This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Englisch > Italienisch: sample 1, legal and finance General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Finanzen (allgemein)
Ausgangstext - Englisch No person has been authorised by the Company to give any information or to make any representations in connection with the offering of Shares other than those contained in the Prospectus and, if given or made, such information or representations must not be relied on as having been made by the Company. The delivery of this Prospectus (whether or not accompanied by any reports) or the issue of Shares shall not, under any circumstances, create any implication that the affairs of the Company have not changed since the date hereof.
The distribution of this Prospectus and the offering of Shares in certain jurisdictions may be restricted. Persons into whose possession this Prospectus comes are required by the Company to inform themselves about and to observe any such restrictions. This Prospectus does not constitute an offer or solicitation by anyone in any jurisdiction in which such offer or solicitation is not authorised or to any person to whom it is unlawful to make such offer or solicitation.
The Shares have not been and will not be registered under the United States Securities Act of 1933, as amended. They may not be offered or sold in the United States of America, its territories and possessions, any state of the United States of America and the District of Columbia or offered or sold to US Persons. The Company has not been and will not be registered under the United States Investment Company Act of 1940, as amended. The ACD has not been registered under the United States Investment Advisers Act of 1940.
Übersetzung - Italienisch Nessun soggetto è stato autorizzato dalla Società a fornire informazioni o a rilasciare dichiarazioni in relazione all’offerta di Azioni diverse da quelle contenute nel presente Prospetto informativo e qualora simili informazioni o dichiarazioni siano state fornite o rilasciate, a esse non deve essere dato credito come se fossero state rilasciate dalla Società. La consegna del presente Prospetto informativo (accompagnato o meno da eventuali relazioni) o l’emissione di Azioni non dovrà, in nessun caso, far supporre che gli affari della Società non siano mutati a partire dalla data odierna.
La distribuzione del presente Prospetto informativo e l’offerta di Azioni potranno essere soggette a restrizioni in determinate giurisdizioni. La Società esige dai soggetti che entrino in possesso del presente Prospetto informativo che conoscano e osservino tali restrizioni. Il presente Prospetto non costituisce un’offerta o una sollecitazione da chiunque si trovi in quelle giurisdizioni in cui tale offerta o sollecitazione non sia autorizzata, ovvero a soggetti cui sia illegale rivolgere tale offerta o sollecitazione.
Le Azioni non sono state né saranno registrate, ai sensi del Securities Act statunitense del 1993, e successive modifiche. Non potranno essere offerte o vendute negli Stati Uniti d’America, nei relativi territori e possedimenti, in alcuno Stato degli Stati Uniti d’America e nel Distretto di Columbia, o offerte o vendute a Soggetti statunitensi. La Società non è stata né sarà registrata ai sensi dell’Investment Company Act statunitense del 1940, e successive modifiche. L’ACD (Authorised Corporate Director) non è stato registrato ai sensi dell’ Investment Advisers Act statunitense del 1940.
Englisch > Italienisch: sample 2, industrial and manufacturing General field: Technik Detailed field: Produktion/Fertigung
Ausgangstext - Englisch An industrial mixer handles liquids, slurries, pastes, solids in liquids, and solids only by the provision of a vertically disposed container having a tapered lower end discharging directly into and merging smoothly with the inlet end of a comminuting pump. A common shaft assembly drives the impeller for the pump and precutter blades which are disposed within the container and which divide the interior of the container into an upper chamber above the precutter member and a lower chamber below the precutter member. Stationary cutter blades are fixed to the container below the precutter member in spaced relation thereto and in marginally overlapping relationship therewith. The material being discharged by the pump may be recirculated back to the container with heat exchange being provided in the recirculating portion.
This invention generally appertains to improvements in material treating devices and more particularly relates to novel and useful improvements in mixers which are of general use and are especially useful for commercial and industrial purposes in the chemical, paper, waste recovery and foodstuff industries.
Übersetzung - Italienisch Il miscelatore industriale è un macchinario adibito alla gestione di liquidi, fanghi, impasti, sostanze solide presenti nei liquidi o semplicemente solide, utilizzando soltanto un recipiente disposto verticalmente caratterizzato da un’estremità inferiore affusolata unita direttamente all’ingresso di una pompa trituratrice nella quale ha luogo lo smaltimento.
