This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation of technical and financial documentation
Alcatel PBX
Telekommunikation, Recht: Verträge
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 1200 words Abgabedatum: Jan 2008 Languages: Deutsch > Russisch
Translation of training material
NC Workstation
Industrielle Technik, Maschinen/Maschinenbau, Automatisierung und Robotik
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 4000 words Abgabedatum: Dec 2007 Languages: Deutsch > Russisch Deutsch > Ukrainisch
Translation of educational materials for marketing training
Marketing/Marktforschung
positiv Unlisted : Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 6000 words Abgabedatum: Nov 2007 Languages: Deutsch > Russisch
Engineering Systems
Electrical Equipment and Lighting;
Automation and Control
Telekommunikation, E-Technik/Elektronik
positiv Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Maria delivered a translation of high quality within the shortest amount of time.We would be most willing to begin cooperating regularly with her in the future.
Editing/proofreading Auftragsvolumen: 2000 words Abgabedatum: Nov 2007 Languages: Deutsch > Russisch
Engineering Systems
Telecommunications equipment
Telekommunikation
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 5000 words Abgabedatum: Nov 2007 Languages: Deutsch > Russisch
Tourism
Tourismus und Reisen
positiv : Very reliable and prompt service
Translation Auftragsvolumen: 3000 words Abgabedatum: Nov 2007 Languages: Deutsch > Russisch
Translation Auftragsvolumen: 3500 words Abgabedatum: Aug 2007 Languages: Englisch > Russisch
European Technical Approval
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 6000 words Duration: Dec 2007 to Apr 2008 Languages: Deutsch > Russisch
Website translation
Tourismus und Reisen, Immobilien/Grundstücke, Internet, E-Commerce, Recht (allgemein)
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 30 pages Duration: Mar 2022 to Jul 2023 Languages: Deutsch > Ukrainisch
Translation of legal documents
Translation of court judgment, decision
Recht (allgemein)
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 words Languages: Spanisch > Englisch
By-Laws, Power of Attorney, Corporation
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 0 words Languages: Deutsch > Ukrainisch
Betriebsanweisungen
Kein Kommentar
More
Less
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
35 Einträge
More
Less
Payment methods accepted
Banküberweisung, Visa, Scheck, PayPal, MasterCard
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4
Spanisch > Englisch: Declaraciones y garantías del Vendedor General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Spanisch
Declaraciones y garantías del Vendedor
A. EL VENDEDOR
1. CAPACIDAD
1.1 El Vendedor es una empresa debidamente constituida y válidamente existente de acuerdo con las leyes de Inglaterra y Gales.
1.2 El Vendedor tiene pleno derecho y título de las Acciones (definidas en el Contrato de Compraventa de Acciones como las acciones de la Empresa A), libre de cualquier Garantía Real (definidas en Contrato de compraventa de Acciones).
1.3 El Vendedor tiene el poder y la autoridad necesarios para formalizar este Contrato y cumplir con sus obligaciones y las transacciones que son contempladas en este Contrato.
1.4 La formalización y el cumplimiento por parte del Vendedor de sus obligaciones en virtud de este Contrato no:
1.4.1 resultarán en el incumplimiento de ninguna cláusula de sus estatutos; ni
1.4.2 resultarán en el incumplimiento de cualquier orden, sentencia o decreto de cualquier Órgano Competente de la que sea parte o por la que esté obligado y que sea significativo en el contexto de las transacciones contempladas en este Contrato.
1.5 Aparte de lo mencionado en este Contrato, no se requiere que el Vendedor obtenga consentimientos, aprobaciones, autorizaciones o permisos en relación con la formalización y el cumplimiento de este Contrato.
1.6 Según el leal saber y entender del Vendedor, no se ha iniciado ningún procedimiento concursal que afecte al Vendedor y las Empresas para su liquidación o disolución, ni se ha designado un administrador concursal, liquidador o funcionario similar con respecto a cualquiera o todos los activos del Vendedor que impediría que el Vendedor y las Empresas cumplieran con sus obligaciones de acuerdo con este Contrato.
Übersetzung - Englisch
Seller’s Representations and Warranties
A. THE SELLER
1. CAPACITY
1.1 The Seller is a company duly organized and validly existing under the laws of England and Wales.
1.2 The Seller has the full right and title of the Shares (defined in the Share Purchase Agreement as the shares of the Company A), free from any Security Interest (defined in SPA).
1.3 The Seller has the requisite power and authority to execute this Agreement and perform its obligations and the transactions contemplated in this Agreement.
1.4 The execution of, and the performance by the Seller of its obligations under this Agreement will not:
1.4.1 result in a breach of any provision of its articles of association; or
1.4.2 result in a breach of any order, judgement or decree of any Competent Authority to which it is a party or by which it is bound and which is material in the context of the transactions contemplated by this Agreement.
1.5 Other than as referred to in this Agreement, no consents, approvals, authorization or permits are required to be obtained by the Seller in connection with the execution and performance of this Agreement.
