This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
1. Goods and services provided by any Party, including management fees, lease of exhibition space, etcetera will form part of the approved Budget and shall be charged at arms length, market prices, unless otherwise determined.
2. On behalf of ZZZ, a sales commission of 15% of net standspace revenues of all foreign exhibitors will be allocated to the Budget.
3. On behalf of NNN, a sales commission of 15% of net standspace revenues of all Russian exhibitors (including exhibitors from the former Soviet Republic) will be allocated to the Budget.
4. Any Party that exceeds a budgeted expense without the prior written approval of the other Party shall be alone responsible for the resulting excess expense.
5. For the purpose of paragraph 2 above, set offs of overruns by savings on other budgeted items are only allowed within the same budget category – being a group of related costs as further defined in the Budget.
Übersetzung - Russisch Статья 4 Финансовое обеспечение
1. Товары и услуги, предоставленные любой из сторон, включая оплату административного персонала, аренду выставочных площадей и так далее, образуют часть согласованного бюджета и будут записаны на счет по рыночным ценам, если не будет принято другое решение.
2. Со стороны ZZZ в Бюджет будут внесены комиссионные с продажи в размере 15% чистого дохода от сбора оплаты за выставочное место со всех зарубежных экспонентов.
3. Со стороны NNN в Бюджет будут внесены комиссионные с продажи в размере 15% чистого дохода от сбора оплаты за выставочное место со всех русских экспонентов (включая экспонентов из бывших советских республик).
4. Любая из Сторон, превысившая предусмотренные Бюджетом расходы без предварительного письменного согласия другой Стороны, сама отвечает за эти дополнительные расходы.
5. Для целей, указанных в параграфе 2 выше, покрытие перерасходов за счет экономии на других статьях бюджета возможно только в рамках одной и той же бюджетной категории – если они являются группой связанных расходов, как это будет далее определено в Бюджете.
Ausgangstext - Russisch Основные строительные работы на морском участке:
Земляные работы перед и после укладки:
разработка котлованов земснарядом на участке выхода из микротоннеля до глубины воды – 30 м;
срезка грунта для исключения свободных пролетов при помощи подводного оборудования для производства земляных работ;
отсыпка породы при помощи судна со сбросной трубой для корректировки морского дна на уклонах, с целью минимизации свободных пролетов;
присыпка уложенного трубопровода каменным материалом на участках выхода из микротоннеля;
засыпка котлованов на участке выхода из микротоннеля при помощи судна со сбросной трубой;
отсыпка породы при помощи судна со сбросной трубой для ликвидации свободных пролетов и защиты трубопровода на пересечениях с кабелями;
присыпка трубопровода каменным материалом на участках возможного нарушения его устойчивости во время эксплуатации;
присыпка трубопровода каменным материалом для его защиты от повреждений третьей стороной от тралового воздействия в районе интенсивного рыболовства, постановки судов на якорь и т.д.
Работы по монтажу морских газопроводов с помощью ТУБ:
укладка прибрежного участка (на глубинах от +54 м до -29 м) будет производиться методом протаскивания сваренных плетей трубопровода в микротоннель при помощи тяговой лебедки, установленной на ТУБ.
Так же, возможен и альтернативный вариант протаскивания с ТУС, при помощи лебедки, устанавливаемой на берегу;
укладка трубопровода на промежуточной глубине (от -30 до -600 м) будет производиться методом S-укладки;
укладка глубоководного участка (от -600 м и более) будет производиться методом J-укладки;
выполнение технологических захлестов.
Übersetzung - Englisch Main construction activities in the offshore section are:
Pre-lay and post-lay excavation:
pit excavation at the exit from the micro-tunnel to -30 m WD by a trailing suction hopper or a cutter dredger;
shearing soil to avoid free spans with subsea equipment for excavation works;
dumping rock by a fall pipe vessel for seabed preparation on slopes in order to minimize free spans;
covering the laid pipeline with rock materials at exits from the micro-tunnel;
backfilling the trenches at the site of the micro-tunnels exits by the vessel with drawdown pipe;
dumping rock by vessel with drawdown pipe to eliminate the free-spans and protect the pipeline at intersections with cables;
covering the pipeline with rock materials at areas where its stability can be affected during operation;
covering the pipeline with rock materials to ensure its protection against damages caused by third parties (trawling within areas of intensive fishing, berthing, etc.).