Il montaggio di un albero ordinario aziona la girante per la pompa e le lame con pretaglio, le quali sono disposte all’interno del recipiente, suddividendo lo spazio interno in una camera superiore collocata sopra il componente di pretaglio e una camera inferiore sotto il componente di pretaglio. Le lame di taglio stazionarie sono fissate al recipiente sotto l’elemento di pretaglio, distanziate e marginalmente sovrapposte a questo. Il materiale scaricato dalla pompa potrebbe essere messo in ricircolo verso il recipiente tramite lo scambio termico prodotto nella porzione ricircolante.
Tale invenzione riguarda in generale i progressi realizzati nell’ambito dei dispositivi adibiti al trattamento dei materiali e in particolare, i recenti sviluppi avvenuti nel campo dei miscelatori d’impiego generale, particolarmente utili per scopi industriali e commerciali nel settore chimico, cartario, del recupero dei rifiuti e alimentare.
Deutsch > Italienisch: Sample 3, technical and watchmaking General field: Technik
Ausgangstext - Deutsch Die lange Wartezeit ist nun endlich vorbei: Die neue „Huihuihui 2.0“ – ein Zeitmesser auf höchstem Niveau – kommt am 1. Januar 2080 endlich in die Juwelierläden der Extraklasse. Natürlich in einer begrenzten Stückzahl und nur für einen erlesenen Kundenkreis.
Mondphasenanzeige, römische Ziffern, Feuille-Zeiger und gewölbtes Frontglas machen die mechanische Zeitmessung zu einem Genuss. Diamantenbesetzten Modellen folgen dieses Jahr puristische Modelle ohne Edelsteine auf dem Gehäuse, deren sorgfältig polierte, hochglänzende Oberfläche eine besondere Wertigkeit und Eleganz vermittelt. Der Gehäusedurchmesser von 37 Millimetern repräsentiert den zurückhaltenden Luxus, welcher der beliebten Uhrenfamilie eigen ist. Eine attraktive Tiefenwirkung wird durch ein schimmerndes Perlmutt-Zifferblatt erzeugt und unterstreicht die klare Gestaltung des Zeitmessers.
Der Zeitmesser ist bis 3 bar wasserdicht und wird von dem mechanischen Automatikwerk Kaliber 22222 angetrieben. In der Normalstellung (Position 0) können Sie das automatische Uhrwerk auch von Hand aufziehen. Durch wenige Umdrehungen der Krone kann das Werk in Gang gesetzt werden. Mit nur ca. 20 Umdrehungen der Krone wird die Uhr aufgezogen und eine maximale Ganggenauigkeit wird so gewährleistet. Eine 3-tägige Gangreserve wird so generiert. Die Zentralsekunde wird wie gewohnt über die Krone gestoppt. Natürlich verfügt die XYZ auch über einen Stunden-, Minuten- und Sekundenzeiger und eine Datumsanzeige mit Schnellschaltung.
Übersetzung - Italienisch La lunga attesa è finalmente terminata: il nuovo „Huihuihui 2.0“ – un orologio di massimo livello – arriva finalmente il 1 gennaio nelle gioiellerie di alta classe. Naturalmente, in edizione limitata e soltanto per una ristretta cerchia di clienti.
L’indicatore delle fasi lunari, gli indici a numeri romani, le lancette a foglia e il vetro convesso rendono questo pezzo di orologeria meccanica un vero e proprio piacere. Ai modelli con diamanti incastonati seguono quest’anno modelli puristi privi di pietre preziose sulla cassa, le cui superfici accuratamente lucidate e lucenti donano particolare valore ed eleganza. Il diametro della cassa di 37 millimetri rappresenta il lusso discreto, peculiarità della popolare famiglia di orologi. Il quadrante in madreperla con riflessi iridati produce un interessante effetto di profondità e mette in risalto il chiaro design dell’orologio.
L’orologio è impermeabile fino a 3 bar (30 metri) ed è azionato dal movimento meccanico a carica automatica calibro 22222. Nella posizione normale di carica (posizione 0) è possibile caricare il meccanismo automatico dell’orologio anche manualmente. Infatti, bastano pochi giri di corona per mettere in moto il meccanismo. L’orologio viene caricato ruotando la corona di soli 20 giri, assicurando in tal modo la massima precisione di marcia e generando una riserva di carica della durata di 3 giorni. La lancetta centrale dei secondi si ferma come di consueto tramite la manipolazione della corona. Naturalmente, XYZ dispone anche di una lancetta delle ore, dei minuti e dei secondi e di un indicatore della data dotato di meccanismo di settaggio veloce (quickset).