1.6 To the best of the Seller's knowledge, no insolvency proceedings have been commenced against the Seller and the Companies for its winding up or dissolution, nor has an insolvency administrator, liquidator or similar officer been appointed with respect to any or all of the Seller’s assets which would prevent the Seller and the Companies from fulfilling its obligations under this Agreement.
Deutsch > Spanisch: Seguro de dependencia General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Wirtschaftswissenschaften
Ausgangstext - Deutsch Damit einher ginge die Aussetzung der Versicherungspflicht für ALG II- bzw.
Sozialhilfeempfänger. Sie könnte verhindern, dass während des Bezugs von ALG II bzw.
Sozialhilfe auch für Versicherungsprämien gesellschaftliche Unterstützung notwendig
wird, obwohl diese Bedürftigen möglicherweise im späteren Lebensverlauf wieder selbst
über ausreichend finanzielle Mittel für eine eigene Vorsorge verfügen.
Übersetzung - Spanisch Con ello lleva aparejada la suspensión de la obligatoriedad del seguro para receptores de
la ayuda social denominada en Alemania ALG II. Con esto se podría impedir que
durante el pago de la ayuda social ALG II sea también necesario respaldo social para las
primas de seguros, aunque estos receptores de ayuda social puedan disponer nuevamente
de medios financieros suficientes para una previsión propia más adelante.
Englisch > Spanisch: CONVENIO REGULADOR DE DIVORCIO General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Englisch DIVORCE AGREEMENT
A. Preliminary Matters
1. Husband and Wife were lawfully married on ____________, at______ pm, in ________________ (city), ______________ (state), in the County of ________________. Because certain problems have developed between Husband and Wife, they hereby agree to live separately and apart, subject to the terms and conditions as set forth below.
2. Husband and Wife have each been advised and counseled by attorneys of their choosing regarding their legal rights as related to this agreement.
3. This agreement is intended to be a final disposition of the matters addressed herein and may be used as evidence and incorporated into a final decree of divorce or dissolution.
Übersetzung - Spanisch CONVENIO REGULADOR DE DIVORCIO
A. Cuestiones preliminares
1. El Esposo y la Esposa contrajeron válidamente matrimonio el ____________, a las ______ horas, en ________________ (ciudad), ______________ (estado), en el condado de ________________. Debido a los problemas surgidos en su matrimonio, ambos acuerdan romper la convivencia conyugal con sujeción a las condiciones que se describen a continuación.
2. El Esposo y la Esposa han recibido el asesoramiento legal oportuno de sus abogados acerca de los derechos que les asisten en relación con el presente convenio.
3. El presente convenio recoge las estipulaciones definitivas que regirán los asuntos en él regulados, pudiendo emplearse como prueba de las mismas, y ser incluido en la sentencia de divorcio o de disolución del matrimonio.
Deutsch > Russisch: Handbuch General field: Technik Detailed field: E-Technik/Elektronik
Ausgangstext - Deutsch Der standardmäßig zulässige Umgebungstemperaturbereich bei synthetischen Getriebeölen (CLP PG … und CLP HC…) beträgt –20 °C bis +40 °C. Dieser Temperaturbereich kann sich gemäß
Schmierstofftabelle (siehe Kapitel 7.2.2 "Getriebeöle") erweitern.
Beachten Sie hierzu die Projektierungsunterlagen zum Auftrag.
Übersetzung - Russisch Стандартный диапазон допустимой температуры окружающей среды для синтетических редукторных масел (CLP PG … и CLP HC…) составляет от –20 °C до +40 °C. Этот диапазон может быть расширен в соответствии с таблицей смазочных материалов (см. главу 7.2.2 «Трансмиссионные масла»). Соответствующая информация указана в проектной документации, прилагаемой к заказу.
Master's degree - Kharkov State University - ATA listed
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 25. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2007. Mitglied seit: Oct 2007.
Qualifikationen
Deutsch > Russisch (Kharkov State University, verified) Ukrainisch > Englisch (V.N. Karazin Kharkiv National University ) Englisch > Russisch (Kharkov State University, verified) Deutsch > Ukrainisch (Kharkov State University, verified) Englisch > Ukrainisch (Kharkov State University, verified)
Ukrainisch > Deutsch (V.N. Karazin Kharkiv National University) Russisch > Englisch (V.N. Karazin Kharkiv National University) Russisch > Deutsch (V.N. Karazin Kharkiv National University) Spanisch > Englisch (Academia de los Grandes Traductores, verified) Spanisch > Ukrainisch (Universidad Antonio de Nebrija ) Spanisch > Russisch (Universidad Antonio de Nebrija )
More
Less
Mitgliedschaften
Asetrad,
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
20 años de experiencia en la traducción de documentación administrativa y legal. Professional with extensive and diversified experience, I offer correct and timely translation services for corporate clients and individuals all around the world.
American Contract Law, Yale University
American law, University of Pennsylvania
English Common law, University of London
Derecho Civil, Universidad Antonio de Nebrija, Madrid
Contratos Civiles y Mercantiles, Universidad Antonio de Nebrija, Madrid
Auxilio Judicial, Universidad Antonio de Nebrija, Madrid
Curso de Traducción Jurada, Universidad Antonio de Nebrija, Madrid
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.