Installation of offshore gas pipelines by the PLB:
the near-shore section (at the depth from +54 m to -29 m) will be laid by pulling welded pipeline strings through a micro-tunnel using a traction winch on board the PLB;
An alternative option of pulling with pipe laying vessel is possible with the help of a traction winch installed on shore;
the pipeline will be laid at intermediate depths (-30 m to -600 m) by S-lay;
the deep water section (-600 m and more) will be laid by J-lay;
tie-ins will be performed.
Ausgangstext - Russisch ИНЖЕНЕРНО-ГЕОЛОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ
Инженерно-геологические условия участка относятся ко II категории сложности, согласно СП 11-105-97, приложение Б.
В геологическом строении исследуемой территории по данным бурения и статического зондирования до глубины 35,0 м принимают участие современные (QIV) техногенные образования (tlV), верхнечетвертичные отложения (QIII) аллювиального (aQIII) генезиса и юрские отложения (J3)
Для удобства пользования материалами, нумерация инженерно-геологических элементов принята такой же, что и в отчете по объекту: Инженерно-геологические изыскания для разработки рабочей документации по инженерной подготовке территории для строительства NNN.
По составу и физико-механическим свойствам на исследуемом участке выделено 18 инженерно-геологических элементов (ИГЭ).
Übersetzung - Englisch GEOTECHNICAL CONDITIONS
By geotechnical conditions, the site pertains to the complexity category II as per SP 11-105-97, Appendix B.
According to the drilling and static penetration test data, geological structure of the site to the depth of 35.0 m is formed by recent (QIV) industrial sediments (tIV), the Upper Quaternary (QUI) alluvial (aQIII) sediments and the Jurassic sediments (J3).
For convenience of use, numeration of geotechnical elements in the material is the same as in the report on the facility: Geotechnical Survey for Development of Design Documentation for Construction of NNN.
Based on composition and physical/mechanical properties, 18 geotechnical units (EGE) were identified within the surveyed site.
Englisch > Russisch: Hydrocarbons Exploration and Production Concession General field: Technik Detailed field: Petrochemie, Technik/Wissenschaft
Ausgangstext - Englisch This Public Invitation has nine schedules, as follows:
Attachment 1 – The Law on Hydrocarbons Exploration and Production;
Attachment 2 – Secondary legislation for Upstream operations in accordance with the Law on Hydrocarbons Exploration and Production;
Attachment 3 – Draft Hydrocarbons Production Concession Contract;
Attachment 4 – Hydrocarbons upstream industry fiscal policy;
Attachment 5 – Defined area for the First Concession Round Offshore;
Attachment 6 – Requirements related to environmental, tourism and fishery interests;
Attachment 7 – Application guidelines;
Attachment 8 – Application guarantee form;
Attachment 9 – Confidentiality Statement.
Übersetzung - Russisch В состав Публичного приглашения входит девять приложений:
Приложение 1. Закон о разведке и добыче углеводородов.
Приложение 2. Подзаконные акты, регулирующие разведку и добычу углеводородов в соответствии с Законом о разведке и добыче углеводородов.
Приложение 3. Проект концессионного соглашения на добычу углеводородов.
Приложение 4. Фискальная политика в области разведки и добычи углеводородов.
Приложение 5. Определенный участок для проведения первого концессионного раунда тендера на освоение шельфа.
Приложение 6. Требования в отношении окружающей среды, туризма и рыбного промысла.
Приложение 7. Руководство по подаче заявок.
Приложение 8. Гарантийная форма для заявки.
Приложение 9. Заявление о неразглашении конфиденциальной информации.
Ausgangstext - Englisch Standards :
BS 5383 - Material identification of steel tubes by continuous character marking and colour coding of steel tubes.
ASME B16.20 - Metallic gaskets for pipe flanges - Ring joints spiral-wound and jacketed.