Deutsch > Italienisch: Sample 4, technical and industrial General field: Technik
Ausgangstext - Deutsch Die Elektropolieranlage hat entscheidenden Einfluss auf die Elektrolytführung und stellt mit den wichtigsten Teil der XXX-Anlage dar. Aus diesem Grund müssen bei Aufstellung und Wartung des Elektropolierbades nachfolgende Hinweise genauestens beachtet und alle Vorschriften sorgfältig eingehalten werden. Nur so ist ein einwandfreies und störungsloses Arbeiten gewährleistet.
Die Geräte dürfen nur im leeren Zustand angehoben werden. Die Elektropolierwanne ist nur am verstärkten Träger an vier Punkten anzuheben. Der Gleichrichter ist nur an den vorhandenen Ösen anzuheben. Beim Transport mit dem Kran ist auf einwandfreies Hebezeug zu achten.
Hinweis:
Achten Sie darauf, dass die Wanne und Wannenteile aus Kunststoff bei Temperaturen über +5°C transportiert und gelagert werden müssen. Es besteht die Gefahr der Materialversprödung.
Die Aufstellung ist auf einem ebenen, nicht unmittelbaren Spritzwasser ausgesetzten Platz vorzunehmen. Der Bodenbelag muss säurebeständig ausgeführt sein.
Der Boden der Elektropolieranlage muss in befülltem Zustand und während des Betriebes ganzflächig aufliegen. Die Wanne muss vor der Befüllung auf eine waagerechte Ausrichtung überprüft werden.
Schutzleiter und Neutralleiter sind bis zu den Anschlussklemmen getrennt geführt. Der Netzanschluss muss entsprechend den örtlichen Vorschriften erfolgen und darf nur von einer zugelassenen elektrotechnischen Fachkraft vorgenommen werden. Der Anschluss muss so bemessen sein, dass die Selektivität gewährleistet ist.
Übersetzung - Italienisch L'apparecchio per la lucidatura elettrolitica ha un impatto decisivo sulla gestione delle soluzioni elettrolitiche e rappresenta la parte più importante dell’impianto XXX. Per questo motivo, durante le operazioni di installazione e manutenzione dei bagni di soluzione elettrolitica è necessario attenersi scrupolosamente alle seguenti istruzioni e a tutte le relative disposizioni. Solo in questo modo può essere garantito un funzionamento corretto e soddisfacente.
I dispositivi possono essere sollevati soltanto se vuoti. La vasca adibita alla lucidatura elettrolitica può essere sollevata solo tramite un’unità di supporto rafforzata su quattro punti. Il raddrizzatore può essere sollevato soltanto tramite gli occhielli esistenti. Durante il trasporto con gru, assicurarsi che le apparecchiature di sollevamento siano adeguate.
Nota:
Assicurarsi che la vasca e i rispettivi componenti in plastica siano trasportati e immagazzinati a temperature superiori a + 5 °C. Altrimenti, esiste il pericolo di infragilimento dei materiali.
L’installazione deve essere effettuata su una superficie piana, non direttamente esposta agli spruzzi d’acqua. Il rivestimento della base deve essere resistente agli acidi. La base dell’impianto di lucidatura elettrolitica deve essere completamente poggiata quando la vasca è piena e durante il funzionamento. Prima del riempimento, la vasca deve essere posizionata orizzontalmente per le operazioni di controllo.
I conduttori di protezione e neutro sono disposti separatamente fino ai terminali di collegamento. Il collegamento alla rete deve essere conforme alla normativa vigente e può essere eseguito solo da un elettricista autorizzato. Inoltre, deve essere tale da garantire la selettività.
Deutsch > Italienisch: Sample 5, Marketing and IT General field: Marketing Detailed field: IT (Informationstechnologie)
Ausgangstext - Deutsch Informationssystem-strategie
IS Vision
Aufbauend auf der bestehenden Anwendungsarchitektur, den internen und externen Rahmenbedingungen wird in der IS-Vision beschrieben, wo die „Reise“ in den nächsten 5 Jahren hingehen wird.
Neben der historischen Entwicklung der im Einsatz befindlichen Informationssysteme sind folgende Rahmenbedingungen zu berücksichtigen.
Rahmenbedingungen
Der Wettbewerb am Versicherungsmarkt erfordert immer kürzer werdende Produkteinführungszeiten und bewirkt einen immer kürzer werdenden Produktlebenszyklus.
