This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Marketing/Marktforschung
Tourismus und Reisen
Wirtschaftswissenschaften
Finanzen (allgemein)
Arbeitsgebiete:
Medizin (allgemein)
More
Less
Freiwillige Arbeit / Ehrenamt
Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
Ausgangstext - Deutsch Spezialitäten.
“Liebe geht durch den Magen”. Dieser Spruch findet in München seine besondere Bestätigung. Denn es gilt als ein Teil der vielzitierten Münchner Gemütlichkeit, daß man hier auch zu essen und zu trinken versteht.
Probieren Sie deshalb zuerst, was unter “Schmankerl” als Münchner Spezialität auf der Speisekarte aufgeführt ist. Die Weißwurst, jene zarte Köstlichkeit, “gemixt” aus Kalbsbrat, Salz, Pfeffer, Zitrone und Petersilie. Den Leberkäs’, der weder mit Leber noch mit Käse etwas gemein hat, sondern ein aus Rindsbrat und Speck gebackener Laib ist. Den Leberknödel, die berühmteste Sorte bayerischer Knödelarten. Kaum wegzudenken sind außerdem die altbekannten Schweinswürstl mit Kraut. Kenner wissen, wo sie besonders schmackhaft am Rost gebraten werden.
Aber was wäre die gute Speis’ ohne das berühmte Münchner Bier? Der Durstige bestellt “Eine Maß” (1 Liter). Die meisten nehmen “Eine Halbe” (½ Liter). Hell oder dunkel? Süffiger ist laut Volksmeinung, das “Dunkle”. Aber immer mehr bevorzugen das “Helle” und das “Pils”. Und wie wär’s mit dem obergärigen Weißbier (Weizenbier)? Oder mit “Märzen” und “Bock” (Starkbier)? Köstlich schmecken sie alle. Vor allem, wenn Sie mit einem sorgsam gesalzenen “Radi” – auf Hochdeutsch Rettlich – Ihren Durst erst so recht schüren und dazu die Münchner Brot-Spezialitäten probieren: Brez’n, Remische, Salzstangerl, Loawen, Mohnzöpferl. Noch vieles ließe sich nennen. Aber lassen Sie sich doch einfach vom Magenfahrplan einer altmünchner Gaststätte inspirieren! Auch die sich ständig erweiternde internationale Speisenkarte der Stadt darf hier nicht unerwähnt bleiben. Wer in München eine kulinarische Weltreise unternehmen will, der braucht nicht lange zu suchen, um die Gaumenfreuden Italiens, Frankreichs, Ungarns, Japans, Jugoslawiens, Mexikos, Spaniens, Österreichs, Griechenlands, der Schweiz, der Tschechoslowakei, ja selbst Chinas und Indonesiens zu genießen.
Einkaufen
Längst nicht alle Besucher kommen der Kunst wegen nach München. Oft lockt das Hofbräuhaus mehr. Oder einfach die Summe aus Weltstadt und Gemütlichkeit. Kein Wunder, dass diese Stadt auch zum Einkaufsbummel verführt. Zu verlockend präsentieren die vielen Schaufenster das farbenfrohe Warenangebot aus aller Herren Länder. Bedeutendste Geschäftsgegend ist der großzügige Fußgängerbereich zwischen dem Stachus (mit unterirdischem Ladenzentrum) und dem Marienplatz.
Viktualienmarkt: Kulinarischer Treffpunkt von Bauern und Bürgern.
Am Viktualienmarkt hinterm „Alter Peter“ fühlen sich die Münchner noch immer am wohlsten.
Dort granteln sie im Biergarten inmitten dem Marktstände mit Vorliebe über Preise. Politik und das Tagesgeschehen. Die Markt-frauen waren früher sicher noch deftiger als heute. Und ihre Kunden sollen so gewesen sein: selbstbewußt, grantig, gradaus, mißtraurisch, gutmütig, schlau und hilfsbereit.