Job specifications:
61402S-000-JSS-1300-00001: job specification for supply - pipes and piping components.
substitution
In case of material substitution, colour identification of basic material shall be applied (substitution to be approved by CONTRACTOR).
painting material
The paint used for colour coding shall be free of metallic pigments particularly the paint used for marking of austenitic stainless steels shall not have any properties detrimental to the component for example shall not contain any tin, copper, lead and zinc, not shall the paint be chlorinated rubber.
marking requirements
• Surface to be colour coded shall be clean, dry from grease, rust, scale or other foreign matter.
Colour coding can be applied on sound primer.
• Ends of materials to be welded shall not be painted.
Pipes
The colour shall be applied as a full length stripe within the same quadrant as the character marking required by material specification.
Stripe will stop about 50 mm before the weld bevel.
Übersetzung - Russisch Стандарты:
BS 5383 - Обозначение материала стальных труб методом непрерывной маркировки печатными знаками и цветное кодирование стальных труб.
ASME B16.20 - Круглые металлические прокладки (спирально - навитые и с покрытием) для фланцев труб
Рабочие задания (спецификации):
61402S-000-JSS-1300-00001: спецификация поставки - трубы и трубопроводные компоненты
замена
В случае замены материала, используется цветная маркировка основного материала (замена должна быть согласована с ПОДРЯДЧИКОМ).
материал покрытия
Покрытие, используемое для цветовой маркировки, не должно содержать металлических пигментов, в частности, краска, используемая для маркировки аустенитных нержавеющих сталей, не должна обладать свойствами, которые негативно влияют на компонент, например, не содержать олово, медь, свинец и цинк. Также в качестве покрытия нельзя использовать хлорированный каучук.
требования к маркировке
• Поверхность, на которую наносится цветовая маркировка, должна быть чистой, сухой, очищенной от смазочных материалов, ржавчины, посторонних включений и других посторонних частиц.
Цветовая маркировка может наноситься на соответствующее грунтовое покрытие.
• Не следует окрашивать концы сварных элементов.
Трубы
Цветовая маркировка выполняется в виде полосы по всей длине трубы в том же секторе, где расположен символ маркировки согласно спецификации материалов.
Полоса заканчивается примерно за 50 мм до стыка сварного шва.
Ausgangstext - Englisch The process uses a horizontal stirred bed gas phase reactor. This reactor design allows for near plug flow which allows for fast and sharp grade changes, minimum transition product and catalyst bypass. Near-plug flow allows this process to achieve narrow molecular weight distributions which in turn leads to consistent material properties with good balance of stiffness and impact resistance. This also ensures consistent particle morphology and uniformly dispersed rubber phase, improving flow characteristics of the powder. Plug flow and the lack of product back mixing does result in the need for product blending at the end of the process.
Übersetzung - Russisch В этом технологическом процессе используется реактор газовой фазы с покрытием и горизонтальной мешалкой. Конструкция реактора обеспечивает поршневое течение потоков, что приводит к быстрому изменению сортовых параметров, сокращению количества промежуточных продуктов и снижению расхода катализатора. Поршневое течение позволяет добиться узкого диапазона распределения продуктов по молекулярному весу, в результате их свойства более стабильны, а соотношение жесткости/ударной прочности является оптимальным. Структура частиц единообразна, при этом эластичная фаза распределена равномерно, в связи с чем характеристики потока порошка улучшаются. Поршневое течение и отсутствие устройств для обратного смешивания продукта приводит к необходимости предусмотреть мешалки на конечной стадии технологического процесса.
Ausgangstext - Englisch Requirements for Quality of Medium
The Heat Recovery Steam Generator shall ensure reliable operation for the whole service life with the following quality indexes of water supplied to the circuit without activation of an additional water treatment plant (quality of demineralized water shall comply with “Operating Regulations for Electric Power Stations and Grids of the Russian Federation in Respect of Boilers with Natural Circulation Under Pressure of 13.8 MPa”):
Silicic acid content shall not exceed 100 μg/dm3.
Total hardness shall not exceed 1 μg-eqv/dm3.
Sodium substances content shall not exceed 80 μg/dm3.
Specific electrical conductivity shall not exceed 2.0 μS/cm.
In case of increased requirements for quality of water for the HRSG to be delivered, additional justification shall be necessary.
