering. With a school curriculum focused on mechanics and electrical engineering, my professional experience has developed through contact with major companies: General Motors, Cessna, Peugeot, but also suppliers to Rolls-Royce and Bentley, Jaguar and BMW. These early experiences provided the fertile ground for my current professional development.
As an intellectual in the meliorative sense, I have always believed that intelligence is first and foremost characterised by curiosity and a thirst for discovery. Thus, a glance at my past reflects multiple and innumerable experiences in equally diverse fields: maritime and river navigation, artillery, Russian folk medicine and mycology, chemistry, plumbing, landscaping... This short presentation would not be enough to tell you everything.
Today, I am proud to be the head of a company that matches my profile: since the beginning of 2018, my company has been registered in Estonia's Digital Nomad program. This entrepreneurial form has allowed me to combine my desire to be mobile, while benefiting from a legal form that allows me to put my translation skills at the service of different players.
These skills include the translation of technical documents in the fields of mechanics, electrical engineering, industry and chemistry, the translation of general legal and marketing documents, as well as the composition of texts adapted to the cultural aspects of the target audience. In addition, the freedom offered by digital nomadism gives me the versatility I need to continue to quench my thirst for knowledge about the Udemy online university.
It is in this spirit that I will welcome your project proposals and study the possibility of being able to meet your needs to bring you satisfaction and help you bring your projects to the zenith of success. Feel free to express your interest by joining me on one of my professional social networks, by visiting my web page or by contacting me directly by email or phone.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.