Ein berühmtes Münchner Original, das heute als eine oft blumengeschmückte Brunnenfigur den Viktualienmarkt ziert, gab’s damals aber noch nicht: den Karl Valentin. Übrigens, warum hat der Turm der Peterskirche acht Zifferblätter? Valentin: Damit mehrere Leute gleichzeitig auf die Uhr schauen können.
Schwabing: intensiv, kreativ, alternativ: München „live“.
Viele meinen Schwabing, wenn sie vom „jungen“ München sprechen. Doch die so vielgepriesene Künstlerkolonie ist längst nicht mehr die einzige quicklebendig Münchner Szene.
In den letzten Jahren haben viele Stadtteile eigene kulturelle Blüten getrieben. Kleine Bühnen, Discotheken und actionreiche Jugend-zentren haben sich überall in der Stadt etabliert und rivalisieren mit „Münchens schönster Tochter“. Aber natürlich besitzt Schwabing immer noch die größte Anziehungskraft. Die Straßencafés und Eisdielen auf dem „Boulevard Leopold“, zwischen Siegestor und Münchener Freiheit, sind nach wie vor die reizvollsten Treffs.
Studenten, Snobs und Kräuze, Sie flanieren entlang der Kunst und Kitschbuden, diskutieren in Kneipen, Galerien oder Mini-Foyers experimenteller Theater und verlustieren sich bei allerlei Spielarten dessen, was man Kultur nennt.
Übersetzung - Italienisch Monaco di Baviera: le specialità, lo shopping, il Viktualienmarkt, il quartiere degli artisti Schwabing.
Le specialità
Monaco di Baviera: specialità gastronomiche, shopping, il Viktualienmarkt, il quartiere Schwabing.
Secondo un famoso proverbio tedesco “L’amore passa per lo stomaco!”: questo proverbio trova conferma in una città come Monaco di Baviera, dove l’arte del buon mangiare e del buon bere fa parte della famosa accoglienza della capitale bavarese.
Il primo suggerimento quando vi trovate in un ristorante a Monaco; iniziate sempre dalle specialità (Schmankerl sui menu). Eccole: la salsiccia bianca, il cosiddetto Weißwurst, morbida squisitezza, mix di arrosto di vitello, sale, pepe, limone e prezzemolo, il Leberkäse (letteralmente formaggio di fegato), il cui nome inganna in quanto non ha niente a che fare né con il fegato né il formaggio, infatti i suoi ingredienti principali sono stufato di manzo e speck, cotti a formare una specie di polpettone, il Leberknödel, canederlo di fegato, la più famosa specialità di canederlo della città bavarese. E non si possono dimenticare i Würstel di maiale alle erbe: gli intenditori sanno che sono particolarmente gustosi alla griglia.
Ma anche il cibo più buono, da solo, non è gratificante se non accompagnato da una delle birre della regione? Qui, chi è veramente assetato passa direttamente al boccale (Mass), corrispondente ad 1 litro; ma i più si accontentano di “eine halbe” (mezzo litro).
Ma è più buona la birra bionda o la birra scura? Secondo i più, la birra scura è più gustosa, ma la bionda e la Pils sono le più amate.
E perché non provare la Weißbier (Weizenbier), la birra ad alta fermentazione? Oppure una “Märzen” o “Bock” (birre a più alta gradazione alcolica)? Tutte sono deliziose, soprattutto quando accompagnate da un “Radi”, ravanello salato al punto giusto, che stimolerà la vostra sete, e da una delle gustosissime specialità di pane, come il Brez’n, il Remische, il Salzstangerl, il Lowen o il Mohnzopf.
La lista delle prelibatezze sarebbe ben più lunga. Ma lasciatevi andare e fatevi tentare dal menu di uno dei ristoranti tradizionali della capitale bavarese!