Steam quality requirements:
When assuring quality of water supplied to the HRSG circuit, steam quality norms shall meet the “Operating Regulations for Electric Power Stations and Grids of the Russian Federation in Respect of Boilers with Natural Circulation” at continuous purging rate not exceeding 1% of the nominal evaporation rate:
sodium substances content shall not exceed 5 μg/dm3
pH value shall be no less than 7.5
silicic acid content shall not exceed 25 μg/dm3
specific electrical conductivity shall not exceed 1 μS/cm for an H-cationated sample.
Übersetzung - Russisch Требования к качеству среды
Котел - утилизатор должен обеспечивать надёжную эксплуатацию, на протяжении всего срока службы при следующих показателях качества воды поступающей в цикл без включения дополнительной ВПУ (качество обессоленной воды, согласно «Правил технической эксплуатации электрических станций и сетей Российской Федерации для котлов с естественной циркуляцией давлением 13,8 МПа»):
Содержание кремниевой кислоты не более 100 мкг/дм3.
Общая жесткость не более 1 мкг-экв/дм3.
Содержание соединений натрия не более 80 мкг/дм3.
Удельная электрическая проводимость не более 2,0 мкСм/см.
При повышенных требованиях по качеству воды для поставляемого КУ необходимо дополнительное обоснование.
Требования к качеству пара:
При обеспечении качества воды, поступающей в цикл котла-утилизатора, нормы качества пара должны соответствовать «Правилам технической эксплуатации электрических станций и сетей Российской Федерации для котлов с естественной циркуляцией» при расходе непрерывной продувки не более 1% от номинальной паропроизводительности:
содержание соединений натрия не более 5 мкг/дм3;
рН – не менее 7,5 ед;
содержание кремниевой кислоты не более 25 мкг/дм3;
удельная электрическая проводимость не более 1 мкСм/см для Н-катионированной пробы.
Ausgangstext - Russisch 1. Требования к Гаранту
2.1. Гарантия должна быть выдана Гарантом, соответствующим следующим обязательным условиям:
2.1.1. наличие лицензии на осуществление банковских операций, выданной ЦБ РФ, уполномочивающей Гаранта осуществлять выдачу банковских гарантий, и осуществление банковской деятельности в течение не менее 5 (пяти) лет (в отношении банков, образованных путем слияния, для целей настоящего пункта учитывается срок существования банка с более ранней датой государственной регистрации; в случае реорганизации не требуется повторного исчисления вышеуказанного срока);
2.1.2. наличие собственных средств (капитала) Гаранта в размере не менее 50 000 000 000 (пятидесяти миллиардов) рублей;
2.1.3. Гарант на момент выдачи Исполнителю Банковской Гарантии должен соответствовать требованиям ЦБ РФ в части непревышения норматива, устанавливающего максимальный размер риска на одного заемщика или группу связанных заемщиков;
2.1.4. Гарант на момент выдачи Исполнителю Банковской Гарантии должен соответствовать требованиям ЦБ РФ в части непревышения норматива, устанавливающего максимальный размер крупных кредитных рисков, установленного как выраженное в процентах отношение совокупной величины крупных кредитных рисков и размера собственных средств (капитала) кредитной организации (банковской группы);
Übersetzung - Englisch 1. Requirements to the Guarantor
2.1. The Guarantee shall be issued by the Guarantor complying with the following obligatory requirements:
2.1.1. it has a banking license that is issued by the Central Bank of the Russian Federation and authorizes the Guarantor to issue bank guarantees and carry out the banking activities for at least Five (5) years (for the purposes of this clause for the banks established by merger the period of their existence shall be that of the bank with the earliest state registration date; in case the bank is reorganized the aforementioned period need not be recalculated);
2.1.2. the Guarantor has its own funds (capital) in the amount of at least Fifty billion Rubles (RUB 50,000,000,000);
2.1.3. as of the date when the Bank Guarantee is issued to the Contractor, the Guarantor must comply with the requirements of the Central Bank of the Russian Federation in terms of not exceeding the normative standard establishing the maximum risk level for one borrower or a group of related borrowers;
2.1.4. as of the date when the Bank Guarantee is issued to the Contractor, the Guarantor must comply with the requirements of the Central Bank of the Russian Federation in terms of not exceeding the normative standard establishing the maximum level of major credit risks established as a proportion in per cent of the total major credit risks to the amount of the own funds (capital) of the credit institution (the banking group);
Englisch > Russisch: Ecology: climate change mitigation General field: Naturwissenschaften Detailed field: Umwelt und Ökologie
Ausgangstext - Englisch 10 Steps to a NAMA
Success Factors
10. Evaluate & communicate
9. Implement & MRV
8. Identify needed resources
7. Detail the NAMA planning
6. Design MRV plan
5. Define baselines
4. Specify NAMA objectives and select mix of instruments
3. Select NAMA ideas
2. Evaluate technical emission reduction potential, co-benefits & co-costs
1. Assess framework conditions and strategies and identify mitigation opportunities
Back
Navigate by clicking on a particular step or start the full tour
LEDS context NAMA design & MRV requirements.
