This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"The words we use are the worlds we live in" Richard Ford
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 128, Beantwortete Fragen: 44, Gestellte Fragen: 6
Payment methods accepted
PayPal, Visa, MasterCard, Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Deutsch > Griechisch: Gesellschaftsvertrag - Εταιρική Σύμβαση General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Deutsch Außerhalb von Gesellschafterversammlungen können Beschlüsse, soweit nicht zwingendes Recht eine andere Form vorschreibt, auch schriftlich, per Telefax oder durch elektronische Medien sowie durch mündliche oder fernmündliche Abstimmung gefasst werden, wenn dem kein Gesellschafter widerspricht. Auch kombinierte Beschlussfassungen sind zulässig. Die Nichtbeantwortung der Aufforderung zur schriftlichen Stimmabgabe innehalt der gesetzten Frist, die zwei Wochen nicht unterschreiten darf, gilt als Ablehnung. Absatz 9 gilt entsprechend.
Übersetzung - Griechisch Εφόσον δεν προβλέπεται υποχρεωτικά κάτι αντίθετο από το νόμο, πέραν των συνελεύσεων των εταίρων, μπορούν να ληφθούν αποφάσεις και εγγράφως, με φαξ ή με ηλεκτρονικά μέσα, καθώς και με προφορική ή τηλεφωνίκή ψηφοφορία, εφόσον κανένας εταίρος δεν φέρει αντίρρηση. Επιτρέπονται επίσης συνδυαστικές λήψεις των αποφάσεων. Η μη απάντηση σε πρόσκληση σε γραπτή ψηφοφορία εντός της ταχθείσας ημερομηνίας, που δεν επιτρέπεται να υπολείπεται των δύο εβδομάδων, θεωρείται ως άρνηση. Οι διατάξεις της παραγράφου 9 εφαρμόζονται κατ’ αναλογίαν.
Deutsch > Griechisch: Gesellschaftsvertrag General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Deutsch § 1
Firma, Geschäftsjahr, Sitz
Die Firma der Gesellschaft lautet ...
§ 2
Gegenstand des Unternehmens
(I) Gegenstand des Unternehmens ist der Import, Vertrieb sowie der Handel mit Medizinprodukten, einschließlich Verbrauchsmaterial. Die Gesellschaft kann alle Geschäfte betreiben, die dem Gesellschaftszweck unmittelbar oder mittelbar dienen können.
(II) Sie kann Zweigniederlassungen im In- und Ausland errichten und sich an gleichartigen o- der ähnlichen Unternehmen beteiligen.
§ 3
Geschäftsjahr
Geschäftsjahr ist das Kalenderjahr.
§ 4
Stammkapital und Einlagen
Das Stammkapital der Gesellschaft beträgt 25.000,- EUR (in Worten: fünfundzwanzigtausend Euro).
§ 5
Geschäftsführer und Vertretung
(I) Die Gesellschaft hat einen oder mehrere Geschäftsführer. Ist ein Geschäftsführer bestellt, vertritt dieser die Gesellschaft allein. Sind mehrere Geschäftsführer bestellt, wird die Gesellschaft durch zwei Geschäftsführer oder einen Geschäftsführer gemeinschaftlich mit einem Prokuristen vertreten. Die Gesellschafterversammlung ist berechtigt, einem oder mehreren Geschäftsführern die Befugnis zur Einzelvertretung der Gesellschaft zuzuerkennen.
Jedem Geschäftsführer kann durch Gesellschafterbeschluss die Befugnis erteilt werden, die Gesellschaft bei Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten uneingeschränkt zu vertreten.
(II) Die Geschäftsführung ist befugt, den Verwaltungssitz an jeden beliebigen Ort im In- und Ausland zu verlegen, sofern die Gesellschafterversammlung mit einfacher Mehrheit zugestimmt hat.
§ 6
Verfügung über Geschäftsanteile
Verfügungen über Geschäftsanteile oder Teile hiervon, gleich welcher Art, bedürfen der Zustimmung der Gesellschaft.
