This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 36, Beantwortete Fragen: 20, Gestellte Fragen: 10
Projekt-Historie
7 eingegebene Projekte
Projektangaben
Zusammenfassung
Bestätigung
Translation Auftragsvolumen: 24400 words Abgabedatum: May 2009 Languages: Russisch > Englisch
Geological report
Evaluation of underground coal gasification on the zzz coal deposit located in yyy Region and determination of basic coal gasification operational parameters on this deposit
Geologie, Bergbau und Mineralien/Edelsteine, Petrochemie, Technik/Wissenschaft
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 5 days Abgabedatum: Dec 2008 Languages: Russisch > Englisch
Translation of a website content
Industrielle Technik
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 14 days Abgabedatum: Nov 2008 Languages: Englisch > Russisch
translation of a website
IT (Informationstechnologie), Internet, E-Commerce
Deutsch > Russisch: Kontrollleuchten (Reedschalter) General field: Technik Detailed field: Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Ausgangstext - Deutsch Der Reedkontakt besteht aus einem Glasrohrchen, in dem zwei Kontaktzungen gasdicht eingeschmolzen sind. Der Einfluss eines magnetischen Feldes schlieSt, indem sich die Feldlinien versuchen zu verkurzen, die Kontaktzungen. Das Magnetfeld kann von einem Dauermagneten oder einer stromdurchflossenen Spule (Reedrelais) erzeugt werden.
Bei einem Zusammenbruch des Magnetfeldes offnet die Federwirkung der Kontakte die Kontaktzungen. Damit eine langere Lebensdauer der Kontakte erreicht wird, ist das Rohrchen mit einem Schutzgas (Edelgas) gefullt.
Bei der Fullstandsuberwachung, in modernen Kraftfahrzeugen ublich fur Bremsflussigkeit, Kuhlmittel, Olstand oder Scheibenwaschflussigkeit, findet die Betatigung der Reedkontakte durch einen Dauermagneten Verwendung.
Übersetzung - Russisch Геркон состоит из стеклянной трубки, в которую герметично вплавлены два контактных язычка. Контактные язычки под влиянием магнитного поля замыкаются, в то время как силовые линии пытаются сокращаться. Магнитное поле может возникнуть благодаря постоянному магниту или обтекаемой током катушке (реле с герметично закрытыми магнитоуправляемыми контактами).
При разрушении магнитного поля контакты контактных язычков размыкаются под действием пружины. Для того чтобы продлить срок службы контактов, трубка наполняется защитным (инертным) газом.
В современных автомобилях обычно для контроля уровня наполнения тормозной жидкости, охлаждающей жидкости, масла или омывателя находит своё применение геркон, действующий под влиянием магнитного поля постоянного магнита.
Ausgangstext - Englisch Subvention risk. The Company is entitled to obtaining subventions from Moscow Government. The amount of subventions is different each year; there are no clear criteria of calculation of distributed funds. The amount of funds to be obtained depends on political factors: on informal relationships with Moscow Government and on the content of articles published in “Newspaper”. It applies in particular to obtaining subventions in the years of elections to Moscow City Duma (2005 and so on, every four years). During these periods subventions can amount up to 30 million roubles. In other years the amount of subventions varies from 3 to 8 million roubles. There is a risk of review of these relationships in connection with the change of the owner.
Übersetzung - Russisch Риск по субвенциям. Компания имеет право на получение субвенций от Правительства Москвы. Размер субвенций меняется от года к году; четкие критерии расчета суммы выдаваемых средств отсутствуют. Объем получаемых средств зависит от политических факторов: неформальных отношений с Правительством Москвы и от содержания публикуемых в газете «ZZZ» материалов. В особенности это касается получения субвенций в годы выборов в Московскую городскую думу (2005г., и т.д. каждые четыре года). В этот период объем субвенций может доходить до 30 млн. рублей. В остальные годы размер субвенций колеблется в пределах от 3 млн. до 8 млн. рублей. Существует риск пересмотра данных отношений в связи со сменой владельца.