Übersetzung - Russisch 10 Шаги разработки NAMA (Национально приемлемых мер по смягчению последствий изменения климата)
Факторы успеха
10. Оценить и распространить
9. Осуществить и применить MRV (Контроль, отчетность и проверка)
8. Определить требуемые ресурсы
7. Детальное планирование NAMA
6. Разработать план MRV
5. Определить базовые сценарии
4. Определить задачи NAMA и выбрать инструменты
3. Отобрать идеи NAMA
2. Оценить технический потенциал снижения выбросов, дополнительные выгоды и издержки
1. Оценить существующие условия и стратегии и определить возможности смягчения
Назад
Кликните на этап по вашему выбору или начните полный просмотр
Контекст LEDS (стратегий по снижению выбросов) Разработка NAMA и требования MRV
SIMILAR TO RECESSED LIGHTING SECTION
L-13 FIXTURES IN FOCAL POINT
OUTDOOR LIGHTING
WALL LIGHTING
TRACK LIGHTING
STYLE STORY
FN-11 NEW WALL CONSTRUCTION
5000 mm WIDE X 3300 mm HIGH,
APPLY GRAPHIC, G-12
LAMPS
FN-20
2100 mm HIGH WALL TO MATCH MIDDLE OF GONDOLAS, TYPICAL
CEILING LIGHTING
Übersetzung - Russisch ЭЛЕКТРОТОВАРЫ
ОСВЕЩЕНИЕ В УГЛУБЛЕНИИ
ТАК ЖЕ КАК В СЕКЦИИ С ОСВЕЩЕНИЕМ В УГЛУБЛЕНИИ
L-13 СТЕЛЛАЖИ В КАЧЕСТВЕ ЦЕНТРАЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА
НАРУЖНОЕ ОСВЕЩЕНИЕ
НАСТЕННОЕ ОСВЕЩЕНИЕ
ОСВЕЩЕНИЕ С ИЗМЕНЯЕМЫМ НАПРАВЛЕНИЕМ СВЕТА
«СТИЛЬНАЯ ИСТОРИЯ»
FN-11 СТРОИТЕЛЬСТВО НОВОЙ СТЕНЫ ШИРИНОЙ 5000 мм X
3300 мм В ВЫСОТУ, ИСПОЛЬЗОВАТЬ ГРАФИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ, G-12
ЛАМПЫ
FN-20
СТЕНА ВЫСОТОЙ 2100 мм С ТАКОЙ ЖЕ ШИРИНОЙ, КАК У СТЕЛЛАЖЕЙ, СТАНДАРТНАЯ
ПОТОЛОЧНОЕ ОСВЕЩЕНИЕ
Englisch > Russisch: Home appliances: fridges General field: Marketing Detailed field: Technik (allgemein)
Ausgangstext - Englisch The sensor detects the humidity variation and sends a signal to the board
Thanks to this signal, the fan distributes humidity in the entire cavity.
This ensures for the first time on the market a total humidity control* around 75%-85%**, for long lasting freshness.
HUMIDITY: 75%-85%
Activ0° COMPARTMENT
Activ0° system can be activated by pressing the button on the control panel of the dedicated compartment.
2 sensors detect the temperature variation in the Activ0° compartment.
A special fan is activated to maintain a temperature around 0°C by distributing cold air in this compartment.
Activ0° system offers optimal food conservation by avoiding oxidation, acidic reaction and bacteria growth.
A great place to preserve meat and fish!
Übersetzung - Russisch Датчик определяет изменение уровня влажности и отправляет сигнал в блок управления.