Übersetzung - Griechisch Άρθρο 1
Επωνυμία, Εταιρική χρήση, Έδρα
Η επωνυμία της εταιρείας θα είναι: ...
Άρθρο 2
Αντικείμενο της επιχείρησης
(I) Αντικείμενο της επιχείρησης είναι η εισαγωγή, η διάθεση, καθώς και το εμπόριο ιατροτεχνολογικών προϊόντων, συμπεριλαμβανομένων των αναλώσιμων υλικών. Η επιχείρηση μπορεί να αναπτύσσει επιχειρηματικές δραστηριότητες οι οποίες είναι κατάλληλες να υπηρετούν άμεσα ή έμμεσα τον εταιρικό σκοπό.
(II) Η επιχείρηση μπορεί να ιδρύει υποκαταστήματα στο εσωτερικό και το εξωτερικό και να συμμετέχει σε ομοειδείς ή παρόμοιες επιχειρήσεις.
Άρθρο 3
Εταιρική χρήση
Η εταιρική χρήση συμπίπτει με το ημερολογιακό έτος.
Άρθρο 4
Μετοχικό κεφάλαιο και εισφορές
Το μετοχικό κεφάλαιο της επιχείρησης ανέρχεται στα 25.000,00 ευρώ (ολογράφως: εικοσιπέντε χιλιάδες ευρώ).
Άρθρο 5
Διαχείριση και εκπροσώπηση
(I) Η επιχείρηση έχει έναν ή περισσότερους διαχειριστές. Εφόσον έχει διοριστεί ένας διαχειριστής, αυτός θα εκπροσωπεί μόνος του την εταιρεία. Εφόσον έχουν διοριστεί άνω του ενός διαχειριστές, η εταιρεία θα εκπροσωπείται από κοινού από δύο διαχειριστές ή από έναν διαχειριστή από κοινού με έναν γενικό εμπορικό πληρεξούσιο. Η συνέλευση των εταίρων μπορεί να χορηγήσει εξουσιοδότηση αποκλειστικής εκπροσώπησης σε έναν ή περισσότερους διαχειριστές.
Κάθε διαχειριστής μπορεί, κατόπιν απόφασης των εταίρων, να εξουσιοδοτηθεί να εκπροσωπεί πλήρως την επιχείρηση σε δικαιοπραξία με τον εαυτό του ή ως εκπρόσωπος τρίτων.
(II) Οι διαχειριστές της εταιρείας έχουν την εξουσιοδότηση να μεταφέρουν τη διοικητική έδρα σε οποιοδήποτε μέρος στο εσωτερικό και το εξωτερικό, εφόσον η συνέλευση των εταίρων εγκρίνει με απλή πλειοψηφία.
Άρθρο 6
Διάθεση εταιρικών μεριδίων
Η διάθεση εταιρικών μεριδίων ή τμημάτων αυτών υπό οποιαδήποτε μορφή, χρήζει ομόφωνης απόφασης των εταίρων.
Deutsch > Griechisch: Montessoris Pädagogik General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Psychologie
Ausgangstext - Deutsch 2.1 Entwicklungsabschnitt 0-6 Jahre
Montessori bezeichnet Neugeborene als Tabula Rasa, damit möchte sie ausdrücken, dass das neugeborene Kind kein Abbild des Erwachsenen darstellt, sondern ein Entwicklungs- und Entfaltungsbedarf vorliegt, sodass das Kind sich in seiner Geistigkeit erst noch entwickeln muss (Vgl. Klein-Landeck 2009, S. 20). Die Kinder in der ersten Entwicklungsphase haben einen absorbierenden Geist, sodass sie Reize ihrer Umwelt absorbieren, also verarbeiten, wodurch der Geist des Kindes geformt wird (ebd.). Das Kind versucht sich seine Umwelt anzueignen und weist dabei eine besondere Sensibilität für Bewegung, Ordnung und Sprache auf.
