Arbeitssprachen:
Niederländisch > Deutsch
Deutsch > Niederländisch
Flämisch > Deutsch

Michael Eulenhaupt
Jurist • Experte für Rechtssprache

Lokale Zeit: 06:18 CET (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
  Display standardized information
Lebenslauf


AF1QipMoS8fCvptGPbhDXMzbq9JJ0XM8P0MjaF4OR6Kc=w1630-h960-n-o-v1




Translation is science, art and craft at once



reads the title of the homepage of my website
and this is exactly how I see and experience<>



my

profession




As a Dutch lawyer and a German native I am a supplier of English - Dutch - German translation and translation-editing services in the field of law.

In my capacity as a lawyer-linguist with nearly 30 years' experience in the profession, I have seen and dealt with the widest variety of legal subject matters, which has allowed me to gradually but steadily find my way into the role of an English - Dutch - German legal translation expert.

However, most often, I am engaged in contract translation, a highly specialized subject field, in particular, when it comes to series of contracts that are interwoven with each other.

Another matter that has concerned me since the beginning of my career as a legal translator, and in which I consider myself to be an experienced and knowledgeable translator, is the translation of general terms and conditions, an equally highly specialized area of law, typified by variation from jurisdiction to jurisdiction on both the substantive as well as the procedural level.

More recently, I have specialized in matters related to the Regulation of the European Parliament and of the Council on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data.
In the meantime, I have become an experienced professional in the subject area, irrespective of whether it concerns the Dutch (AVG), German (DSGVO) or English (GDPR) version of said regulation.

Moreover, and increasingly, I am specializing in the revision of legal writings, offering proofreading services and editing services.

What does this mean?

It means enhancing the quality of another legal translator's - no lawyer-linguist's, but often a sworn translator's - work.

And, what does it mean in detail?

It means looking with scrutiny at such translation work, more specifically, spotting and fixing inconsistencies, detecting and correcting errors, discerning and supplying omissions, uncovering and rectifying misconceptions and identifying and eliminating imprecise and ambiguous terminological choices in order to safeguard the integrity of his/her legal translation.

Common motto: Eulenhaupt Translation Services - legal translation and legal translation revision 
Specific   motto: Eulenhaupt Translation Services - lawyer-linguists providing legal translation services and legal editing services.

Proficiency in the process of automatically generated translation

In addition to professional legal document translation and traditional legal translation revision, i.e. revising different types of legal text in various languages, I am increasingly dealing with questions around artificial intelligence (AI) and the computerization of the translation process in general, and the process of automated legal translation in particular, as technology with advanced automatic translation technology - also known as natural language processing (NLP) by virtue of neural machine translation (NMT) and large language models (LLMs) - is progressing quickly.

And, again, what does that mean? It means that for the day-by-day work of a lawyer-linguist in the capacity of a legal translator the outcome of an ever-increasing artificial intelligence in terms of linguistics in general and the application of language processing in particular is twofold: 

On the one hand there is need for professionals in the adaptive preparation of different kinds of legal text for the machine translation process (pre-editing for that matter) and on the other hand there is need for experts in the subsequent revision of machine-translated legal texts (post-editing for that matter).

All in all, sometimes somewhat pretentious referred to as 'machine translation literacy'.

Consequently, I do not only offer professional legal editing in Dutch, German and English in general, but also expertise in the field of the automated translation of foreign-language legal texts, doing what is called 'legal PEMT', a newly coined expression, and again, gradually but steadily find my way into the role of a savvy post-editing professional.

Summary - Over the last 30 years, I have grown into the role of a:
      
a)  generalist Dutch-German lawyer      
b)  legal translation expert and a legal translation editing specialist      
c)  professional in matters of natural language processing and experienced post-editor




Michael Eulenhaupt

Michael Eulenhaupt






Übersetzen ist Wissenschaft, künstlerische Ausdrucksweise und handwerkliches Können in einem



so lautet der Titel der Grafik auf der Homepage meiner Website,
und genau so sehe ich meinen Beruf als Übersetzer und mein Gewerbe als


Fachagentur


für


Rechtsübersetzungen - Wirtschaftsübersetzungen - Finanzübersetzungen



das eher spezifische Motto: juristische Fachübersetzungen von Spezialisten in ihrer Eigenschaft als juristische Fachübersetzer,
das eher allgemeine Motto: Sprachdienstleistungen von Juristen für Juristen.