Получив сигнал, вентилятор распределяет влажность по всей камере холодильника.
Данная уникальная для данного рынка технология полного контроля влажности* на уровне 75%-85%**, обеспечивает длительную свежесть продуктов.
ВЛАЖНОСТЬ 75%-85%
ОТСЕК Activ0°
Режим Activ0° запускается нажатие кнопки на панели управления, встроенной в стенку отсека.
В отсеке Activ0° расположены 2 датчика, которые контролируют изменение температуры.
Специальный вентилятор предназначен для поддержания температуры на уровне 0°C путём распределения холодного воздуха по всему объёму отсека.
Система Activ0° обеспечивает оптимальные условия для хранения пищевых продуктов, гарантируя отсутствие окисления, кислотных реакций и размножения бактерий.
Отличное место для хранения мяса и рыбы!
Englisch > Russisch: Medical equipment General field: Medizin Detailed field: Technik (allgemein)
Ausgangstext - Englisch M-2 JX Medikal 2000
GYNECOLOGICAL EXAMINATION TABLE
STANDARD ACCESSORIES
• Gynecological foot rest
• Detachable chromium-nickel waste container
• Optional Paper towel hanger
OPTIONAL FEATURES
• Foot pedal control
DIMENSIONS
• Overall: 72 x 180 cm (± 3 cm)
• Height: 77-115 cm (± 3 cm)
TECHNICAL FEATURES
• DC Motor and electronic control panel
• Minimum IPX4 protection
• Nickel coated handles
• Height adjustable IV pole
• Polyurethane based mattress
• 360° reversible castors
• Height and back section adjustment with electronic control panel
• Trendelenburg and reverse Trendelenburg position adjustments
• Table capable of being fixed onto floor
• Removable footboard made of ABS plastic materials
• Electrostatic powder covered metal parts
• Battery for non-stop operation
• Leakage currents & ground fault protection
Übersetzung - Russisch M-2 JX Medikal 2000
ГИНЕКОЛОГИЧЕСКИЙ ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ СТОЛ
СТАНДАРТНОЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
• Гинекологические подставки для ног
• Отсоединяемый контейнер для мусора из хромо-никелевого сплава
• Дополнительный держатель для бумажных полотенец
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ
• Регулирование с помощью ножной педали
ГАБАРИТЫ
• Общие: 72 x 180 см (± 3 см)
• Высота: 77-115 см (± 3 см)
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Электромотор постоянного тока и электронная панель управления
• Минимальная пылевлагозащита в соответствии со стандартом IPX4
• Никелированные ручки
• Штатив для внутривенных вливаний с регулируемой высотой
• Матрац из полиуретана
• Ролики с поворотом на 360° и обратным вращением
• Регулировка высоты и спинки при помощи электронной панели управления
• Регулировка положения Тренделенбурга и обратного положения Тренделенбурга
• Возможность крепления стола к полу
• Съемная ножная панель из пластика АБС
• Металлические части имеют электростатическое порошковое покрытие
• Обеспечивающая непрерывную работу электробатарея
• Защита от утечек электричества и замыкания на землю
Ausgangstext - Englisch With the present letter NNN, a limited liability company, is pleased to submit the enclosed application for eculizumab (Soliris®) to be included in the Essential Drug List (VENDL) and the Expensive Drug List for the treatment of Paroxysmal Nocturnal Hemoglobinuria (PNH) and atypical Hemolytic Uremic Syndrome (aHUS).
Eculizumab is registered in the order specified by legislation of the Russian Federation. Registration certificate of the drug’s medicinal use No LP-001159 dated November 11, 2011, is issued to NNN International Sarl, Switzerland.
According to the instructions for medical use, designed for the treatment of severe and life-threatening rare diseases, PNH and aHUS are included in the list of life-threatening and chronic progressive rare (orphan) diseases (Decree of the Government of the Russian Federation of 26.04.2012 № 403).
Overall, eculizumab is a break-through innovation for the treatment of PNH and aHUS patients and fulfills a serious unmet medical need by establishing the new treatment standard for these life-threatening and devastating diseases where no proven alternative treatments are available. Patients in Russia with both PNH and aHUS would experience significant clinical benefits from having access to this life-saving therapy.
