This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
What Lorenza Oprandi / Medical Translations and Content Writing is working on
Oct 16, 2020 (posted viaProZ.com): I have just finished the translation of an abstract (summary of a clinical publication) from English into standard French.
Apart from this, I parallely work on the translation and co-creation of documents for an advertising campaign (launch campaign of a medical device), from German into Swiss-French and on the translation of quality control reports (medical laboratory), from French into Swiss-Italian.
I also continue the drafting of a novel (in Italian).
This said, I (still) have time for new projects :-)....more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Transcription, Language instruction, Copywriting, Subtitling
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Medizin (allgemein)
Medizin: Gesundheitswesen
Medizin: Kardiologie
Medizin: Pharmazie
Psychologie
Ernährungswissenschaft
Linguistik
Medizin: Zahnmedizin
Dichtung und Belletristik
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
Arbeitsgebiete:
Medizin: Instrumente
Sicherheit
Wissenschaft (allgemein)
Genetik
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Bildungswesen/Pädagogik
Musik
Personalwesen
More
Less
Preise
Französisch > Italienisch – Angestrebter Preis: 0.25-0.35 CHF pro Wort / 80-110 CHF pro Stunde Italienisch – Angestrebter Preis: 0.25-0.35 CHF pro Wort / 80-110 CHF pro Stunde Italienisch > Französisch – Angestrebter Preis: 0.25-0.35 CHF pro Wort / 80-110 CHF pro Stunde Französisch – Angestrebter Preis: 0.25-0.35 CHF pro Wort / 80-110 CHF pro Stunde Deutsch > Italienisch – Angestrebter Preis: 0.25-0.35 CHF pro Wort / 80-110 CHF pro Stunde
Deutsch > Französisch – Angestrebter Preis: 0.25-0.35 CHF pro Wort / 80-110 CHF pro Stunde Englisch > Italienisch – Angestrebter Preis: 0.25-0.35 CHF pro Wort / 80-110 CHF pro Stunde Englisch > Französisch – Angestrebter Preis: 0.25-0.35 CHF pro Wort / 80-110 CHF pro Stunde Deutsch – Angestrebter Preis: 0.25-0.35 CHF pro Wort / 80-110 CHF pro Stunde
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 14, Beantwortete Fragen: 14
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Englisch > Französisch: HEPATITIS C INFECTION& LIVER DISEASE: TRAINING SHEETS / INFECTION À HÉPATITE C & MALADIES HÉPATIQUES : FICHES FORMATIVES General field: Medizin Detailed field: Medizin: Gesundheitswesen
Ausgangstext - Englisch - Assessing liver disease stage is important when treating HCV as it will impact the choice of regimen and duration of treatment.
- There are some common physical signs of liver disease /cirrhosis which you may notice during patients’ physical examinations. What’s the correct name for each of the following symptoms?
- Assessing for and diagnosing advanced liver disease is important, as ongoing assessment for hepatic decompensation and hepatocellular carcinoma (HCC) is required in people with severe fibrosis or cirrhosis. It also impacts treatment choices for HCV.
- Patients with cirrhosis should be referred to a specialist for treatment or further investigation.
- All patients with chronic HCV and cirrhosis should be encouraged to consider the benefits of HCV antiviral therapy as this may limit the progression of liver disease and regress liver damage.
- Once HCV has been diagnosed, the degree of liver fibrosis needs to be determined, as accurate staging will determine appropriate treatment and monitoring. Current HCV treatments are suitable for all patients, irrespective of the degree of fibrosis.
Übersetzung - Französisch - Il est très important d’évaluer correctement le stade de l’atteinte hépatique, car le choix du schéma thérapeutique et la durée du traitement VHC dépendent de ce stade.
- La maladie hépatique/ une cirrhose se manifeste par des signes physiques courants, que vous pouvez observer lors de l'examen physique. Quel est le nom correct pour chacun des symptômes suivants ?
- Il est important d’évaluer et de diagnostiquer correctement une maladie hépatique avancée, car une surveillance continue de la décompensation hépatique et du carcinome hépatocellulaire (CHC) est nécessaire chez les personnes atteintes d'une fibrose sévère ou d'une cirrhose. Cela affecte également le choix du traitement du VHC.
- Les patients qui présentent une cirrhose doivent être adressés à un spécialiste pour un traitement ou pour des examens plus approfondis.
