This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
https://clementdhollande.com - marketing, IT, literary and creative translation and adaptation.
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 20, Beantwortete Fragen: 11, Gestellte Fragen: 4
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
5 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Englisch > Französisch: Osmosis General field: Naturwissenschaften Detailed field: Umwelt und Ökologie
Ausgangstext - Englisch The reality of removing salt from seawater is that technology today is essentially the same as it was some four thousand years ago, when the Greeks were already treating water by evaporating and filtering it, though they certainly had less success back then with the filtering. The same two techniques, however, are generally what’s used today. The filters have gotten good enough to remove salt and are now referred to as reverse-osmosis membranes. Similarly, the boiling and distillation of water has gotten more efficient. We touch on some emerging technologies later, but the likelihood is that we’ll be using those same two techniques in one form or another for many decades to come if we want to use the water from the sea. That’s the bad news. The good news for fans of desalination is that gains in efficiency will make it more and more widespread in the coming decades. Efficiency is key for several reasons, but none bigger than the central quandary of the relationship of water and energy that we keep coming back to.
Übersetzung - Französisch En réalité, la technologie de dessalement actuelle est fondamentalement identique aux techniques utilisées il y a quatre-mille ans, à l’époque où les Grecs traitaient déjà l’eau de mer par évaporation ou par filtration, même si les résultats obtenus ne permettaient pas une alimentation fiable en eau. Les mêmes principes sont cependant exploités de nos jours à l’échelle industrielle. La filtration, effectuée grâce à des membranes d’osmose inverse, est suffisamment viable pour retirer le sel de l’eau efficacement ; le traitement par évaporation ou par distillation s’est lui aussi grandement amélioré. Nous aborderons certaines technologies émergentes ultérieurement, le fait est que nous continuerons d’utiliser précisément ces deux techniques sous diverses formes pour les décennies à venir tant que nous souhaiterons exploiter l’eau des océans. Et c’est la mauvaise nouvelle. La bonne nouvelle (pour les partisans de la désalinisation) réside dans les futurs gains en performance de la technique, qui lui permettra d’être plus largement utilisée à l’avenir. La notion de performance est essentielle pour plusieurs raisons, mais elle ne résout pas le dilemme central, voire capital de la relation entre l’eau et l’énergie dont dépend l’avenir de l’activité humaine sur terre. La production d’énergie constitue en soi un problème, car nos ressources en eau potable qui participent de nos jours à sa production sont limitées. Si l’énergie électrique était infinie, nous n’aurions aucun mal à acheminer l’eau pour la traiter. Cependant, autant l’énergie que l’eau restent limités, et le défi de la désalinisation met très bien en relief ce problème.
Englisch > Französisch: The Barn General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch The barn was old and tumbledown. At the far end, lit by the partial light outside burning through the splits and holes in the wood, six thick pieces of rope were tied from a 10 rafter. Each one hung loose, cut at the same height. Owen tried to pull them down but the knots were too high to reach and there was nothing to stand on. Beneath each one there were
dried patches of blood and what looked like piano wire.
The panic that he had left his brother in the field where he’d woken, or just a trace of
him even, had passed. On that lane Janek had hauled him along by the arm. He wouldn’t let him go back. Ne. Ne, he had kept saying, urging him forward and squeezing his shoulder.
They would do whatever they needed to do but there would be no going back.
In the barn Owen paced about. With the weight of the child in his arm, a familiar numbness was creeping into him. There was a pinch he remembered digging into his armpits, not as thin as grenade wire or as thick as the ropes, but painful nevertheless. He looked at
20 them still tied to the rafter. He had hung just like that, somewhere.
Übersetzung - Französisch La grange était ancienne et délabrée. Au fond du bâtiment, au milieu des rais de lumière pénétrant par les jours et les trous du bois, six gros morceaux de corde étaient accrochés à l’une des poutres du toit. Les cordes avaient toutes été coupées à la même hauteur. Owen chercha à les décrocher, mais rien ne lui permettait d’atteindre les noeuds noués hors de sa portée. Il remarqua des traces de sang séché sous chaque attache et ce qui ressemblait à de la corde de piano.
Owen ne ressentait plus la peur d’avoir abandonné son frère dans le champ où il s’était réveillé, ou d’avoir manqué un indice pour le retrouver. Sur le chemin, Janek l’avait pris par le bras. Il avait refusé de faire demi-tour. Ne. Ne, avait-il répété, le tirant vers l’avant, la main agrippée à son épaule. Pour l’adolescent, ils feraient le nécessaire, mais il n’était plus question de revenir sur leurs pas.
Il déambula dans la grange. L’enfant au creux de son bras lui procurait un sentiment familier d’engourdissement. Il se souvint d’une douleur qui s’enfonçait sous ses aisselles — un point moins large qu’une corde, mais plus gros qu’un fil de détente. Il observa les cordes toujours accrochées à la poutre. Lui aussi avait été suspendu ainsi, quelque part.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - University of Angers
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 9. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2015.
Englisch > Französisch (University of Angers, verified) Französisch (University of Angers)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, CafeTran Espresso, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Pages, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio
English/German to French and French to English translation, proofreading, editing. I am fast, reliable and offer competitive prices while keeping the result true to your words and ideas.
Education and Experience
MA in Literary and Creative Translation from the University of Angers
French native, UK based
Strong experience in Marketing (Sportswear, Fashion, Smart Devices), IT (Warehouse/HR apps) and Local Government with industry-leading clients
I have worked on several in-house positions for French and British local governments and have a strong experience in creative marketing translation for the sportswear industry and IT/warehouse industries with the world's leader in online shopping.
Ask me for my CV for full and detailed experience.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.