Detailed information on the clinical efficacy and safety results of eculizumab are included in the enclosed application requesting inclusion of eculizumab in the Essential Drug List (VENDL) and the Expensive Drug List.
Übersetzung - Russisch Настоящим письмом компания с ограниченной ответственностью «NNN» имеет честь подать прилагаемую заявку на включение препарата экулизамаб (Солирис®) в Перечень основных лекарственных средств (VENDL) и Перечень дорогостоящих лекарственных средств для лечения пароксизмальной ночной гемоглобинурии (ПНГ) и атипичного гемолико-уремического синдрома (аГУС).
Экулизамаб зарегистрирован в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации. Свидетельство о регистрации медицинского применения лекарства за № LP-001159 от 11 ноября 2011 г. выдано швейцарской компании «NNN» (NNN International Sarl).
Согласно показаниям к медицинскому применению для лечения тяжелых и опасных для жизни редких заболеваний, ПНГ и аГУС включены в перечень опасных для жизни и хронических прогрессирующих редких (орфанных) заболеваний (Постановление Правительства Российской Федерации от 26.04.2012 № 403).
В целом экулизамаб является революционной инновацией в лечении пациентов с ПНГ и аГУС и удовлетворяет серьезную нереализованную потребность медицины, устанавливая новый стандарт лечения этих тяжелых, опасных для жизни заболеваний при отсутствии проверенных альтернативных методов лечения. Доступ к этому сохраняющему жизнь препарату даст значительные клинические результаты в лечении российских пациентов с диагнозами ПНГ или аГУС.
Подробная информация о клинической эффективности и результатах исследований безопасности экулизамаба включена в прилагаемую заявку на включение препарата экулизамаб (Солирис®) в Перечень основных лекарственных средств (VENDL) и Перечень дорогостоящих лекарственных средств.
Englisch > Russisch: App game rules General field: Technik Detailed field: Computer (allgemein)
Ausgangstext - Englisch Lobby rules
Buy card
Open All
Buy a scratch card for the chosen amount.
The higher the price, the greater the prize!
Match three identical symbols in a row and win according to the paytable.
Reveal at least 4 symbols of a kind and win according to the paytable.
The wins add up.
Find FREE CARD and win an extra game!
Match at least 4 symbols to win!
Find 7 on all fields and …. is yours!
Win up to …
Match three … in the row to win a prize.
Win all 5 rows to double the prize!
Card ID
CREDIT
WIN
PRICE
PAYTABLE
You can GET FREE CARD
Choose Price
Retry
Rules
Übersetzung - Russisch Основные правила
Купить карту
Открыть все
Купить билет моментальной лотереи на выбранное количество.
Чем выше цена, тем круче приз!
Собери три одинаковых символа в ряд и выиграй в соответствии с таблицей выигрышей.
Открой минимум 4 символа одного типа и выиграй в соответствии с таблицей выигрышей.
Выигрыши суммируются.
Найди КАРТУ-БОНУС и выиграй дополнительную игру!
Собери минимум 4 символа, чтобы выиграть!
Найди 7 на всех полях и ... твой!
Выиграй до ...
Собери три ... в ряд, чтобы выиграть приз.
Выиграй все 5 рядов, чтобы удвоить приз!
Идентификатор карты
КРЕДИТ
ВЫИГРЫШ
ЦЕНА
ТАБЛИЦА ВЫИГРЫШЕЙ
Ты можешь ВЗЯТЬ КАРТУ-БОНУС
Выбери цену
Попробовать снова
Правила
Englisch > Russisch: Recipe General field: Sonstige Detailed field: Kochen/Kulinarisches
Ausgangstext - Englisch How to pit and cut an avocado
slice avocado in half working around the pit
twist both sides to separate halves and quarter
twist quarters to separate and remove pit
carefully remove peel
cut thin slices along quarter...
...or into fine dice
Simple Guacamole
slice avocado in half working around the pit
quarter, remove pit and peel
dice avocado
cut lime into wedges and squeeze juice over avocado
add good quality olive oil to your liking
add pepper and salt
finely mash with a fork
How to zest citrus
lightly roll citrus fruit along rasp grater while constantly turning
careful not to scrape down to the pith - it bears bitters
organic fruits are most suited for zesting
Übersetzung - Russisch Как разделать авокадо
разрежьте авокадо напополам, ведя ножом по окружности косточки
повращайте половинки в разные стороны и разрежьте авокадо на четвертинки
повращайте четвертинки, чтобы отделить их друг от друга, выньте косточку
осторожно снимите кожуру
порежьте тонкими кусочками...
