This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Dichtung und Belletristik
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Ernährungswissenschaft
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Lebensmittel
Bildungswesen/Pädagogik
Kochen/Kulinarisches
Psychologie
Medizin: Gesundheitswesen
Freiwillige Arbeit / Ehrenamt
Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
Preise
Englisch > Italienisch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 35 EUR pro Stunde Deutsch > Italienisch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 35 EUR pro Stunde
Englisch > Italienisch: medical article General field: Medizin Detailed field: Medizin (allgemein)
Ausgangstext - Englisch Sugar purchased in soft drinks fell 10% following introduction of industry levy
The amount of sugar purchased by households through soft drinks fell by 10% in the year following the introduction of the UK Soft Drinks Industry Levy, say researchers at the University of Cambridge.
This represents a valuable win-win for public health and the food industry – potentially improving people’s health with no detrimental effect on the volume of soft drinks that companies are selling
Martin White
While the volume of soft drinks purchased did not change, the amount of sugar in those drinks was 30g lower per household per week, which the researchers say represents a ‘win-win’ for public health and industry.
Sugary drinks have been linked to a number of health issues, including dental caries, obesity, type 2 diabetes and heart disease. In April 2018, the UK introduced a Soft Drinks Industry Levy explicitly designed to incentivise manufacturers to reduce the sugar content of soft drinks. The levy was placed on manufacturers, importers and bottlers rather than on consumers. It included two levy tiers: 24p per litre for ‘high tier’ drinks containing more than or equal to 8g total sugar per 100ml; and 18p per litre for ‘low tier’ drinks containing more than or equal to 5g and less than 8g total sugar per 100ml.
A team led by researchers from Cambridge’s Centre for Diet and Activity Research (CEDAR) at the MRC Epidemiology Unit analysed data from the Kantar Worldpanel, in which participating households are asked to record all food and drink purchases brought into the home. This included approximately 31 million purchases of drinks, confectionery and toiletries from March 2014 to March 2019.
The team divided soft drinks into three categories based on sugar content: high tier drinks, low tier drinks and no levy drinks (those with less than 5g total sugar per 100ml). As the Soft Drinks Industry Levy may have led households to substitute other drinks, they also examined purchasing of drinks exempt from the levy, including milk-based drinks, alcoholic drinks and no-added-sugar fruit juices.
Übersetzung - Italienisch La tassa sullo zucchero riduce del 10% la quantità di zucchero acquistato con i soft drink
Secondo i ricercatori dell’università di Cambridge, a un anno dall’introduzione nel Regno Unito dell’imposta sulle bevande analcoliche, la quantità di zucchero che le famiglie hanno acquistato con i soft drink, è diminuita del 10%.
Questo costituisce un vantaggio per la salute pubblica senza tuttavia tradursi in una penalizzazione per l’industria alimentare, migliorando potenzialmente la salute individuale senza danneggiare i volumi di vendita di bibite analcoliche
Martin white
Mentre la quantità di bevande analcoliche acquistate non è variata, la quantità di zucchero contenuta in queste bevande era di 30 g inferiore per famiglia a settimana. Per i ricercatori, questo è positivo sia per la salute pubblica che per i produttori.
Le bibite zuccherate sono state collegate a diverse problematiche, quali carie dentale, obesità, diabete di tipo 2 e malattie cardiache. Nell’aprile 2018, il Regno Unito ha introdotto una tassa a livello industriale sulle bevande analcoliche, espressamente concepita per incentivare i produttori a ridurre il contenuto di zuccheri nelle bibite analcoliche. La tassa è stata posta in capo a produttori, importatori ed imbottigliatori anziché ai consumatori. Il prelievo è strutturato su due livelli: circa 0,27 € (24 pence) al litro per le bevande di “primo livello”, con un quantitativo uguale o superiore a 8 g di zuccheri totali per 100 ml; circa 0,20 € (18 pence) al litro, invece, per le bevande di “secondo livello”, contenenti 5 g o più, e fino a 8 g, di zuccheri totali per 100 ml.
Un team di ricerca, guidato da studiosi del CEDAR (Cambridge’s Centre for Diet and Activity Research), presso l’unità epidemiologica dell’MCR, il Medical Research Council, ha analizzato i dati raccolti dal Kantar Worldpanel in cui alle famiglie partecipanti era stato chiesto di annotare tutti gli alimenti e le bevande acquistati. I dati riguardavano, approssimativamente, 31 milioni di acquisti di bibite, dolciumi e articoli per l’igiene personale, da marzo 2014 a marzo 2019.
I ricercatori hanno suddiviso le bevande analcoliche in tre categorie, in base al contenuto di zucchero: bevande di primo livello, bevande di secondo livello e bevande esenti da tassazione (ovvero, contenenti meno di 5 g di zuccheri totali per 100 ml). Dal momento che la tassa industriale sulle bevande analcoliche potrebbe aver indotto le famiglie all’acquisto di bibite alternative, i ricercatori hanno analizzato anche gli acquisti di bevande non soggette a tassazione, come quelle a base di latte, quelle alcoliche e i succhi di frutta senza zuccheri aggiunti.