E non ci si può dimenticare dei sempre più numerosi ristoranti internazionali. Intraprendere un viaggio gastronomico nella capitale bavarese non è difficile: un po' ovunque si possono gustare le delizie delle tradizione culinaria italiana, francese, greca, cinese, messicana, spagnola e indonesiana.
Lo Shopping
Da tempo ormai i turisti non vengono a Monaco solo per apprezzarne l’arte e la cultura. Spesso le birrerie attirano di più, dicono. O è semplicemente l’atmosfera cosmopolita e conviviale che vi si respira. Non sorprende poi che la città seduca con le sue vie dello shopping. Le vetrine dei negozi tentano con le loro coloratissime collezioni provenienti da tutto il mondo. Le aree più prestigiose da questo punto di vista si trovano nell’area pedonale tra il Stachus (con la galleria di negozi sotterranea) e la Marienplatz.
Il Viktualien Markt dietro il campanile “alten Peter” della chiesa di S. Pietro, è il luogo dove gli abitanti di Monaco si sentono veramente a casa; qui possono discutere, anche animatamente, nelle birrerie all’aperto o tra le bancarelle del mercato sui temi di attualità, come di economia spicciola, di politica e dei fatti del giorno. Le donne che gestivano le bancarelle un tempo avevano maniere più rozze di adesso, e lo stesso gli avventori: sicuri di sè, scorbutici, diretti, malfidenti ma allo stesso tempo bonaccioni, furbi ma disponibili.
Un famoso simbolo di Monaco attuale e figura decorativa della fontana del Viktualienmarkt, spesso adornata di fiori, è il Karl Valentin, che non esisteva un tempo: perché il campanile della Peterskirche ha otto quadranti? Valentin: per fare in modo che più persone contemporaneamente possano leggere l’ora.
Schwabing: intensa, creativa, alternativa: Monaco “live”
Per molti Schwabing è la Monaco dei giovani, ma negli ultimi anni sono fioriti ovunque in città quartieri nuovi, piccoli palcoscenici per esibizioni, discoteche e centri giovanili molto attivi che adesso rivaleggiano con la “sorella più bella”, Schwabing.
Schwabing continua ad esercitare un'attrazione ancora molto forte; i caffè e le gelaterie lungo il Boulevard Leopold tra Siegestor e la Münchener Freiheit sono ancora i punti d’incontro più frequentati. Studenti, s, freaks passeggiano tra bazar e negozi d’arte, discutono nei bar, nelle gallerie d’arte, nei foyer di teatri sperimentali, che sono diventati luoghi di raffinati incontri culturali .
Deutsch > Italienisch: technical description of a bike for a bike tour Detailed field: Sport/Fitness/Erholung
Ausgangstext - Deutsch MIETRÄDER UND AUSRÜSTUNG
Sie erhalten von uns Qualitätsräder auf Basis von KTM-Fahrrädern. Es stehen Ihnen Mieträder mit 21-Gang Kettenschaltung und Freilauf sowie zwei Seilzugbremsen zur Verfügung. Unsere Mieträder sind mit bequemen, schmalen Gel-Sätteln und Sattelstützenfederung ausgestattet, gerne können Sie jedoch Ihren eigenen Sattel, wenn nötig inkl. Adapter, zur Reise mitbringen Sattelstützen-Durchmesser 27,2 mm). Eine Federgabel sorgt für zusätzlichen Komfort. Bei unseren Elektrorädern wird die Fahrunterstützung nur durch Treten in die Pedale abgerufen. Durch eine 8-GangNabenschaltung und die Rücktrittbremse ist eine sichere Handhabung gewährleistet. Die Reichweite der abnehmbaren Akkus beträgt bis zu ca. 120 Kilometer. Im Mietpreis enthalten ist bereits eine Leihrradversicherung gegen Diebstahl und Beschädigung. Ausgenommen sind natürlich fahrlässiges oder mutwilliges Handeln. Bitte informieren Sie unbedingt auch Ihren Betreuer im Fall des Falles! Auch für Ihr privates Rad empfehlen wir den Abschluss einer Fahrrad-Versicherung! Zur Ausrüstung gehören auch wasserfeste Gepäck- und Lenker taschen unseres Ausrüstungspartners VAUDE sowie ein Serviceset mit Werk zeug und Ersatz schlauch, eine Luft pumpe und ein Zahlenschloss.