Als niederländisch-deutscher Jurist, Magister des niederländischen Rechts an der Universität Amsterdam (UvA), war ich bereits in der Abschlussphase meines Studiums in den frühen 90er Jahren in erheblichem Umfang beschäftigt mit Übersetzungen in Recht und Wirtschaft.

Neben dem Studium war ich damals im Zuge eines technischen Großprojekts als Sprachmittler und Projektadministrator engagiert. Dabei galt es, erste, eher allgemeine Verträge zu übersetzen.

Nach meinem Abschlussexamen habe ich mich dann recht bald anstelle des objektiven Rechts auf die rein sprachlichen Aspekte der einzelnen Rechtsräume spezialisiert: Spezialist also für Rechtssprache (iuris dictiō) und nicht für Rechtsprache, das heißt Rechtsprechung (iuris prudentia), 

Mein besonderes Interesse als professioneller Übersetzer daher bis heute (neben der Übersetzung von Rechtstexten verschiedenster Art unter streng rechtssprachlich-analytischen Gesichtspunkten): niederländische Vertragsübersetzungen und englische Vertragsübersetzungen.

Was mich ferner seit Anfang des Einstiegs in die Qualifikation des Rechtsübersetzers begleitet und worin speziell ich mich als sachverständig und erfahren erachte, ist der Themenkomplex 'AGB'. Allgemeine Geschäftsbedingungen also, die ja im zwischenstaatlichen Rechtsverkehr eine nicht unwesentliche Rolle spielen, gleichwohl ein métier de la spécialité darstellen, umgeben von Missverständnissen, materieller und mehr noch formeller Natur.

In der jüngeren Vergangenheit habe ich mich in eben dieser Qualifikation ferner fachlich spezialisiert auf Texte, die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr betreffend, als mittlerweile Sachverständiger, unabhängig davon, ob es die niederländische (AVG), deutsche (DSGVO) oder englische (GDPR) Version besagter Verordnung anbelangt.

‚Übersetzungsdienste von Juristen für Juristen‘ also, denn als Übersetzungsbüro-Inhaber, Spezialist für die juristische Übersetzung, mit nahezu 30 Jahren Betriebsgeschichte, deutscher Sachverständiger für niederländische Rechtssprache (‚Expert in juridisch Nederlands‘) und Sachverständiger, zugleich Spezialist für englische, weniger amerikanische Rechtssprache (‚legal translation expert‘), erachte ich mich als einer der wenigen wirklichen Experten für Rechtsübersetzungen Englisch - Deutsch - Niederländisch, gleich in welcher Richtung.

Neben meiner Rolle als juristischer Fachübersetzer, oder besser gesagt in Kombination damit, betätige ich mich zunehmend mit dem, was auf Englisch als ‚Review‘, ‚Revision‘ und ‚Legal Editing and Proofreading‘ bezeichnet wird, nämlich dem Lektorat und Korrektorat, also dem Korrekturlesen und der Nachbearbeitung, im weitesten Sinne, aller möglichen Arten von juristischen Texten, einsprachigen und mehrsprachigen, sowie der redaktionellen Prüfung von juristischen Übersetzungen - fachsprachlich Übersetzungsrevision oder einfach nur Revision genannt.

Was bedeutet dieses ‚in weitestem Sinne‘, wie vorstehend erläutert, denn nun konkret?

Es bedeutet, einen juristischen Text oder eine juristische Übersetzung einer genauen Prüfung durch einen in der Sache ausgewiesenen und erfahrenen Experten zu unterziehen und dabei auf Ungereimtheiten zu durchleuchten und diese zu klären, bzw. zu bereinigen, Unstimmigkeiten, oder gar Widersprüche zu erkennen und aufzuheben, Fehlleistungen zu berichtigen, Irrtümer zu entdecken, bzw. zu klären, Mängel zu beheben, bzw. zu beseitigen, Auslassungen zu erkennen, zu korrigieren, bzw. entsprechend zu ergänzen, Missverständnisse aufzudecken und auszuräumen sowie nicht präzisierte Wendungen, Unschärfe oder Mehrdeutigkeit bei der Wortwahl und im Satzbau zu erkennen, klarzustellen und derart zu eliminieren, um die Authentizität und Integrität eines Rechtstextes und/oder einer Rechtsübersetzung zu gewährleisten.

