This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Deutsch > Portugiesisch: Sample DE-PT about cars General field: Technik Detailed field: Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Ausgangstext - Deutsch Spaß steht beim Countryman an erster Stelle. Kompromisslos und auf jedem Untergrund. Seine direkte Lenkung, eine hervorragende Gewichtsverteilung und der optionale Allradantrieb ALL4 garantieren typisches Gokart-Feeling selbst auf Schnee, Sand oder Schotter. Und sollten Sie seine fast grenzenlose Spurtreue vor lauter Begeisterung doch einmal überbeanspruchen, regelt das die Dynamische Stabilitäts Control DSC für Sie. Trockener Asphalt? Ja, den kann der Countryman auch.
Übersetzung - Portugiesisch Com o Countryman a diversão vem em primeiro lugar. Intransigente e em todos os terrenos. A sua direção direta, a excelente distribuição de peso e a tração às quatro rodas ALL4 (opcional) garantem a típica sensação de conduzir um kart, mesmo na neve, areia ou cascalho. E se, por puro entusiasmo, decidir desafiar a sua estabilidade direcional quase ilimitada o Controlo Dinâmico de Estabilidade DSC trata de regular tudo por si. Asfalto seco? Sim, o Countryman também pode andar nele.
Französisch > Portugiesisch: FR - PT Sample about cars General field: Technik Detailed field: Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Ausgangstext - Französisch Faites le tour du véhicule, muni obligatoirement de votre PDA ou de la fiche d’estimation de reprise. Pour le client, elle est gage de professionnalisme.
Pour vous, elle est gage de sécurité : le client s’engage juridiquement (d’où l’importance de le faire signer). Vous êtes par ailleurs certain de ne pas avoir oublié de vérifier les points essentiels (cf. chapitre suivant).
En outre, ne portez pas de jugement négatif sur le véhicule, auquel le client est encore probablement attaché.
Übersetzung - Portugiesisch Verifique todo o veículo, com seu PDA ou a ficha de estimativa da retoma. Para o cliente é uma garantia de profissionalismo.
Para si é uma garantia de segurança: o cliente compromete-se legalmente (daí a importância de o assinar). Você também tem certeza de que não se esqueceu de verificar os pontos essenciais (consulte o próximo capítulo).
Além disso, não faça julgamentos negativos sobre o veículo, ao qual o cliente ainda está provavelmente apegado.
Französisch > Portugiesisch: EN - PT Sample about cars General field: Technik Detailed field: Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Ausgangstext - Französisch The interior of the Cabriolet is largely identical to that of the Coupé. High-quality materials and good build quality in visible areas create the typical brand appearance. A three-spoke leather steering wheel is fitted to emphasise the sporty tone of the cockpit area. As a special option, the brand offers head-level heating for the front seats.
Übersetzung - Portugiesisch O interior do Cabriolet é em grande medida idêntico ao do Coupé. Materiais de alta qualidade e uma construção de boa qualidade em áreas visíveis criam a aparência típica da marca. Um volante de couro de três raios é incorporado para enfatizar o tom desportivo da área de condução. Como uma opção especial, a marca oferece aquecimento ao nível da cabeça para os bancos dianteiros.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - Universidade Nova de Lisboa
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 3. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2023.
Deutsch > Portugiesisch (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas), verified) Französisch > Portugiesisch (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas), verified)
DeepL, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Trados Studio, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Help or teach others with what I have learned over the years
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Lebenslauf
Sou uma tradutora licenciada pela
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa (2008-2012).
Desde a conclusão da minha licenciatura, tenho acumulado experiência na tradução de textos literários, técnicos e jurídicos, tanto como tradutora interna, como, desde abril de 2023, como tradutora freelancer. Possuo competências no uso de diversas ferramentas auxiliares de tradução, incluindo Trados, Wordfast, MemoQ, xbench e Multiterm (ainda sem licenças próprias).
Apesar de ainda não ter especialização, ultimamente tenho trabalhado bastante com textos jurídicos tanto franceses como alemães e tenho aprendido imenso com as dificuldades específicas que envolvem a tradução de textos dessa área, estando a ponderar escolher essa como a minha especialização. Nessa área ou noutra, eu ofereço traduções de qualidade e garantia absoluta de confidencialidade.
Além do mais, Como parte do meu projeto profissional, realizei a tradução de um livro infantil do alemão para o português. O livro, intitulado "As Aventuras da Foquinha da Terra do Mar", foi escrito por Christoph Höver. Atualmente, estou envolvida na tradução de outras obras do mesmo autor.
Além disso, sou membro da APTRAD - Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes, com o número 718.
Fora do contexto profissional, estou a aprimorar as minhas competências de forma autodidata no campo da legendagem.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.