- Tous les patients atteints de VHC chronique et présentant une cirrhose devraient être sensibilisés aux bénéfices d’un traitement antiviral contre le VHC, car ce traitement peut limiter la progression de la maladie hépatique et réduire les lésions hépatiques.
- Une fois le diagnostic du VHC posé, il faut déterminer le degré de fibrose hépatique, car une évaluation précise déterminera le type de traitement et le suivi appropriés. Les traitements VHC actuels conviennent à tous les patients, quel que soit leur degré de fibrose.
Deutsch > Italienisch: Differentialblutbild Hämatologie (Blutausstrich) - Rapporto di ematologia differenziale (striscio) General field: Medizin Detailed field: Medizin: Gesundheitswesen
Ausgangstext - Deutsch Das Blutbild stammt von einem 84-jährigen Mann mit einer Leukozytose von 23,9 G/L, einer milden Anämie (Hb 101 g/L), einem grenzwertig hypochromen roten Blutbild (MCH 24,4 pg) und einer normalen Thrombozytenzahl. Der zentrale Befund im Ausstrich ist die ausgeprägte Ausschwemmung von Blasten. Diese sind gross, mit grossen, entrundeten Kernen, feinem Kernchromatin, mehreren grossen Nucleolen und einem mittelbasophilen, nur fraglich granulierten Zytoplasmasaum. Der geübte Untersucher erkennt myeloische Blasten, sodass zusammen mit der Blastenzahl im Blut (ca. 15 G/L) eine akute myeloische Leukämie postuliert werden kann. Als weitere zytologische Veränderungen findet sich eine Hypogranulation der neutrophilen Granulozyten, eine Anisozytose der Thrombozyten sowie ein buntes rotes Blutbild mit Anisozytose und Poikilozytose. Vor allem die Hypogranulation der Granulozyten lässt an Dysplasien im Sinne eines vorbestehenden myelodysplastischen Syndroms denken. Um diesbezüglich eine sichere Aussage machen zu können, ist aber zwingend eine Knochenmarkuntersuchung notwendig.
Übersetzung - Italienisch Si tratta dello striscio di un uomo di 84 anni che presenta una leucocitosi di 23,9 G/L, una debole anemia (Hb 101 g/L), un quadro rosso leggermente ipocromico (MCH 24,4 pg) e un valore di trombociti nella norma. L’aspetto più marcato di questo referto è l’imponente presenza di blasti di taglia maggiore. Essi possiedono un nucleo deformato, una cromatina fine, numerosi nucleoli prominenti e un citoplasma sottile moderatamente basofilo e finemente granulato. L’osservatore esperto saprà riconoscere in queste cellule il carattere dei blasti mieloidi e ciò, assieme al valore dei blasti nel sangue periferico (ca. 15 G/L), consentirà di ipotizzare una leucemia mieloide acuta. Le altre variazioni citologiche rilevabili sono: un’ipogranulazione dei neutrofili, un’anisocitosi dei trombociti e un quadro rosso vivace, caratterizzato da anisocitosi e da poichilocitosi. Di tutte queste anomalie, quella che porta a considerare la presenza di una displasia nel senso di una sindrome mielodisplastica preesistente è l’ipogranulazione dei granulociti neutrofili. Per poter sostenere questa tesi, occorre imperativamente eseguire un esame osteomidollare.
Deutsch > Italienisch: Miet- und Kaufbestimmungen für medizinische Geräte - Condizioni di noleggio e di vendita per dispositivi medici General field: Medizin Detailed field: Medizin: Gesundheitswesen
Ausgangstext - Deutsch Grundaussage
Die (Firma) kann das XXX-Gerät frühestens nach einer Mietdauer von zwölf Monaten an den Patienten verkaufen. So lautet der Wortlaut der Vereinbarung zwischen den Krankenkassen und der (Firma) (vgl. Art. 13, Abs. 1 des Gerätevertrages, S. 15). Der Kauf erfolgt zum Restwert des Gerätes, nach vorgängiger Kostengutsprache des Versicherers und unter Einhaltung gewisser Voraussetzungen (z.B. gute Compliance, Fortsetzung der Therapie über mehrere Jahre; vgl. dazu das entsprechende Merkblatt, Punkt 1).
Wichtig ist jedoch, dass die (Firma) den Patienten anlässlich der Jahreskontrollen über die Möglichkeit der Miet- und Kaufoption informiert (vgl. Art. 18, Abs. 3 des Gerätevertrages, S. 9). Damit der Patient eine bewusste Entscheidung treffen kann, muss er in Kenntnis aller Vor- und Nachteile sein. Insbesondere muss der Kunde wissen, worin die Vorteile des Mietmodells liegen (vgl. das entsprechende Merkblatt).
