Mitglied seit Mar '22

Arbeitssprachen:
Englisch > Französisch
Deutsch > Französisch

Mireille Cabuay
Technisch | Industrie und Technologie

Toulouse, Midi-Pyrenees, Frankreich
Lokale Zeit: 12:31 CET (GMT+1)

Muttersprache: Französisch Native in Französisch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Mireille Cabuay is working on
info
Sep 26, 2024 (posted via ProZ.com):  Proofreading material for in class and virtual training in investigating on professional incidents, English to French, 71,000 words, for a global brand based in the US. ...more, + 5 other entries »
Total word count: 0

Persönliche Nachricht
Technical translator for manufacturing and technology sectors with 15 years professional experience
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, MT post-editing, Software localization, Website localization, Subtitling
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Produktion/FertigungLuft- und Raumfahrt
Papier/PapierherstellungIndustrielle Technik
Maschinen/MaschinenbauIT (Informationstechnologie)
SAPAutomatisierung und Robotik
Tourismus und Reisen
Preise

All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted PayPal, Banküberweisung
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2

New! Video portfolio:
Übersetzerische Ausbildung Other - Edvenn
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 5. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2018. Mitglied seit: Mar 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Französisch (Edvenn)
Mitgliedschaften SFT
TeamsTraducteurs à Toulouse
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, Crowdin, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, Trados Studio
Website https://cabuaytranslations.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Mireille Cabuay befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Meet new end/direct clients
Lebenslauf

qynfyobl9qzfe3x7yvo7.png


Hello and thank you for visiting my profile!




I am Mireille Cabuay, founder of Cabuay Translations. As a technical translator for the manufacturing and new technologies sectors, I help you reach the French-speaking market.
You can find my services in details at 
www.cabuaytranslations.com.

Before I become an entrepreneur in translation, I held various positions in a global IT group serving international key accounts. Thus, I know the corporate world quite well, whether it is a small institution or a big group. I have always worked in the service industry.

I started with promoting France as a destination for the German-speaking market. Then, I trained as a trilingual customer associate in a call center for American Express. With that 10-month experience I discovered the backstage of this very demanding work (scripted procedures, quality assurance, stressful customer service). Eventually, I joined one of the largest IT and business consulting services firms in the world. For more than 10 years, I developed various skills through different positions (from assistant to team leader and service delivery manager):

  • IT Project Management with SAP teams,

  • Client Relationship Management for key
    accounts in Aeronautics (Airbus), Beverage (AB-InBev) or Oil and Gas (Total)

  • Quality Management (ISO, ITIL Lean, Six Sigma, Agility)

I specialized in manufacturing and new technologies because both industries are tied together. In addition, my experience and my education enable me to meet the translation needs of this market.

I also chose to become a translator because it is important to me that your clients get a great and simple experience, in line with their expectations and available in their language. Thus, they can fully and easily enjoy your products and
services and value them. 
I am committed to build bridges between you and your clients.

As a translator-entrepreneur, I am constantly developing myself in multiple areas: improving my writing skills, promoting my services, or specializing more and more. And that is what motivates me daily!

Ideally, I would like to do business with you, English- and German-speaking clients, and build long-term partnerships. My aim is to work together on rewarding translation projects resulting in growth for both parties and
achieving company-wide goals
. To me, communication transparency and a relationship of trust are key to produce quality work.

Please find some of the recent projects I completed:

  • English to French translation of a 10-page brochure featuring a vacuum conveyor for handling powders and granules in the food industry

  • English to French post-edition of the website of a large international group in the paper and cardboard packaging sector with 100,000 words

  • German to French subtitling of a TED conference (16 min.) covering an innovative topic in agriculture — agrivoltaics. This video is being reviewed. I will publish it as soon as it is validated

  • English to French localization of a SAP-certified application used for Enterprise Asset Management (EAM)
         

I live in South-West of France, in Toulouse. During my free time, I listen to podcasts on entrepreneurship and personal development, I read historical novels, geopolitics books or articles about my areas of expertise (i.e. Green IT, white papers on industrial automation…).

I love riding my bike for shopping or fetching my kids from school. On weekends, we ride bikes as a family for longer trips.

I am a proud member of the French society for translators (Société française des traducteurs, SFT)

 

Contact me to discuss your needs and see how I can help you.

Schlüsselwörter: English to French, German to French, certified technical translator, Information Technology, application localization, Lean management, aeronautics, Agility, website localization, corporate subtitling. See more.English to French, German to French, certified technical translator, Information Technology, application localization, Lean management, aeronautics, Agility, website localization, corporate subtitling, ITIL, Remedy, Service Now, Vacuum handling New technologies, Paper and cardboard packaging, Machine-tools & Machining Industrial automation, Renewable energy, translation of white paper, translation of case studies, translation of product brochure, translation of user manual, SAP, Smartling, SDL Trados, Subtitling editor. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Feb 21



More translators and interpreters: Englisch > Französisch - Deutsch > Französisch   More language pairs