Russisch > Englisch: Supply contract General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Russisch 2. ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА
2.1 Цена на передаваемое ПО указывается в соответствующем Заказе согласно Спецификации ПО (Приложение №1 к Договору), и устанавливается в российских рублях без учета НДС, который дополнительно взимается по ставке, установленной в соответствии с Законодательством РФ вместе с платежами. Сумма Договора складывается из стоимостей всех Заказов, размещенных в рамках настоящего Договора.
2.2 Цены на передаваемое ПО, указанные в Заказах, включают в себя стоимость лицензии на использование ПО, стоимость материальных носителей ПО, стоимость документации к ПО.
2.3 Цены на передаваемое ПО, указанные в подписанном Сторонами Заказе, считаются неизменными до полного исполнения Сторонами своих обязательств по поставке в рамках Подписанного Заказа и могут быть изменены только письменным соглашением Сторон.
Übersetzung - Englisch 2. PRICES AND TOTAL CONTRACT VALUE
2.1 The price of the software to hand over is indicated in the corresponding Order according to the software specification (Annex No 1 to the Contract) and is set in Russian roubles excluding VAT which is collected additionally in accordance with the rate determined by the law of Russian Federation along with the payments. The Contract value is made of the prices of all the Orders placed within the limits of the present Contract.
2.2 The prices of the software to hand over indicated in the Orders comprise the cost of the software operating license, the cost of software material objects, and the cost of software documentation.
2.3 The prices of the software to hand over indicated in the Order signed by the Parties are listed as fixed till the complete discharge of obligations on the delivery by the Parties within the limits of the Signed Order and are liable to variation only under the agreement of the Parties in writing.
Ausgangstext - Russisch Гравитационные смещения. Опасных гравитационных смещений в виде обвалов или оползней не выявлено. Наблюдались отдельные крупные вывалы глыб гранитов на склонах, скопления крупнообломочного материала и осыпи у подошвы склона. По петрографическому составу материал глыб представлен гранитом слабовыветрелым, преобладающий размер глыб от 0.2 до 0.5-1.2 м (фото 11). Ребра глыб закруглены, преобладающая ориентировка длинных осей глыб вдоль склона, мелкозем практически отсутствует или заполняет пустоты между глыбами, лежащими в нижней части склонов. Отмечены выходы подземных вод из-под делювиального шельфа с незначительным выносом мелкозема. В зимний период возможно образование наледей.
Übersetzung - Englisch Gravitational shifts. Hazardous gravitational shifts like rockfalls or rockslides were not detected. Certain granite rock inrushes were observed on the slopes, while concentrations of macrofragmental material and talus were noticed at the foothills. According to petrographic composition block material composes of weakly weathered granite with the dominant size of blocks amounting from 0.2 to 0.5-1.2 m (Fig. 11). Block edges are rounded; long block axes are directed lengthwise the slope; there is practically no fine soil or it fills voids between blocks situated at the foothills. There were registered underground water outlets from under deluvial shelf with insignificant talus trains. In winter period ice mounds can be formed.
Englisch > Russisch: Translation of Miller's Guide to Home Plumbing General field: Technik Detailed field: Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Ausgangstext - Englisch As mentioned earlier, flexible (or soft) copper tubing is purchased in coils of various lengths. Because it is very soft, you can make wide bends by just curving it with your hands. Do not attempt to make sharp bends with your hands. This will cause kinks, which limit the flow of water. You must use a bending tool for sharp bends.
You should measure the route planned for the tubing first. Then purchase a coil that is a few feet longer than you need, just in case. It’s also a good idea to have a slight curve at several places to give some slack in the line. This allows for expansion and contraction and for any last-minute adjustments. Next, you should make any required bends in the tubing, using some type of tubing bender. If you refer to Chap. 4, you can see several ideas. Figure 5-11 shows how several tools are used for bending tubing.