Übersetzung - Griechisch 2.1 Περίοδος ανάπτυξης 0-6 έτη
Η Montessori χαρακτηρίζει τα νεογέννητα ως Tabula Rasa (ελλ. «άγραφος πίνακας»), θέλοντας να εκφράσει ότι το νεογέννητο παιδί δεν αποτελεί απεικόνιση του ενήλικα, αλλά παρουσιάζει μια ανάγκη ανάπτυξης και εξέλιξης, με την έννοια ότι το παιδί πρέπει ακόμα να αναπτύξει την πνευματικότητά του (βλ. Klein-Landeck 2009, σ. 20). Τα παιδιά, στο αρχικό τους στάδιο ανάπτυξης, έχουν πνεύμα απορροφητικό, έτσι ώστε να απορροφούν ερεθίσματα του περιβάλλοντός τους με την έννοια του ότι τα επεξεργάζονται· μια διαδικασία μέσω της οποίας διαμορφώνεται το πνεύμα του παιδιού (ό.π.). Το παιδί προσπαθεί να αφομοιώσει το περιβάλλον του και ταυτόχρονα επιδεικνύει μια ιδιαίτερη ευαισθησία ως προς την κίνηση, την τάξη και τη γλώσσα.
Englisch > Griechisch: SKY BROWN General field: Marketing Detailed field: Sport/Fitness/Erholung
Ausgangstext - Englisch “My generation is all about being brave, being strong, and doing it because you love it.”
Sky Brown knows no limits.
Whether it’s skating, surfing, dancing, or something completely new, Sky pushes boundaries not because of competition, but because of how much fun it is. Simply put: This 13-year-old loves what she does.
It’s a feeling Sky shares with her entire generation, one made up of young, radically optimistic athletes who support and encourage each other to achieve their best.
“We all want to do our best. We want to push the level of sports and break boundaries. And we all want to have a lot of fun,” says Sky of her peers. “We have a lot of energy to skate for hours and hours, and when we finish skating we don’t chill, we just play something else. If you believe in yourself and just go for it, you can do anything.”
Übersetzung - Griechisch «Για τη γενιά μου περιστρέφονται όλα γύρω από το να είναι γενναία, δυνατή και να το κάνει γιατί το αγαπάει». Η Sky Brown δεν έχει όρια.
Είτε είναι το σκέιτ, το σέρφινγκ, ο χορός, είτε κάτι εντελώς καινούριο, η Sky ξεπερνάει τα όρια όχι λόγω του ανταγωνισμού, αλλά επειδή το διασκεδάζει τόσο πολύ. Με απλά λόγια: αυτή η 13χρονη αγαπάει αυτό που κάνει.
Είναι ένα συναίσθημα που η Sky μοιράζεται με ολόκληρη τη γενιά της, μια γενιά νέων, άκρως θετικών αθλητών που υποστηρίζουν και ενθαρρύνουν ο ένας τον άλλον έτσι ώστε να καταφέρνουν τα καλύτερα δυνατά αποτελέσματα.
«Όλοι μας θέλουμε να δίνουμε τον καλύτερο εαυτό μας. Θέλουμε να ανεβάζουμε το επίπεδο των σπορ και να ξεπερνάμε τα όρια. Και φυσικά να διασκεδάζουμε πολύ», λέει η Sky για τους συνομήλικούς της. «Έχουμε πολλή ενέργεια και έτσι μπορούμε να κάνουμε σκέιτ για ατέλειωτες ώρες. Όταν σταματάμε να κάνουμε σκέιτ, δεν χαλαρώνουμε, απλώς καταπιανόμαστε με κάτι άλλο. Αν πιστέψεις στον εαυτό σου και απλώς προσπαθήσεις, μπορείς να κάνεις τα πάντα».
