This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Detail-oriented translations, always within the deadline.
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Strafurteil / Criminal sentence concerning a European Arrest Warrant (EAW)
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 1200 words Abgabedatum: Feb 2021 Languages: Rumänisch > Deutsch
Decision of the Company Shareholders' General Assembly
Beschluss der Gesellschafterversammlung
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 9000 words Abgabedatum: Feb 2021 Languages: Englisch > Rumänisch
Sales and purchase agreement (food and beverage industry)
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 2300 words Abgabedatum: Dec 2020 Languages: Rumänisch > Deutsch
Loan agreement
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 80000 words Duration: Mar 2021 to Jun 2021 Languages: Deutsch > Rumänisch
Book translation on child psychology
The original title of the book by Thomas Schäfer is "Was unseren Kindern wirklich hilft. Unterstützung bei sozialen Problemen und Krankheiten". The Romanian title is "Când iubirea nu e de ajuns ca să ne vindece copiii".
Rumänisch > Deutsch: Acțiuni în contencios administrativ General field: Sonstige Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Rumänisch Dacă cetățeanul este nemulțumit de răspunsul primit la reclamația administrativă sau dacă nu a primit niciun răspuns în termen legal, atunci acesta se poate adresa, conform art. 8, alin. 1 din Legea 554/2004, tribunalului administrativ-fiscal în circumscripția căruia are domiciliul, solicitând anularea actului, în tot sau în parte. De asemenea, cetățeanul se poate adresa instanței și pentru nesoluționarea în termen a reclamației sale sau pentru refuzul nejustificat de soluționare a acesteia.
Übersetzung - Deutsch Ist der Bürger mit der Antwort auf seine Verwaltungsbeschwerde nicht zufrieden oder hat er innerhalb der gesetzlichen Frist keine Antwort erhalten, kann er sich gemäß Art. 8 Abs. 1 des Gesetzes Nr. 554/2004 an das für seinen Wohnsitz zuständige Finanz- und Verwaltungsgericht wenden und beantragen, dass der Verwaltungsakt ganz oder teilweise für nichtig erklärt wird. Der Bürger kann sich auch an das Gericht wenden, wenn seine Beschwerde nicht fristgerecht bearbeitet oder die Bearbeitung ungerechtfertigterweise abgelehnt wurde.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Universitatea Transilvania din Brașov (Romania)
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 6. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2020. Mitglied seit: Dec 2020.
Deutsch > Rumänisch (Romanian Ministry of Justice, verified) Deutsch > Rumänisch (Transilvania University of Brasov, verified) Englisch > Rumänisch (Romanian Ministry of Justice, verified) Englisch > Rumänisch (Transilvania University of Brasov, verified) Rumänisch > Deutsch (Romanian Ministry of Justice, verified)
Rumänisch > Deutsch (Transilvania University of Brasov, verified) Rumänisch > Englisch (Romanian Ministry of Justice, verified) Rumänisch > Englisch (Transilvania University of Brasov, verified)
!!! IMPORTANT !!! : If you would like to contact me for a quote/start a collaboration, please send me a direct email to the following address: [email protected]
DO NOT use the contact button ("Send email") at the top of my ProZ.com profile, as this functionality has caused errors in the past few months, and I have ended up NOT receiving the messages.
GERMAN<>ROMANIANand ENGLISH<>ROMANIAN
TRANSLATION/EDITING/PROOFREADING
Hello and welcome to my profile!
If you're looking for someone who will work on your translation project until it's perfect, and who is not afraid to ask questions to better understand your business goals, you've come to the right place.
I know that choosing a professional translator is not an easy task. There are many things to consider, but one of the most important is to choose someone who is knowledgeable in the type of text you need translated.
The fields I am most familiar with are legal and marketing, but depending on each project, I will occasionally accept work in other fields as well. I also provide website localization services.
Before working as a translator, I gathered experience in journalism, entry-level programming (PHP, HTML, C++, CMS), and academic research (German and English history).
Contact me now to start discussing the details of your translation project!
ØI have a bachelor's degree in English and German studies (including classes in translation theory and practice)
ØI hold C2 language certificates for both English and German
ØI am authorized by the Romanian Ministry of Justice to translate from and into English, German, and Romanian (I have passed some very strict examinations for this)
Ø I am an Associate Member of the American Translators Association
ØI have lived, worked, and studied in Germany for five years
Ø I work with CAT tools (RWS Trados, MemoQ, Smartcat, Phrase, Lokalise, Crowdin, POEditor)
MA - Cultural Innovation and Creative Writing (Transilvania University of Brașov, Romania)
BA - English and German Studies (Transilvania University of Brașov, Romania)
BA (not completed) - Philosophy and History (Cologne University, Germany)
Scholarship - Konrad Adenauer Foundation
Certificates: Accounting, Web development, English proficiency, German proficiency
Previous work experience:
Research Assistant - Historical Institute (Cologne University)
Journalism Internship - HotNews.ro (Bucharest)
Junior Programmer - Data Center (Cologne University)
Research Internship - NS-Documentation Center (Cologne)
Conferences and other CPD:
Sattler-Hovdar, Nina (2019): Get fit for the future of transcreation.
Althoff, Katja (2022): Die SEO-Übersetzung. Wie du Onlinetexte transkreativ übersetzt und für Suchmaschinen optimierst, BDÜ Fachverlag.
Walker, Andy (2014): SDL Trados Studio - A practical guide, Packt Publishing.
Translating and more for the market research sector, CIOL Training by Nicole Hawkesford, 15 September 2022.
No more blame game! Legal terminology in cases of family breakdown, CIOL Training by Sue Leschen, 18 August 2022.
Quality Assurance (QA) and Quality Control (QC) in translation - Tips, tricks, and tools, CIOL Training by Alina Cincan, 24 September 2021.
TranslateCluj - back2tech, 19 June 2021.
SDL Trados Live Virtual Conference, 3-5 November 2020.
*** You can find out more about my CPD at this link ***
Published translations:
Thomas Schäfer: Când iubirea nu e de ajuns ca să ne vindece copiii, Editura Philobia, Bucharest 2021. (German to Romanian, Link to the book)
ProZ.com: Traducerea: povestea spusă din interior. Un raport din culisele celei mai mari comunități de traducători la nivel mondial, 2020. (English to Romanian, Link to the article)
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 359 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 355