Übersetzung - Russisch Как было сказано выше, гибкие (или мягкие) медные трубы продаются в бухтах различной длины. Поскольку материал очень мягкий, вы можете вручную гнуть плавные дуги из труб. Но не пытайтесь согнуть трубу под острым углом вручную. Она переломится, что уменьшит подачу воды. Для получения острых углов используйте трубогибы.
Сначала рассчитайте метраж, который вам необходим. Затем приобретите бухту, которая будет на несколько футов длиннее, чем вам нужно, на всякий случай. Также было бы неплохо слегка согнуть трубу в нескольких местах, чтобы в линии оставался некоторый резерв. Таким образом вы предусмотрите её расширение и сжатие, а также запас для незапланированных изменений. Далее выполните необходимые изгибы трубы, используя какой-либо тип трубогиба. В главе 4 вы можете найти некоторые идеи по этому поводу. На рис. 5-11 показано применение нескольких инструментов для гибки труб.
Englisch > Russisch: Truckcrane operation manual General field: Technik Detailed field: Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Ausgangstext - Englisch 7.11.8 Bleeding the brake system
-Before bleeding the system, clean the area around the screw plug (7/86.9) and remove the screw plug.
-Remove the dust cover from the bleed valve (fig. 7/86.5, item 8).
-Pass a plastic tube over the bleed valve and place the end of the tube in a container filled to half its depth with brake fluid. The tube end must stay submerged in the brake fluid.
-Using an offset ring spanner SW7, slacken the nut on the bleed valve by ½ turn.
-Use an assistant to depress the brake pedal (30.14).
-Top up the compensating tank using fresh brake fluid.
-Continue pumping until no more air bubbles emerge from the plastic tube.
-Retighten the nut on the bleed valve.
-Remove the plastic tube and refit the dust cover.
-Refit the screw plug (7/86.9).
Übersetzung - Russisch 7.11.8 Прокачка воздуха из тормозной системы
-Для того чтобы прокачать воздух, соединительный винт вывинтите (7/86.9) и очистите поверхность от грязи.
-Снимите пылезащитный чехол с воздушного вентиля (рис. 7/86.5 поз. 8).
-Пластиковый шланг протяните над воздушным вентилем и поместите один конец шланга в емкость, наполовину наполненную тормозной жидкостью.
Шланг должен постоянно оставаться висящим в жидкости.
-Гайку на воздушном вентиле раскрутить кольцевым ключом с головкой SW7, ½ вращения.
--Ваш помощник должен нажать на тормозную педаль (30.14).
-Заполните контррегулирующую емкость свежей тормозной жидкостью.
-Процесс прокачки воздуха следует повторять до тех пор, пока воздушные пузырьки не перестанут выходить из пластикового шланга.
-Снова затяните гайку на воздушном вентиле.
-Снимите пластиковый шланг и наденьте пылезащитный чехол.
-Соединительный винт (7/86.9) заверните.
Ausgangstext - Englisch B. Roving check:
Proceed with the following before work every day
a. Check the damage conditions, wear or looseness in working device, hydraulic cylinders, linkage rods as well as hoses, and repair them when necessary.
b. Remove dirties and dusts around engine, battery and radiator.
c. Check whether there is oil or water leakage in engine, and repair the abnormal parts.
d. Inspect whether there is leakage in gear-box case, driving axles, hydraulic tanks, hoses as well as connectors and repair them in time.
e. Check whether there is leakage in brake oil lines.
f. Check whether the tyres are damaged or worn, or the assembling bolts are loose.
g. Check whether the handrails and treadles are damaged, or bolts are loose.
h. Check if gauges and electrical parts are damaged, or bolts and couplings are loose.