Übersetzung - Italienisch BICI A NOLEGGIO E ATTREZZATURA
Le bici che noleggiamo sono bici di qualità con telaio KTM. In base alle esigenze potete scegliere tra le seguenti possibilità: bici con cambio a deragliatore a 21 rapporti e meccanismo di ruota libera, freni a comando flessibile. Tutte le bici sono dotate di comode selle in gel con reggisella ammortizzato. Potete naturalmente portare la vostra sella provvista di adattatore (il diametro del reggisella è 27,2 mm). Le sospensioni anteriori rendono ancora più comoda la pedalata.
Per quanto riguarda le nostre bici elettriche la pedalata assistita viene attivata solo se si pedala. Gli 8 cambi (funzionanti col sistema di cambio a mozzo interno) e il freno contropedale garantiscono la sicurezza e la facile maneggiabilità della bici. La batteria ha un'autonomia massima pari a 120 km.
Nel prezzo del noleggio delle bici è inclusa un'assicurazione contro furto e danni. Sono esclusi i danni intenzionali causati da negligenza e trascuratezza nell’utilizzo della bici stessa. In questi casi siete pregati di informare tempestivamente il vostro assistente!
Consigliamo un'assicurazione anche nel caso si utilizzi la propria bici.
Inclusa nell’equipaggiamento è anche una borsa laterale da applicare al portapacchi e una borsa da manubrio VAUDE impermeabili, un kit di attrezzi e una camera d'aria di ricambio, una pompa e un lucchetto a combinazione.
Deutsch > Italienisch: Prima Idee: Urlaub auf dem Bauernhof Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Deutsch Prima Idee: Ferien auf dem Bauernhof
Wissen Ihre Kinder, woher die Milch kommt?
Oder wie frisches Heu riecht?
Vielleicht haben Sie es selbst schon vergessen, wie friedlich ein Abendspaziergang durch abgemähte Wiesen ist? Wie viele kleine Beobachtungen man da machen kann, wie viel man wieder sehen lernt, wenn man sich Zeit nimmt zum Wandern?
Die Natur ist nicht aufdringlich – sie stört nicht , wenn man sich mit seinem Partner wieder einmal aussprechen möcht, oder mit den Kindern versteckspien.
Sie bietet nur an, was sie hat: Alle möglichen Arten von Beeren zum Beispiel, oder Pilzr, solche, die man kennt, und solche, bei denen man besser in einem Buch nachschaut, bevor man sie ißt. Aug einem Bauernhof lernen Sie die Natur von vielen Seiten kennen: Nicht nur als Kulisse, auch als Arbeitsplatz, als Lebensraum. Sie wohnen bei Menschen, die vermutlich ganz anders leben als Sie in der Stadt, die andere Freuden und andere Sorgen haben – für die Sie ein Gast sind und nicht ein Tourist. Sie müssen freilich selbst einiges beitragen zum Gelingen Ihres Urlaubes: Mit Hilfe einer Wanderkarte die Gegend erobern, oder entscheiden, ob Sie lieber einen ruhigen Abend zu Hause verbringen oder an einem Unterhaltungsprogramm im Dorf teilnehmen wollen. Sie können wählen zwischen einfachen oder sehr komfortablen Zimmern; das Frühstück ist ausgiebig und bietet nicht selten bäuerliche Spezialitäten: Speck, Almkäse, selbstgebackenes Brot oder Butter vom Hof.