Englisch > Italienisch: Translation for specialised magazine – Traduzione per rivista di settore General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Linguistik
Ausgangstext - Englisch Multilingual November 2018, Community Lives
AI and the Language Community
By Jeannette Stewart
When the subject of this issue of Multilingual Magazine was announced, my first thought for this article was, ‘How does AI affect the language community?” This seemed to suggest a rich source of material to explore. Natural Language Processing (NLP) is a major part of AI activities. Specifically, Machine Translation (MT), Speech Recognition and Language Understanding are all the focus of massive research and development programs distributed throughout the enterprise and academic worlds. Then, we have work on enhancing productivity using technologies that have revolutionized our working lives. AI’s achievements are already colossal and are driving global communications to dizzying heights. Our community has been enriched by entirely new disciplines, spearheaded by engineers without whose work localization, internationalization and globalization would remain pipe dreams. Of course, as with all change, there has been some negative impact. Automation has altered the economics of working as language professionals. And there is the contentious issue of human translators feeding the machine: the very machine that threatens to make professional language skills redundant. On the one hand, therefore, AI seems to have a well-earned place in our community, yet on the other, its presence is perceived as a menacing threat. How exactly, then, is the language community dealing with AI?
AI, it seems, is everywhere. Everybody’s doing it. It therefore seems fair to ask, is there an AI community and are we part of it? The answer in a word is yes. But such a simple answer is quite misleading. A disclosure: I’ve been married to an AI researcher for many years. My husband, it so happens, is a refugee from the so-called AI winter of the mid 1980’s and early 1990’s. This was a period when in the UK Sir James Lighthill published a scathing report on basic AI research methodologies. Coupled with a general pessimism amidst the AI pantheon of big-name academics, including Marvin Minsky, who were survivors of an even earlier wave of disenchantment with AI’s accomplishments, funding shrank and research hit the wall.
(Source https://multilingual.com/articles/community-lives-ai-and-the-language-community/ )
Übersetzung - Italienisch Multilingual novembre 2018, Community Lives
L'intelligenza artificiale e la community del linguaggio
di Jeannette Stewart
Quando è stato reso noto l'argomento di questo numero di Multilingual, il mio primo pensiero è stato: "Che influenza ha l'intelligenza artificiale sulla community del linguaggio?" Mi è sembrato che ci fosse parecchio materiale da prendere in considerazione. L'elaborazione del linguaggio naturale costituisce una parte preponderante delle attività legate all'intelligenza artificiale. In particolare, la traduzione automatica, il riconoscimento vocale e la comprensione del linguaggio costituiscono il fulcro di ingenti programmi di ricerca e sviluppo, diffusi tanto nel mondo dell'imprenditoria quanto in quello accademico. Inoltre, esistono studi su come migliorare la produttività grazie all'utilizzo di tecnologie che hanno rivoluzionato il nostro approccio al lavoro. I risultati raggiunti dall'intelligenza artificiale sono enormi e stanno portando la comunicazione globale a livelli vertiginosi. La nostra community si è arricchita di discipline totalmente nuove grazie all'opera di ingegneri, senza la quale fenomeni come la localizzazione, l'internazionalizzazione e la globalizzazione sarebbero ancora sogni irraggiungibili. Come tutti i cambiamenti, ci sono stati alcuni effetti negativi. L'automazione ha cambiato il contesto in cui si muove il professionista delle lingue. C'è il problema controverso del traduttore umano, il quale alimenta quella stessa macchina che minaccia di rendere pleonastico il suo lavoro. Sicché, da un lato, l'intelligenza artificiale sembra essersi meritatamente ben posizionata nella nostra community; dall'altro, tuttavia, la sua presenza è percepita come una minaccia. Quindi, come si pone la community del linguaggio nei confronti dell'intelligenza artificiale?
L'intelligenza artificiale sembra essere dovunque. Tutti se ne occupano. Sembra quindi sensato chiedersi se esista una community in quest'ambito e se noi ne facciamo parte. In breve, la risposta è sì. Ma una risposta così semplice è piuttosto fuorviante. Una precisazione: mio marito si occupa di ricerca sull'intelligenza artificiale. Si dà il caso che sia un esule del cosiddetto inverno dell'intelligenza artificiale, verificatosi intorno alla metà degli anni 80, primi anni 90. In quel periodo, Sir James Lighthill pubblicava, nel Regno Unito, una relazione fortemente critica sulle metodologie di base della ricerca nel campo dell'intelligenza artificiale. Questo si andò ad aggiungere a un pessimismo generalizzato tra gli accademici di spicco in tale settore, come Marvin Minsky, sopravvissuti a una precedente ondata di disillusione sui traguardi dell'intelligenza artificiale. La combinazione di tali circostanze causò una drastica diminuzione degli investimenti, portando la ricerca allo stallo.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Other - The Open University
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 4. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2020.
I am a professional English to Italian translator, editor and proofreader, and I come from a multifaceted work experience.
From 1998 to 2019 I have been working in different fields, from teaching to catering, to supporting the sales of organic food and products.
Qualifications:
⚜ Diploma in Translation (En>It) – Open University
⚜ Affiliate of the UK Chartered Institute of Linguists
Skills:
⚜ Methodical attention to particulars
⚜ Effective written communication in native and working language
⚜ Qualified professional linguist
⚜ Sound research attitude
⚜ I exclusively work towards my native language, thus ensuring your text will be idiomatic, fluent and fit for their purpose
⚜ Shaping the final text, ensuring its suitability for the intended audience, adapting style and register and creating cultural bridge
Freelance since 2020, I have experience of translating
⚜ novels,
⚜ e-learning contents,
⚜ scientific articles for a lay audience,
⚜ food labelling,
⚜ handbook for user instructions,
⚜ webpages for dissemination purpose as well as
⚜ general purpose translation
I specialise in:
⚜ literary translation, editing and proofreading
⚜ e-learning and educational contents.
I am available for large, structured projects as well as for handling smaller tasks and you can contact me for:
⚜ Translation English to Italian of fiction and non-fiction; e-learning and educational material; food and nutrition; healthcare and general medical contents.
⚜ Revision of English to Italian translations
⚜ Editing and Proofreading of Italian translations as well as original Italian texts.