Übersetzung - Russisch B. Проверка навесного оборудования:
Каждый день перед началом работы выполняйте следующие действия.
a. Проверьте рабочий орган погрузчика, гидравлические цилиндры, соединительные тяги на повреждения, износ или незакрепленность соединений, а также проверьте шланги и произведите ремонт, если необходимо.
b. Очистите двигатель, аккумулятор и радиатор от грязи и пыли.
c. Проверьте двигатель на наличие утечек масла или воды и отремонтируйте поврежденные механизмы.
d. Осмотрите коробку передач, ведущие мосты, гидравлические баки, шланги и соединения на наличие утечки масла и вовремя их отремонтируйте.
e. Проверьте тормозные магистрали на возможные утечки масла.
f. Проверьте шины на повреждения и износ, а также проверьте затяжку монтажных болтов.
g. Проверьте поручни и педали на повреждения и затяжку болтов.
h. Проверьте на повреждения датчики и электрические приборы, а также проверьте затяжку болтов и соединений.
Englisch > Russisch: Earth Works General field: Technik Detailed field: Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Ausgangstext - Englisch 2. CIVIL WORKS
2.1 EARTH WORKS
2.1.1 General
The Employer will make all the existing geological profiles, boring tests and results available for the examination of the Contractor. The prices that the Contractor will offer for the earthworks will be in such a manner as to cover all the possible obstructions and difficulties to be anticipated by an experienced Contractor.
Earthworks will be planned and executed in accordance with state-of-art techniques. Geo-mechanical properties of the soil will be taken into consideration and working methods, construction equipment and all the safety measures will be so as to confirm to these properties.
The Contractor will be liable for any accidents, damages, obstructions and additional works to be caused by the earthworks.
Foundation ditches, trenches and other excavation works will be made in accordance with the foundation drawings and planned profiles. Before starting any earthwork, the existing ground elevations will be accepted as the exact measurement documents. The measurements, which are the basis for payment, will be made by the Engineer in the presence of the Contractor and they will be entered in the journal (attachment book) with the signatures of both parties.
Übersetzung - Russisch 2. СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ
2.1 ЗЕМЛЯНЫЕ РАБОТЫ
2.1.1 Общие положения
Заказчик предоставляет Подрядчику для изучения все существующие геологические профили, буровые пробы и их результаты. Цены, назначаемые Подрядчиком за выполнение земляных работ, должны покрывать все возможные препятствия и трудности, которые могут появиться исходя из опыта Подрядчика.
Земляные работы планируются и осуществляются в соответствии с современными технологиями. Должны быть приняты во внимание гео-механические свойства грунта, и методы проведения работ, строительное оборудование и все меры безопасности должны соответствовать этим свойствам.
Подрядчик несет ответственность за любые несчастные случаи, нанесение вреда, учинение помех и за любые дополнительные работы, вызванные проведением земляных работ.
Рытье котлованов ленточных фундаментов, траншей и другие землеройные работы будут осуществляться в соответствии с чертежами фундамента и заданными профилями. Перед началом любых землеройных работ четко определяются существующие нулевые высотные отметки. Отчет об этих высотных отметках будет считаться точным нормативным документом. Измерения, являющиеся основанием для платежей, производятся Главным инженером в присутствии Подрядчика, вносятся в журнал и подписываются обеими сторонами.
1. Basic Capital (calculated with the exchange rate of the payment dates for USD currency and date of 02/01/2003 for EURO currency)
Amount : 4.920.586 USD 4.700.598 EURO
Currency : USD EURO
Authorised: 4.920.586 USD 4.700.598 EURO
Issued : 4.920.586 USD 4.700.598 EURO
2. Annual value of construction work undertaken for each of the last 3 years, and projected for the next two years. (calculated with the exchange rate of the date – June 30th of 2000, 2001 and 2002 / for 2003, 2004 and 2005; April 4th of 2002)
Übersetzung - Russisch ФИНАНСОВЫЙ ОТЧЕТ
(ПЕКЕР)
1. Основной капитал (рассчитан по курсу доллара США на дату оплаты и на 02/01/2003 для курса ЕВРО).