Immer weiter fortschreitende Künstliche Intelligenz als solche und damit einhergehend die zunehmende Automatisierung des Übersetzungsprozesses sind spätestens seit Ende des Jahres 2022 unübersehbar. 

Selbst beschäftige ich mich schon seit ungefähr sechs Jahren mit der maschinellen Übersetzung als solcher und seit knapp einem Jahr intensiv mit dem, was Tiefes Lernen und damit in unmittelbarem Zusammenhang stehend, maschinelle Verarbeitung natürlicher Sprache (NLP) genannt wird. 

Und bei dieser maschinellen Verarbeitung natürlicher Sprache handelt es sich um den Oberbegriff und die ebenso bereits genannte Neuronale Maschinelle Übersetzung (NMT) und neuerding sgn. Große Sprachmodelle (LLMs) als jeweilige Unterbegriffe.

Worum geht es in diesem Zusammenhang?

Im wesentlichen um Fragen in Bezug auf das redaktionelle Bearbeiten, sowohl die sprachlich-fachkundige Überprüfung betreffend, als Vorbereitung bestimmter, für den Prozess des maschinellen Übersetzens angereichter deutscher, niederländischer und englischer juristischer Fachtexte, also dem sogenannten Pre-Editing, und, weit erheblicher, 

das professionelle, nämlich sprachlich-sachkundige Nachbearbeiten automatisiert übersetzter Rechtstexte betreffend, einfacherweise, weil herkömmlicherweise als Revision, korrekterweise aber als Post-Editing bezeichnet.

Fazit: Das Portfolio an Dienstleistungen also:

a)    fach- und sachkundiges juristisches Übersetzen in die Sprachen Deutsch, Niederländisch und Englisch,
b)    professionelles Lektorat und Korrektorat juristischer Texte in den Sprachen Deutsch, Niederländisch und Englisch und
c)    Fach- und Sachkunde für Künstliche Intelligenz, Recht und Rechtsübersetzung, nämlich automatisiertes Übersetzen fremdsprachlicher Rechtstexte mithilfe neuronaler maschineller Übersetzung und großer Sprachmodelle.




Michael Eulenhaupt

Michael Eulenhaupt






Vertalen is wetenschap, kunst en ambacht tegelijk



luidt de titel van de afbeelding op de homepage van mijn website
en dat is hetgeen ik voel in mijn hoedanigheid als eigenaar van een



juridisch vertaalbureau


Motto: vertaalservice voor de advocatuur en het bedrijfsleven door in juridische vertalingen gespecialiseerde juristen: 'juridische vertalingen door juristen voor juristen' dus, want als jurist en professioneel vertaler - Nederlands jurist met Duits als moedertaal - en directeur-eigenaar van een gespecialiseerde vertaaldienst beschik ik over bijna 30 jaar ervaring in juridische vertalingen Engels en Duits en in financiële vertalingen.

Na te zijn afgestudeerd in Nederlands recht begon ik me volledig toe te leggen op de taalkundige aspecten van het recht, de jurisdictie in de meest letterlijke zin dus.

Omdat ik in die tijd - de vroege jaren negentig - geen aanspraak kon doen gelden op een studiebeurs werkte ik tijdens mijn studie Nederlands recht aan de Universiteit van Amsterdam als projectadministrateur (Nederlands – Duits – Engels) in het kader van de planning, bouw en inbedrijfstelling van de AVI-West in Amsterdam.

En in die tijd en in dat verband was ik begonnen eerste eenvoudige Engelse en Duitse overeenkomsten en Duitse algemene voorwaarden te vertalen. Ondertussen ben ik sinds meer dan 25 jaar eigenaar van een vertaalbureau gespecialiseerd in juridische vertalingen.

In deze hoedanigheid zie ik me als specialist in de vertaling van overeenkomsten (vertalen van contracten) Nederlands – Duits – Engels, waarbij mijn bijzondere belangstelling uitgaat naar de details dienaangaande, naast expert in het vertalen van algemene voorwaarden want, ook al lijkt het op zich simpel, er bestaan hier niet te verwaarlozenverschillen tussen de uiteenlopende landen, op het inhoudelijke en meer nog op het procedurele vlak.