Englisch > Griechisch: The FED reinforces its dovish tilt General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Finanzen (allgemein)
Ausgangstext - Englisch The FED reinforces its dovish tilt
As the sluggish growth on the Chinese economy continues to bottom out, affected by no resolution on current US-China trade talks, dovish stances are expected from central banks as response to risks, with a possible recession expected in the upcoming months.
The US is considering giving China until 2025 to fulfill its trade commitment, and investors are taking a breath and remaining steady while a more accommodative outlook is expected. Maintained loan growth, more elevated funding costs and credit risks will be the primary areas of concern.
Following China’s largely rubber-stamp parliament meeting, the country slashes its official growth target to a range of 6-6.5 percent, 0.5 percent slower than last year’s and set its fiscal budget deficit at -2.8 percent of GDP, only slightly expansionary than last year’s -2,6 percent, and lower than the consensus expectation.
Übersetzung - Griechisch Η Federal Reserve ενισχύει την στάση χαλαρής νομισματικής πολιτικής
Καθώς η βραδεία ανάπτυξη στην κινεζική οικονομία εξακολουθεί να φτάνει στο κατώτερο σημείο της, επηρεαζόμενη από τη μη επίτευξη επίλυσης στις εμπορικές διαπραγματεύσεις μεταξύ των ΗΠΑ και της Κίνας, αναμένεται ότι οι κεντρικές τράπεζες θα τηρήσουν μια στάση χαλαρής νομισματικής πολιτικής ως απάντηση στους κινδύνους, με μία πιθανή ύφεση να προβλέπεται κατά τους επόμενους μήνες.
Οι ΗΠΑ εξετάζουν το ενδεχόμενο να δώσουν προθεσμία στην Κίνα μέχρι το 2025 για να εκπληρώσει τους όρους της εμπορικής συμφωνίας, και οι επενδυτές παίρνουν μια ανάσα παραμένοντας σταθεροί, καθώς προβλέπεται μια πιο ευνοϊκή προοπτική. Η σταθερή αύξηση δανείων, τα πιο αυξημένα έξοδα χρηματοδότησης και οι υψηλότεροι πιστωτικοί κίνδυνοι θα αποτελέσουν τους βασικούς τομείς που γεννούν ανησυχίες.
Κατόπιν της κοινοβουλευτικής συνεδρίασης της Κίνας η οποία σε μεγάλο της μέρος προσυπογράφηκε ασυζητητί, η χώρα μείωσε δραστικά τους επίσημους στόχους ανάπτυξής της σε ένα εύρος 6-6,5 τοις εκατό, 0,5 τοις εκατό χαμηλότερο από το περσινό ποσοστό, και όρισε το δημοσιονομικό έλλειμμα του προϋπολογισμού στα -2,8 τοις εκατό του ΑΕΠ, μόνο ελαφρά πιο επεκτατικό σε σχέση με εκείνο του περασμένου έτους (-2,6 τοις εκατό), και χαμηλότερο από τις προσδοκίες.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - Ionian University
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 8. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2022.
Qualifikationen
Deutsch > Griechisch (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified) Englisch > Griechisch (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
🌐 Bridging Language Gaps for Global Reach: Lingua Translations
Fluent in German, English, and Greek, I specialize in empowering legal firms and enterprises to connect effectively with their Greek audience. Through meticulous translation and specialized language services, I facilitate seamless communication in Law, Finance, and Marketing sectors. My collaborative efforts extend to law firms and SMEs in Greece and worldwide.
💠 Marketing
🔹 Book Publishing Industry
🔹 Film Industry
🔹 Outdoor Sports Industry
💠 Other Areas
🔹 EU Affairs
🔹 International Organizations
🔹 Journalism
🔹 Psychology, Art
🔹 History, Tourism & Travel
🔹 Social Science, Sociology, Ethics
🔎 Credentials:
- Solid academic foundation from universities (BA, MA)
- Extensive professional experience in EU and UN institutions, NGOs, and private firms across Belgium, Austria, and Greece
- Dependable, detail-oriented approach
Let's connect to explore how I can elevate your global communications through precision and expertise in translation services!
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.