Die Holding-Funktion der ACÖ für den zentraleuropäischen Raum wird in Zukunft auf weitere Länder ausgeweitet und erfordert dementsprechende DV-technische Unterstützung.
Neue Systeme müssen insgesamt zu einer Verbesserung des EDV-Deckungsgrades und/oder zu einer Steigerung der funktionalen und technischen Qualität führen.
Die Amortisationsdauer von Investitionen hat bei 5 – 7 Jahren zu liegen.
Nutzung von Kosteneinsparungen durch teilweise Zentralisierung.
Herstellerzusagen müssen vertraglich abgesichert werden.
Herstellerunabhängigkeit, Skalierbarkeit, Erweiterbarkeit und die Integration in die Informationssystem-Architektur sind Grundvoraussetzungen.
Berücksichtigung der Standards und Empfehlungen der AXA-Gruppe (DCSI).
VISION
Die IS-Abteilung schafft die DV-technische Voraussetzung dafür, da die ACÖ zu der zentraleuropäischen Versicherungsgruppe innerhalb des AXA-Konzerns wird. Dies kann nur dann erreicht werden, wenn eine auf offenen und modernen Marktstandards basierende Informationssystem-Architektur zur Verfügung steht.
Es wird das Ziel verfolgt eine Infrastruktur aufzubauen, die es sämtlichen Mitarbeitern, Partnern und Kunden ermöglicht in einer gesicherten Umgebung auf die Applikationen und Daten egal über welches Medium, jederzeit und von jedem Ort zugreifen zu können.
Die IS-Abteilung sorgt dafür, da die Wartbarkeit der im Einsatz befindlichen Anwendungen als auch die entsprechende Unterstützung der Endanwender gewährleistet ist.
Übersetzung - Italienisch Strategia dei sistemi informativi
Visione dei sistemi informativi
Sulla base dell’architettura dell'applicazione esistente, delle condizioni quadro interne ed esterne, nella sezione Visione dei sistemi informativi si illustra la direzione che si intraprenderà nei prossimi 5 anni nel corso di questo “viaggio”.
Oltre allo sviluppo storico dei sistemi informativi in uso, devono essere considerate le seguenti condizioni.
Condizioni quadro
La concorrenza che caratterizza il mercato assicurativo richiede la costante riduzione dei tempi previsti per l’introduzione dei prodotti e del ciclo di vita dei prodotti.
La funzione di holding ricoperta da ACÖ per la regione dell'Europa centrale sarà estesa in futuro ad altri paesi rendendo necessaria un’adeguata assistenza tecnica per l’elaborazione dei dati.
Complessivamente, i nuovi sistemi devono contribuire ad un miglioramento del grado di copertura dell’elaborazione elettronica dei dati e/o a un aumento della qualità funzionale e tecnica.
La durata del periodo di ammortamento dell'investimento varia dai 5 ai 7 anni.
Utilizzo di misure mirate al risparmio sui costi mediante una parziale centralizzazione.
Gli impegni assunti dal produttore devono essere garantiti contrattualmente.
L’indipendenza dei produttori, la scalabilità, l’estensibilità e l’integrazione nell’architettura dei sistemi informativi sono i presupposti fondamentali.
Considerazione delle norme e delle raccomandazioni del gruppo AXA (DCSI).
VISIONE
Il reparto sistemi informativi crea le condizioni tecniche per l’elaborazione dei dati, affinché ACÖ diventi il gruppo assicurativo dell'Europa centrale all'interno del Gruppo AXA. Questo obiettivo può essere raggiunto solo se è disponibile un’architettura dei sistemi informativi che si basa su standard di mercato aperti e moderni.
L’obiettivo che si intende perseguire consiste nella costruzione di un’infrastruttura che consente a tutti i dipendenti, partner e clienti di poter accedere alle applicazioni e ai dati in un ambiente sicuro, indipendentemente dallo strumento utilizzato, in qualsiasi momento e luogo.
La funzione del reparto sistemi informativi è di garantire la manutenibilità delle applicazioni in uso e di offrire un’adeguata assistenza agli utenti finali.