...или мелкими кубиками
Простой рецепт гуакамоле
разрежьте авокадо напополам, ведя ножом по окружности косточки
затем разрежьте поперек на четвертинки, удалите косточку и кожуру
порежьте авокадо кубиками
порежьте лайм на дольки и сбрызните авокадо соком
добавьте по вкусу оливковое масло высшего сорта
добавьте соль и перец
разомните вилкой до однородной массы
Как снять цедру с цитрусовых
не нажимая, трите фрукт на грубой терке, все время его поворачивая
осторожно, не срежьте белую часть кожуры – она горчит
для цедры лучше использовать фрукты, выращенные без химикатов
Englisch > Russisch: School description General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Bildungswesen/Pädagogik
Ausgangstext - Englisch Welcome to Queen Ethelburga’s.
We are honoured to show you our schools, our excellent facilities and to give you an insight into our commitment to high quality teaching, learning and pastoral care. We hope that you will find something of the QE warmth, friendship and purpose in your journey through our lives here.
Queen Ethelburga’s is situated at Thorpe Underwood Hall – a 220-acre estate between the city of York and town of Harrogate in North Yorkshire.
We comprise of four schools – Chapter House Preparatory, King’s Magna Middle School and the College and the Faculty – two separate establishments in which our Year 10-13 pupils study GCSEs, BTECs and/or A levels.
Our academic results are our best ever and QE College is now ranked as the top day and boarding, co-educational school in the North of England, according to the Daily Telegraph listings by UCAS points. The Faculty of Queen Ethelburga’s is ranked in second place. The College is the 4th placed independent school in the whole of the country. To be ranked so highly in the United Kingdom means our standard of education is really “world class”.
Having invested more than £65 million in our facilities over the last eight years, we can offer your child unparalleled opportunities to follow an individual and tailored programme of learning in impressive surroundings.
Our motto is “to be the best that I can with the gifts that I have” – let us guide you through the QE experience to understand that more.
Übersetzung - Russisch Добро пожаловать в Школу королевы Этельбурги.
Имеем честь показать вам нашу школу с великолепными условиями и дать вам представление о нашем стремлении к наивысшему качеству обучения и заботы. Надеемся, вы почувствуете нашу теплоту и дружбу, а также узнаете цели Школы королевы Этельбурги в своем путешествии по нашей жизни в этом прекрасном месте.
Школа королевы Этельбурги находится в городке Торп Андервуд Холл – это 220 акров земли между городом Йорк и городком Харрогейт в Северном Йоркшире.
Мы состоим из четырех школ – начальная школа Chapter House, средняя школа King’s Magna, а также Колледж и Факультет – два разных заведения, где наши ученики 10-13 года обучения готовятся к экзаменам GCSE, BTEC и/или на уровень А.
Наши учебные результаты прекрасны как никогда, Колледж королевы Этельбурги по данным Дейли Телеграф признан лучшей дневной школой и школой-интернатом с совместным обучением в Северной Англии в рейтинге школ по пунктам UCAS Национальной службы приема в университеты и колледжи. Факультет королевы Этельбурги занимает второе место. Колледж занимает 4-е место среди независимых школ всей страны. Такие высокие показатели в Соединенном Королевстве означают, что мы предлагаем образовательные стандарты действительно «мирового класса».
Мы вложили более 65 миллионов фунтов в обустройство школы за последние восемь лет, и теперь можем предложить вашему ребенку не имеющие себе равных возможности учиться по индивидуальной и специально подобранной программе во впечатляющем окружении.
Наш девиз: «По максимуму использовать свои способности». Чтобы лучше его понять, позвольте провести вас по нашей Школе королевы Этельбурги.
I am a full time freelancer providing professional translation and proofreading services in the field of Construction Engineering to translation companies and agencies. Always on time, with good quality and smooth communication for over 15 years. 30+ satisfied customers.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.