Een ander aandachtspunt is de ‘privacy’ in verband met het toenemende online-gebeuren, concreet de privacyverklaring (beter: verklaring inzake gegevensbescherming) als toelichting op een ingevoerd en gehandhaafd privacybeleid (beter: beleid inzake gegevensbescherming) binnen een onderneming of instelling. Het gaat hier evenzeer om een speciale materie waaromtrent het van belang is om de achtergronden goed te begrijpen en de juiste woorden te kiezen, dat wil zeggen de originele termen uit bijvoorbeeld de Algemene Verklaring Gegevensbescherming (AVG), dus de General Data Protection Regulation (GDPR), het règlement général sur la protection des données (RGPD), respectievelijk de Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO).

Als ervaren deskundige dienstverlener - juridische opleiding en aanzienlijke taalkundige ervaring - acht ik mezelf namelijk in staat om, heel algemeen gesproken, de inhoudelijke kneepjes van juridische en, tot op zekere hoogte, financiële vertaalteksten goed te onderkennen, waarbij ik laatstgenoemde graag overlaat aan specialisten en dus professionele vertalers op financieel-economisch gebied binnen mijn netwerk.

Naast juridisch vertalen houd ik me bezig met tekstredactie en tekstrevisie.
Wat betekent dat precies?

Het betekent dat een juridische vertaling zorgvuldig wordt gecontroleerd, om ongerijmdheden als zodanig te signaleren, te verhelderen en te preciseren, onzuiverheden, onjuistheden of zelfs tegenstrijdigheden op te sporen, als zulke te onderkennen en te clarificeren, fouten te ontdekken en te herstellen, tekortkomingen en gebreken te identificeren, weg te werken, respectievelijk te verhelpen, weglatingen als omissies te herkennen en aan te vullen, misverstanden vast te stellen, op te lossen, en dus te corrigeren, vage formuleringen en onnauwkeurige constructies als zulke te bepalen, te verduidelijken en recht te zetten en dubbelzinnigheid in woorden en zinnen te onderkennen en op te doeken, teneinde de authenticiteit en integriteit van een juridische vertaling te waarborgen: tekstcorrectie dus in de breedste zin van het woord.

Bovendien, en ten gevolge van de zich alsmaar sneller ontwikkelende kunstmatige intelligentie en dan met name het machinaal vertalen houd ik mij sinds een jaar of drie intensief bezig met vragen betreffende de op zich niet nieuwe, maar inmiddels geavanceerde oplossingen voor automatisch vertalen en daaraan ten grondslag liggend het machinale leren en kunstmatige neurale netwerken. 

Meer in detail gaat het daarbij om technologische bijzonderheden van de zogenaamde neurale machinevertaling (NMT) als deel van de zogenaamde natuurlijke taalverwerking (NLP) als overkoepelende term en concreet de zogenaamde grote taalmodellen (LLMs) als nieuw en nog geavanceerder deelgebied.

Het gaat daarbij in de eerste plaats om de adaptieve voorbereiding van tekst voor het proces van de automatische vertaling - de zogenaamde pre-editing - en, belangrijker, om de nabewerking - de zogenaamde post-editing - van teksten die met een machine zijn vertaald, waarbij de rol van de post-editor afwijkt van die van revisor die doet aan revisie, te weten het reviseren en dus proeflezen van door een menselijk vertaler vertaalde documenten.

Naast juridisch vertalen en het traditionele professionele controleren, namelijk redigeren, reviseren en corrigeren van vertaalde rechtsteksten, namelijk juridische redactie, dus het vaktechnische proeflezen van allerlei juridische stukken in het Nederlands, Engels en Duits, bied ik expertise in het geautomatiseerd vertalen van vreemdtalige juridische teksten, dat wil zeggen een breed scala aan ervaring als post-editor.

Samengevat: Als generalistische Nederlands-Duitse jurist, vertaalkundige bij wijze van ervaring en op grond van een behoorlijke basiskennis op het gebied van de informatica durf ik me te verbeelden om inmiddels te behoren tot één van de weinige experts in:

- juridisch vertalen Nederlands, Duits en Engels
- tekstredactie, tekstrevisie en tekstcorrectie juridisch Nederlands, Duits, Engels
- kunstmatige intelligentie in het kader van vertalen op basis van natuurlijke taalverwerking op zich en, in detail, neurale machinevertaling en grote taalmodellen