Vorteile der Miete
Die monatliche Mietgebühr beinhaltet neben der Amortisation des Gerätes, das jährliche Verbrauchsmaterial, ohne das die Therapie nicht durchgeführt werden kann, die jährlichen Überprüfungs-, Einstellungs- und Wartungskosten sowie Reparaturkosten bei Schäden und die Kosten für die Bereitstellung eines neuen Gerätes. Insbesondere bei Therapieproblemen sowie überdurchschnittlichem Bezug von Verbrauchsmaterial, ist der Patient in der Regel mit dem Mietmodell im Vorteil.
Übersetzung - Italienisch Messaggio centrale
La (ditta) è autorizzata a vendere l’apparecchio XXX ai pazienti dopo un periodo di noleggio di almeno dodici mesi. Così recita la convenzione sottoscritta tra le casse malati e la (ditta) (cf. art. 13, paragrafo 1 della convenzione relativa alla vendita di apparecchi, p. 15). L’acquisto si effettua sulla base del valore residuo dell’apparecchio, secondo previa garanzia di presa a carico da parte dell’ente assicurativo e nel rispetto di determinate condizioni (ad es. una buona compliance del paziente o una terapia protratta su più anni; cf. in merito il relativo foglio informativo, punto 1).
Rimane tuttavia importante che la (ditta), in occasione delle visite di controllo annuali, informi il paziente della possibilità di optare tra il noleggio e l’acquisto dell’apparecchio (cf. art. 18, paragrafo 3 della convenzione relativa alla vendita di apparecchi, p. 9). Per una decisione consapevole, il paziente deve venir informato dei vantaggi e degli svantaggi di entrambe le opzioni. In particolare, il cliente deve poter conoscere i vantaggi di un noleggio. (cf. il relativo foglio informativo).
Vantaggi del noleggio
Il canone mensile di noleggio, oltre ai costi di ammortamento dell’apparecchio, comprende il materiale di consumo necessario alla terapia, le spese annuali di controllo, di regolazione e di manutenzione (compresi gli eventuali costi di riparazione in caso di danni) e la tassa di messa in esercizio di un nuovo apparecchio. In caso di problemi, soprattutto di ordine terapeutico, oppure nell’eventualità di un utilizzo di materiale di consumo superiore alla media, il noleggio si rivela in genere un’opzione più vantaggiosa.
Englisch > Italienisch: TRAINING SHEETS - HEPATITIS C / EPATITE C: MODULO FORMATIVO General field: Medizin Detailed field: Medizin: Gesundheitswesen
Ausgangstext - Englisch Which particular groups or communities would you screen for hepatitis C?
-People who currently inject drugs or have ever injected drugs
-People who have ever been incarcerated
-HIV-positive gay and bisexual men
-Migrants from high-prevalence regions (Egypt, Pakistan, Mediterranean and Eastern Europe, Africa and Asia)
-All of the above
Please identify which of the following is NOT a mode of transmission for HCV infection:
-Sharing personal hygiene items like razors or toothbrushes
-Experiencing traumatic unprotected sex
-Having unsterile tattoos or body piercing
-Sharing injecting drug-use equipment
-Sharing cutlery or cups
Übersetzung - Italienisch Quale tipo particolare di popolazione dovrebbe sottoporsi a uno screening per l’epatite C?
-Le persone che fanno uso corrente/che hanno fatto uso di sostanze stupefacenti per via intravenosa
-Detenuti o ex-detenuti
-Omosessuali HIV-positivi e uomini bisessuali
-Emigranti provenienti da regioni ad alta prevalenza (Egitto, Pakistan, Europa Mediterranea e dell’Est, Africa e Asia)
-Tutte le categorie elencate
Identificate quale delle seguenti situazioni NON costituisce una modalità di trasmissione per un’infezione da HCV:
-Condivisione di articoli per l’igiene come rasoi o spazzolini da denti
-Pratiche sessuali traumatiche non protette
-Tatuaggi o piercing eseguiti in modo non-sterile
-Condivisione di siringhe/materiale da iniezione
-Condivisione di posate o tazze
Ausgangstext - Englisch - You will complete questionnaires about the way you feel physically, your current mood and any current or past alcohol and drug usage.