Величина капитала:
4.920.586 USD
4.700.598 EURO
Валюта : USD EURO
Уставный капитал: 4.920.586 USD 4.700.598 EURO
Акционерный капитал : 4.920.586 USD 4.700.598 EURO
2. Годовая стоимость проведенных строительных работ за каждый год из последних 3 лет, и оценочная стоимость работ на следующие два года, (рассчитана по обменному курсу на 30 июня 2000г., 2001г. and 2002г. / на 4 апреля 2002г., 2003г., 2004г. and 2005г.)
Ausgangstext - Russisch 2.6. Анализ финансовой устойчивости
Самым простым и приближенным способом оценки финансовой устойчивости является соответствие величины средств, направленных компанией на формирование материально-производственных запасов (МПЗ), финансовым источникам этих средств.
Для выполнения аналитических процедур по данным бухгалтерского баланса определим величину МПЗ. Для этого суммируем показатели с кодами 210 и 220 («Запасы» и «НДС по приобретенным ценностям»). Далее определим величину источников этих средств.
Проверим выполнение условия:
210 220 ≤ 490 640 590 – 190
выполним расчет
(219965 582) = 220547 ≥ –19372 = (12424 0 57273–89069)
Результаты проведенного расчета показывают, что описанное условие не выполняется. То есть руководство Компании не придерживается консервативной позиции относительно заемных средств и значит нельзя утверждать, что Компания имеет «абсолютную» финансовую устойчивость.
Übersetzung - Englisch 2.6. Solvency analysis
The easiest and the most applicable way of solvency estimate is the correspondence between cash outflow which the company uses to form its inventories and their financial resources.
To perform analytical reviews using the balance sheet data let us size up inventories. To do this we should sum up indexes with codes 210 and 220 (“Inventories” and “VAT on acquired assets”). Then we will size up sources of these funds.
Let us check the fulfillment of the condition:
210 220 ≤ 490 640 590 – 190
making calculations
(219965 582) = 220547 ≥ –19372 = (12424 0 57273–89069)
Calculation results show that the condition described is not fulfilled. This means that the Company management does not adhere to the conservative position as regards borrowed current assets, so we cannot confirm the Company’s “absolute” solvency.
General description
This machine is specially designed and manufactured to provide mild steel tube for mass-production. It’s main purpose is to increase the output speed – to upgrade the quality and to reduce the consumption. Assembled with automatic equipment, it is easy to operate, labor-saving, high safety and reduces the production costs.
General Specification & Description
I Forming size: 9.5mm ~ 31.8mm
II Forming wall thickness: 0.5mm ~ 1.5mm
III Forming speed: 60M/min ~ 120M/min
IV Cutting length: 4M ~ 7M
V Roller shaft: driven 40mm, side 30mm
VI Main motor: DC 30HP x 2pcs
VII Mechanism
1. Uncoiler
2. Strip shear and end welder
3. Hoop cage
4. Rolling mill
5. Drive structure
6. NC servo cutter
7. Tube run out table
8. Electric control system
Übersetzung - Russisch ТРУБОПРОКАТНЫЙ СТАНОК ИЗ УГЛЕРОДИСТОЙ СТАЛИ
МОДЕЛЬ JWHF-40
Общие характеристики
Данный станок создан для обеспечения массового производства труб из мягкой низкоуглеродистой стали. Его основное назначение – в увеличении скорости на выходе, в повышении качества и уменьшении издержек. Станок прост в эксплуатации, безопасен для использования, экономит живой труд и уменьшает издержки производства.
Общие характеристики и спецификация
I. Формовочный размер: ¤9,5мм ~ ¤31,8мм
II. Формовочная толщина стенки: 0,5мм ~ 1,5мм
III. Скорость формовки: 60м/мин ~ 120м/мин
IV. Длина резания: 4м ~ 7м
V. Роликовый вал: ведомый ¤40мм; мажорный ¤30мм.
VI. Электродвигатель: постоянного тока 30 ЛС х 2 pcs
VII. Механизм:
1. Разматыватель.
2. . Ножницы и сварочный аппарат для концов лент
3. Прокатная клеть
4. Прокатный стан
5. Приводной механизм.