Englisch > Italienisch: Sample 6, Medicine and Clinical Trials General field: Medizin
Ausgangstext - Englisch Abstract
Drug-eluting stents have revolutionized the field of interventional cardiology and have provided a significant innovation for preventing coronary artery restenosis. Polymer coatings that deliver anti-proliferative drugs to the vessel wall are key components of these revolutionary medical devices. This article focuses on the development of stents which elute the potent anti-proliferative agent, zotarolimus, from a synthetic phosphorylcholine-based polymer known for its biocompatible profile. Zotarolimus is the first drug developed specifically for local delivery from stents for the prevention of restenosis and has been tested extensively to support this indication. Clinical experience with the PC polymer is also extensive, since more than 120,000 patients have been implanted to date with stents containing this non-thrombogenic coating. This review provides background on pre-clinical studies with zotarolimus, on the development of the biocompatible PC polymer and on the clinical trials conducted using two stent platforms which deliver this drug to patients with coronary artery disease.
Übersetzung - Italienisch Riassunto
Gli stent a rilascio di farmaco hanno rivoluzionato il settore della cardiologia interventistica innovando in modo significativo le tecniche adottate per la prevenzione della restenosi delle arterie coronarie. I rivestimenti polimerici che veicolano farmaci con azione antiproliferativa alla parete dei vasi sono componenti chiave di questi dispositivi medici rivoluzionari. Il presente articolo si concentra sullo sviluppo di stent che rilasciano lo zotarolimus, potente agente antiproliferativo, da un polimero sintetico a base di fosforilcolina, noto per le sue proprietà biodegradabili. Lo zotarolimus è il primo farmaco a essere realizzato specificamente per il rilascio locale da parte dello stent con l’obiettivo di prevenire la restenosi ed è stato sottoposto a numerosi test per supportare tale ipotesi. Anche l’esperienza clinica con il polimero di fosforilcolina è ampia, considerato che a oggi oltre 120.000 pazienti sono stati trattati con stent contenenti questo rivestimento non trombogenico. La presente pubblicazione fornisce alcune informazioni generali sugli studi preclinici relativi allo zotarolimus, sullo sviluppo del polimero di fosforilcolina biodegradabile e sugli studi clinici condotti utilizzando due piattaforme di stent che veicolano questo farmaco nei pazienti con patologia delle arterie coronarie.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - UCL
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 17. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2016.
Englisch > Italienisch (University College London, verified) Deutsch > Italienisch (Univ. degli Studi di Torino, verified) Englisch > Italienisch (Univ. degli Studi di Torino, verified)
Mitgliedschaften
ITI, ITI
Software
Adobe Acrobat, Dreamweaver, Fluency, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multicorpora, OmegaT, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTM
After providing language services for over 10 years to institutions and International Corporations, I have completed my second Master of Science in Technical, Medical and Scientific Translation at the
University College of London in 2015 with the final award of Distinction.
Today, I am proud of being a Qualified Member of ITI and I provide translation services to the healthcare, manufacturing and IT industries..
I translate and revise the following text types and subjects:
life science: clinical trials, medical reviews, medical reports, medical devices, patient- and practitioner-oriented surveys; Textile and fashion products for e-commerce;
user manuals, software UI, apps, websites, electronic audio systems, air-traffic control systems, automotive, manufacturing, industrial sensors and valves, renewable energy plants, aviation;
business: description of business activity, products and services, clients' communication, press releases, websites, newsletters, market reviews, portfolio management, investment funds, corporate communications;
legal: GDPR, licenses, translation of birth, marriage and professional certificates and Apostille; Products certifications and inspection reports; current affairs;
Post-editing of consumers' goods
The most common CAT-Tools I use in my daily work are: SDL Trados
Studio 2017 (license owner) MemoQ, Memsource, Wordfast Pro 5, Passolo 2015, Workspace, GlobalLink, Qt Linguist and Transit NXT; however, I welcome the opportunity to use the clients' own platforms and tools.
I also offer other linguistic services, like Translation Memory management, terminology extraction and terminology database updates.
I always work within set deadlines, paying attention to details and liaising with clients in order to satisfy their needs.
For further information, you can visit my website: www.transtechandmed.com
Schlüsselwörter: English to Italian translation, German to Italian translation, technical translation, life science translation, business translation, English to Italian translator, German to Italian translator, English to Italian proofreader, German to Italian proofreader, English to Italian linguist. See more.English to Italian translation, German to Italian translation, technical translation, life science translation, business translation, English to Italian translator, German to Italian translator, English to Italian proofreader, German to Italian proofreader, English to Italian linguist, German to Italian linguist, IT translations, qualified translator. See less.