Michael Eulenhaupt

Michael Eulenhaupt




Schlüsselwörter: Fachagentur, Fachübersetzungsdienst, Fachübersetzer, Fachübersetzung, Fachübersetzungen, Übersetzungsdienst, Übersetzungsbüro, Übersetzungsservice, Sprachdienstleister, Spezialist. See more.Fachagentur, Fachübersetzungsdienst, Fachübersetzer, Fachübersetzung, Fachübersetzungen, Übersetzungsdienst, Übersetzungsbüro, Übersetzungsservice, Sprachdienstleister, Spezialist, Erfahrung, spezialisiert, erfahren, erfahrener, spezialisierter, Rechts- und Sprachsachverständiger, juristisch, übersetzen, Experte, juristische, Übersetzung, Übersetzungen, Rechtsübersetzung, Rechtsübersetzungen, Rechtsübersetzer, Vertragsübersetzung, Vertragsübersetzungen, Vertragesübersetzer, Verträge, Vertrag übersetzen, Jurist-Übersetzer, Juristen-Übersetzer, Juristen-Linguisten, Spachjuristen, Expertise, Spezialisten, speziell, Sachverständiger, Sachverständige, Sachkunde, Linguist, Lektor, lektorieren, Lektorat, Korrektor, korrekturlesen, Korrektorat, Fachkorrektorat, Redakteur, fachkundig, sachkundig, künstliche Intelligenz, redaktionell prüfen, überprüfen, bearbeiten, überarbeiten, nachbearbeiten, korrigieren, Prüfung, Überprüfung, Bearbeitung, Überarbeitung, Korrektur, Rechtstexte, Fachtexte, Übersetzungsrevision, CAT, Spracherkennung, Natürliche Sprachverarbeitung, Natural Language Processing, Neural Machine Translation, Neuronale Maschinelle Übersetzung, NMT, automatisches Übersetzen, Übersetzerprogramme, maschinelle Übersetzung, Übersetzertools, PEMT, regelbasierte, statistische, neuronale, hybride, automatische Übersetzung, Pre-editing, adaptive Vorbereitung, Post-Editing Machine Translation, MTPE, Übersetzungsmaschine, Machine Translation Post-Editing, Pre-Editing, Übersetzungssoftware, Large Language Models, Große Sprachmodelle, LLM, Muttersprachler, Terminologie, Thesauri, Wörterbücher, Online-Wörterbücher, Glossare, Polyglossia, interaktives Wörterbuch, interaktive Wörterbücher, Fachterminologie, juristisches Wörterbuch, Handel, Finanzen, Neuenglisch, Neuholländisch, Neuhochdeutsch, Anwaltskanzlei, Unterstützung, professionell, mehrsprachig, multilingual, Recht und Informatik, Telekommunikationsrecht, Computerrecht, Internet-Recht, Online-Recht, Rundfunkrecht, Datenschutzrecht, Datenschutz-Grundverordnung, DSGVO, Datenschutzerklärung, Jugendmedienschutz, Presserecht, Multimediarecht, Leistungsschutzrecht, Domainrecht, Werberecht, Markenrecht, Patentrecht, Sachenrecht, Recht der Schuldverhältnisse, Vertragsrecht, Gesellschaftsrecht, Wirtschaftsrecht, Handelsrecht, AGB, Recht der Allgemeinen Geschäftsbedingungen, Verkaufsbedingungen, Einkaufsbedingungen, Lieferbedingungen, Zahlungsbedingungen, Wettbewerbsrecht, Kartellrecht, Insolvenzrecht, Zivilrecht, Zivilprozessrecht, Zivilverfahrensrecht, Wirtschaftsstrafrecht, Steuerstrafrecht, Verkehrsrecht, Versicherungsrecht, Internationales Privatrecht, Konfliktrecht, Konfliktregeln, Rechtsvergleichung, vergleichendes Recht, Arbeitsrecht, Familienrecht, Erbrecht, Mietrecht, Sozialrecht, Steuerrecht, Strafrecht, Strafprozessrecht, Staatsrecht, Verwaltungsrecht, Verwaltungsverfahrensrecht, Baurecht, Umweltrecht, Abfallrecht, Arzneimittelrecht, Heilmittelwerberecht, Pharmavertriebsrecht, Medizinprodukterecht, Arzthaftungsrecht, Medizinrecht, Gesundheitsrecht, juristische Fachforen, Österreichisches Recht, Schweizer Recht, angelsächsisches Recht, Anglo-amerikanisches Recht, Britisches Recht, Amerikanisches Recht, Niederländisches Recht, Belgisches Recht, Rechtswesen, Anwaltschaft, Steuerberatung, Abschlussprüfung, Beratung, interkulturell, komparativ, analytisch. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Dec 21