6. Отрезной станок с числовым программным управлением
7. Рольганг
8. Система управления
Englisch > Russisch: One-line Diagram for Electrical Equipment General field: Technik Detailed field: E-Technik/Elektronik
Ausgangstext - Englisch 050104 One-line Diagram for Electrical Equipment
01 Simplified, diagrammatic representation of the circuitry. The representation will be single pole by means of graphic symbols without indicating auxiliary connections. Only the principal electrical equipment will be shown. The relative locations and physical relationships of the equipment will not be indicated.
The following information is included:
functional interaction and duty of electrical equipment
principal design data
voltage levels
power ratings
number of conductors
designation of electrical equipment
02 Additional information
03 information for design and/or execution
04 cable cross-sections
05 battery limits
06 designation of the feeders
Übersetzung - Russisch 050104 Однолинейная схема электротехнического оборудования
01 Упрощенное схематическое изображение принципиальной схемы. Изображение должно быть однополюсным, сделано с помощью графических символов без обозначения дополнительных контактов. На схеме изображается только основное электротехническое оборудование. На схеме не должны быть изображены относительные расположения и физическая взаимосвязь типов оборудования.
Схема должна содержать следующие данные:
- функциональное взаимодействие и производительность электротехнического оборудования
- основные расчетные данные
- уровни напряжения
- номинальная мощность
- количество проводников
- наименование электротехнического оборудования
02 Дополнительная информация:
03 - информация, необходимая для проектирования и/или установки
04 - поперечное сечение кабеля
05 - сроки службы батареи
06 - наименования фидеров
Englisch > Russisch: Heat exchanger operation manual General field: Technik
Ausgangstext - Englisch E-1.13.1 Thermal expansion
It is essential that adequate provisions be made in the connecting piping to allow for thermal expansion without imposing unspecified piping loads on the exchanger. This is particularly important for single pass internal floating head designs, outside packed floating heads, and fixed tubesheet pipes with shell expansion joints. Unless precautions are taken, leakage or damage may result.
Übersetzung - Russisch Е-1.13.1 ТЕПЛОВОЕ РАСШИРЕНИЕ
Важно обеспечить соответствующие меры и предусмотреть возможность теплового расширения соединительных патрубков для того, чтобы не подвергать трубопровод теплообменника непредусмотренным нагрузкам. В особенности это касается одноходовых конструкций теплообменников с внутренней плавающей головкой, теплообменников с сальниковым уплотнением и плавающей головкой, и теплообменников с неподвижными трубными решётками с компенсирующими стыками кожуха. Если не принять меры предосторожности, может произойти утечка или поломка.
Russisch > Englisch: Chief Financial Officer's CV General field: Wirtschaft/Finanzwesen
Ausgangstext - Russisch Многопрофильный холдинг
Финансовый Директор Группы
Вид деятельности: строительство, услуги, дистрибуция спецтехники.
-организация работы и руководство бухгалтерией, казначейством и финансово-экономическим отделом;
-разработка организационной структуры ФЭД, разработка Положений об отделах и функциональных обязанностей;
-разработка справочников, регламентов и организация/внедрение процесса бюджетирования;
-работа с банками, фискальными органами, ведение переговоров и деловой переписки на любом уровне;
-внедрение системы автоматизированного бухгалтерского,налогового, управленческого учета в рамках единого Бюджета;
-анализ финансово-хозяйственной деятельности каждого юридического лица и всей группы компаний в целом, анализ затрат;
-оценка экономической эффективности бизнес-проектов;
-разработка и внедрение единой управленческой отчетности и экономических инструментов в холдинговой структуре;
-постановка управленческого учета с нуля.
Übersetzung - Englisch Multi-product Holding Company
Group Chief Financial Officer
Activity types: construction, services, special machinery distribution.