- Your participation in this study is voluntary. If you do not wish to take part in it, you will not be at a disadvantage with regard to your current medical treatment.
- You will have blood samples taken during the study to monitor your health and the XY virus in your blood.
- Below is an outline of the clinic visits you would be required to attend, and what would happen at the visits, if you decide to participate in this study.
There are three phases to the study: Screening, Treatment, and Follow up.
- The study may be reviewed while it is in progress.
Übersetzung - Französisch - Vous serez amené(e) à remplir des questionnaires concernant votre état de santé physique et psychique ainsi que votre consommation actuelle ou passée d'alcool et/ou de drogues.
- Votre participation à cette étude est volontaire. Si vous souhaitez ne pas y participer, cela n’aura aucune incidence sur votre prise en charge médicale habituelle.
- Au cours de l'étude, des prises de sang seront effectuées dans le but de surveiller les différents indicateurs de santé ainsi que la présence du virus XY.
- De suite, vous trouverez un aperçu et une brève description des visites dans notre Centre auxquelles vous allez devoir vous soumettre si vous décidez de participer à cette étude.
L'étude se déroule en trois phases : le dépistage, le traitement et le suivi.
- Durant son déroulement, l’étude peut faire l’objet d’inspections.
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 19. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2020.
Portfolio available under https://medical-pharma-translation.com/portfolio_eng.php?lang=de&setlang=eng
Richtlinien für die Berufsausübung
Lorenza Oprandi / Medical Translations and Content Writing befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf
Herzlich
willkommen auf meinem Profil und
Herzlichen Dank für Ihren Besuch!
WER ICH BIN
Freischaffende medizinische Fachübersetzerin
Biomedizinische
Analytikerin (BMA)
und Clinical Research Coordinator (CRC)
Qualifiziert, erfahren
und diplomiert
Geboren 1971 und eine profunde Kennerin
der schweizerischen Kultur bzw.
der schweizerischen medizinischen
und pharmazeutischen Landschaft
(samt Verordnungsrecht)
WAS ICH BIETE
Übersetzung,
Revision (Lektorat) und Korrekturlesen
Verfassen
von medizinischen Inhalten (Medical Content Writing)
Verfassen
von medizinischen Glossaren
Transkreation
und sprachliche Anpassung an Ihr regionales Zielpublikum
(Lokalisierung)
Anpassung von Stil
und Stilebene an Ihr Zielpublikum
TERMINOLOGISCHE
WEITERBINDUNG für med. Fachübersetzer
bzw. Übersetzungsagenturen (inkl. KONTEXTUELLE ANPASSUNG
der Satzformulierungen)
SPRACHEN
Vom DEUTSCHEN und ENGLISCHEN
> ins ITALIENISCHE und
FRANZÖSISCHE
SPRACHVARIANTEN
ITALIENISCH:
Schweiz und Italien (Standard)
FRANZÖSISCH:
Schweiz und Frankreich (Standard)
GEBIETE
Medizin
Klinische
Forschung (CER- Regulatory)
Pharma
und Wissenschaft
Psychiatrie
Marketing
ERFAHRUNG UND KOMPETENZ
Mehr
als 15 Jahren
nachweisliche Berufserfahrung
Vielseitige
und einander ergänzende Fachkompetenzen (Linguistik, Übersetzung,
(Bio-)Medizin und psychosozialer Bereich)
Zufriedene Kunden
VERPFLICHTUNG
ZU QUALITÄT
Als gewissenhafte Fachperson
bin ich mir der besonderen Verantwortung bewusst, welche
ein Übersetzungsakt mit sich bringt.
Demzufolge verpflichte ich
mich, fachgerechte und
einwandfreie Übersetzungen auszuführen bzw. hochqualitative schreiberische Dienstleistungen zu verrichten, welche Ihnen
ermöglichen, Zeit und Geld zu
sparen sowie Ihr
Ansehen zu stärken– denn jedes
Dokument Ihres Unternehmens vertritt Sie, wie eine Visitenkarte.
Ihre
Anfrage nehme ich gerne entgegen. Für eine persönliche,
kostenlose Offerte nehmen Sie
bitte Kontakt mit mir auf.
Schlüsselwörter: Medical Translation, mMedizinische Übersetzung, traduction médicale, traduzione medica
English to French
English to Italian
Deutsch > Französisch
Deutsch > Italienisch
Anglais > français
Allemand > français
Tedesco > italiano
Inglese > italiano