Ferienwohnungen gibt es auch – dort können Sie selbst für Ihre Verpflegung sorgen und sind somit unabhängig. Kommen Sie, vertrauen Sie sich der Gastfreundschaft unserer bäuerlichen Menschen an – Sie werden beschenkt und gut erholt nach Hause fahren!
Übersetzung - Italienisch Che idea: una vacanza in un agriturismo!
Hai mai fatto vedere a tuo figlio come viene fatto il latte?
Hai mai sentito il profumo delicato del fieno appena raccolto?
Forse anche voi avete dimenticato il senso di pace di una passeggiata serale nei prati appena falciati. Quante piccole scoperte potete fare e quanto potete imparare osservando i dettagli della natura che sta intorno a voi, se solo vi prendeste del tempo e indugiaste in una bella passeggiata.
La natura non è invadente e non disturba mai, quando con il proprio partner trovate finalmente il tempo per parlarvi e confidarvi, o quando giocate a nascondino con i vostri bambini.
La natura offre se stessa: tutti i tipi di frutti di bosco per esempio, o i vari tipi di funghi, quelli che conoscete e quelli per i quali è meglio consultare un libro prima di mangiarli.
Una vacanza in un agriturismo vi insegnerà a conoscere la Natura nelle sue varie dimensioni: essa non solo fa da sfondo alla vostra vacanza, è anche luogo di lavoro e spazio di vita. Condividerete un breve periodo della vostra vita con persone che non vivono come voi in città, gioiscono per cose diverse e hanno altre preoccupazioni e vi considerano Ospiti, non semplici turisti.
Diventate protagonisti della vostra vacanza, solo così vi sentirete appagati: prendete una cartina e scoprite il territorio, e quando viene sera, scegliete se è meglio trascorrere una serata tranquilla a casa o condividere dei momenti di vita con gli abitanti del paese. Scegliete tra un’accoglienza in camere semplici o molto confortevoli; la colazione è abbondante, con gustose specialità contadine, come lo Speck, il formaggio di malga, il pane fatto in casa o il burro fresco prodotto in fattoria.
Ci sono anche case vacanza, dove potete preparare in completa autonomia i vostri pranzi e colazioni.
Vi aspettiamo, affidatevi all’ospitalità tipicamente rurale della nostra gente, verrete ricompensati e farete ritorno a casa riposati e soddisfatti.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - University of Udine> German/English to Italian
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 1. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2013.
I’m a 100% native Italian speaker, passionate about German and English languages;
I strive to deliver the best service, accurate and flawless translations with the right terminology and tone.
● SUBJECT AREAS:
Tourism and Travel: instruction booklets, technical information about bikes,
brochures, street directions and explanation from German into Italian
Art history: four chapters of “Treviso Urbs Picta” from Italina into
German (a book about the history of the frescoed facades in my town, Treviso, during the Middle Ages)
- 2020> University of Udine. Master Degree in Translation (110/110 e lode equivalent to a first of honour): Specialized translation of scientific, economic, medical texts en/ge to Italian
- 2018 > Bachelor’s degree in foreign languages and cultural mediation (University of Udine):
- 2011 > Bachelor’s degree in Economics of tourism: 2000 – University of Venice
Schlüsselwörter: italian, german, english, tourism, turismo, Tourism, marketing, Werbung, cultural mediation, Kulturvermittlung. See more.italian, german, english, tourism, turismo, Tourism, marketing, Werbung, cultural mediation, Kulturvermittlung, leaflets, newsletters, newspaper articles, image brochures, internet, e-commerce, art, culture, cultural programmes, newspaper articles, market research, Marktforschung, indagini di mercato, article, Zeitschriftsartikel, pubblicità, traduttore madrelingua italiana, giornalismo, Buch, localization, economics, business, finance general, economics, Wirtschaft, economia generale, finance general, Finanz allgemein, web pages, web-Seiten, guidebooks, brochures, catalogues, travel documents, offers, tourist information, sport. See less.