Responsibilities:
• organized and managed Accounts Department, Treasury, and Financial and Economics Department;
• developed organizational structure of Financial and Economics Department, as well as Regulations on departments and official duties;
• developed reference books, procedural regulations and organized/implemented budgeting process;
• interacted with banks, taxation authorities, conducted negotiations and business correspondence of any level;
• implemented automated system of accounting, tax accounting and management accounting within the limits of common Budget;
• analyzed business and financial performance of each legal entity and the Group of Companies in whole; carried out cost analysis;
• cost-effectiveness analysis of business projects;
• developed and implemented common management reporting and economic instruments in the Holding Company structure;
• organized management accounting “from scratch”.
Englisch > Russisch (Moscow State University of Service, verified) Russisch > Englisch (Moscow State University of Service, verified) Deutsch > Russisch (Moscow State University of Service, verified)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, DejaVu, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio, Wordfast, XTM
In the year 2000 I graduated from Moscow State University of Service with a bachelor’s degree in linguistics (English and German languages). In the year 2006 I also completed a course in teaching Russian as a foreign language in Saint Petersburg State University. I obtained my Master's of Education degree in the year 2021 in Yaroslavl State Pedagogical University.
I have been working as a freelance translator since 2002. Till the year 2007 I double-jobbed by working as a school teacher of English and a freelance translator. In 2007 I became a full-time self-employed freelance translator.
Currently I am collaborating with several translation companies located in Saint Petersburg, Moscow, Germany, Great Britain, the USA, India etc. as well as with several direct customers.
I am an experienced PC user, I work with such CAT tools as Trados Studio and Déjà Vu X.
My areas of expertise are mainly technical: construction and civil engineering (roads, buildings etc.), heavy construction equipment (loaders, cranes etc.), automation and robotics (industrial automation systems), mechanical engineering (machine-building), geology (geological surveys, mining, hydrogeology etc.). I have some experience in patent translation as well.
I also translate business and financial documents, as well as marketing materials, presentations, contracts, business correspondence, and CVs.
I have performed translations for the following companies: CATERPILLAR (heavy construction equipment, diesel engines etc.); TMS (industrial washers, automation systems) WELLA (marketing, advertising and training materials about hare care); PEKER Ltd., KOÇOĞLU Inc. (Turkey), BAMAG GmbH (Germany) - tender documentation (construction of incineration station at Saint Petersburg Water Treatment Plant) including technical (construction, electrical engineering), financial (financial statements, balance sheets etc.), and legal documentation (contracts, certificates, powers of attorney, affidavits, declarations etc.) Kazgeologiya (geology, mining, gas, exploration etc.)
Since 2008 I've been also working as a subtitler for such companies as Deluxe, Point360, and Visual Data Media Services translating and proofreading subtitles for series, feature films, documentaries, animated films and videos for Netflix, HBO, Universal, Disney etc. on Sfera and Ooona platforms.
In the year 2010 I have also started my collaboration with Lingo24 translation agency which resulted in translation and proofreading of thousands of words in the fields of marketing, e-learning, trading, electronics, news articles, surveys etc.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Schlüsselwörter: EN-RU translator, Russian translator, English to Russian translator, English Russian translator, freelance, free-lance, native speaker, native Russian, automotive, business. See more.EN-RU translator, Russian translator, English to Russian translator, English Russian translator, freelance, free-lance, native speaker, native Russian, automotive, business, finance, balance sheet, balance, financial statement, marketing, engineering, construction, transportation, manual, operation manual, website translation, correspondence, CVs, CV translation, English to Russian, Russian to English, translate english to russian, geology, geological report, plumbing, German to Russian, German-Russian, construction equipment, heavy equipment, business letter translation, translate site into Russian, automation translation, robotics, industrial washer, subtitling, proofreading, Russian proofer, editing in Russian, Russian subtitler, subtitles from English into Russian, translation of subtitles into Russian, EN-RU subtitler, переводчик, переводы с английского, англорусский переводчик, переводы на русский, переводчик немецкого, переводчик английского, перевод текста с английского на русский, перевод текста с немецкого на русский, перевод документов с английского на русский, перевод документов с русского на английский, перевод инструкции, перевод руководства, перевод сайта, перевод субтитров. See less.