Arbeitssprachen:
Englisch > Spanisch
Französisch > Spanisch
Deutsch > Spanisch

Jordi Iglésias i Puigdomènech
legal trans., law grad., Lic. iur. (Bcn)

Spanien
Lokale Zeit: 01:57 CET (GMT+1)

Muttersprache: Katalanisch Native in Katalanisch, Spanisch Native in Spanisch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Persönliche Nachricht
legal translations, traductions juridiques, iur. Übersetzungen, traducciones jurídicas, trad. jur. (Eng., Fran., Deut., Span., Cat.)
Profilart Sonstige
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Recht: VerträgeRecht (allgemein)

Preise

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 24, Beantwortete Fragen: 18
Projekt-Historie 1 eingegebene Projekte

Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  0 Einträge
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Glossare Voc.
Übersetzerische Ausbildung Other - Lic. droit (Espagne), trad. assermenté (français, anglais, catalan vers espagnol), Lic. iur. (Span.), beeidigter Überset. (Fran., Eng. Kat. ins Span.), law graduate, cer. translator (French, English, Catalan into Spanish)
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 39. Angemeldet bei ProZ.com seit: Nov 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Französisch > Katalanisch (Catalan regional govern., Barcelona)
Englisch > Spanisch (Spanish Min. Foreign Affairs, Madrid)
Französisch > Spanisch (Spanish Min. Foreign Affairs, Madrid)
Englisch > Katalanisch (Catalan regional govern., Barcelona)
Katalanisch > Spanisch (Spanish Min. Foreign Affairs, Madrid)


Mitgliedschaften ATIJC, ASTTI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.proz.com/translator/92901
CV/Resume CV will be submitted upon request
Richtlinien für die Berufsausübung Jordi Iglésias i Puigdomènech befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

Grüss Gott!

Liebe(r) Besucher(in),

Nachstehend eine kurze Vorstellung meiner Person, hoffentlich nicht zu langweilig!

Nach erfolgreichem Abschluss des Jurastudiums (Barcelona 1974-1981) begann ich als Referendar bei einer nahmhaften Kanzelei mit Sitz in Barcelona (seinerzeit "Bufete Bertran y Musitu", später "Mullerat", www.mullerat.com). Hier erwarb ich über die Jahre umfassende Erfahrung in der Übersetzung von Texten aus dem Rechtsbereich. Ebenso bestand ich parallel zu dieser Tätigkeit die Prüfungen zum vereidigten Übersetzer für Französisch & Englisch (1985, 1986) und Katalanisch (1984). Während meiner über zwanzigjährigen Tätigkeit als angestellter iur. Übersetzer dieser Kanzelei habe ich hauptsächlich Texte aus dem Rechtsbereich in den Sprachenkombinationen Englisch und Spanisch (in beide Richtungen), sowie aus dem Französischen und Deutschen ins Spanische, und im beschränktem Masse ins Katalanische, übersetzt. Nach der Auflösung dieser Kanzlei in 2006, war ich als Mitglied des Übersetzungsteam einer Prüfungs- u. Beratungsgesellschaft angestellt worden (2008-2020).

Besonders interessiere mich die französische und deutsche Sprachen mit ihren schweizerischen und österreichischen Sprachvarianten, ebenso wie die Landgebiete.Ex-Mitglied (i. Ruhestand) der ASTTI (Schweizer Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen-Verband) (1992-2020) und ATIJC (Katalanischer beeidigter Übersetzer und Dolmetscher Verband) (1988-2021).

Interesse: Übersetzungen (aus dem Rechtsbereich), aber auch an einem Meinungsaustausch und Kontakt zu Kollegen mit ähnlichen Neigungen. Weitere persönliche Interessen: GEBÄRDENSPRACHE (fünf-Jahre Teilzeit abgeschlossene Kurse in katalanischer Gebärdensprache), GEHÖRLOSENKULTUR, Leben auf dem Land.

Servus!
Jordi
ps. Verzeihen Sie, bin gegenwärtig unverfügbar. E-Mail: [email protected] . Barcelona, Spanien (BESCHRÄNKTE VERFÜRGBARKEIT)


Cher/Chère visiteur/visiteuse,

Veuillez trouver ci-dessous une présentation sommaire, pas trop ennuyeuse, j'espère!. Après la graduation à la Faculté de Droit (Barcelone, 1974-1981), j'ai devenu membre d'un cabinet d'avocats renommé à Barcelone ("Bufete Bertran y Musitu", subséquemment "Mullerat", www.mullerat.com) en tant que stagiaire juridique et ai acquis de l'expérience dans le domaine des traductions juridiques au cours des années suivantes, ayant été reçu aux épreuves de traducteur assermenté (Français 1986, Anglais 1985, Catalan 1984); j'ai développé la fonction de traducteur juridique employé au sein de ce cabinet d'avocats, ayant mené à terme la plupart de cette tâche dans les combinaisons linguistiques anglais/espagnol/anglais, ainsi que français et allemand/espagnol et, dans une certaine mesure, catalan. Suivant la dissolution de ce cabinet d'avocats en 2006, j'ai devenu par la suite membre employé dans l'équipe de traduction au sein d'un cabinet d'audit et conseil (2008-2020). Ex-membre (retrai.) de l'ASTTI (association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes(1992-2020) et de l'ATIJC (association catalane de traducteurs et interprètes assermentés (1988-2021).

La langue française et allemande m'attirent particulièrement, tout comme les variantes linguistiques suisses et autrichiennes, ainsi que la campagne.

Intérêt pour la traduction (juridique) ainsi que dans l'échange d'avis et connaissance d'autres confrères/consoeurs ayant d'intérêts similaires. D'autres intérêts dans le domaine personnel: LANGUE DES SIGNES (ayant conclu des études à temps partiel de la langue des signes catalane pendant cinq années), CULTURE SOURDE, vie dans la campagne.

Bien à vous,
Jordi
ps. Veuillez m'excuser, je n'ai pas de disponibilité à présent
Courriel: [email protected].  Barcelona, Espagne, UE (DISPONIBILITÉ LIMITÉE)

Dear visitor,

Below is a short presentation, hopefully not too boring !. After graduating at Law School (Barcelona 1974-1981), I joined a respected Barcelona-based law firm (formerly "Bufete Bertran y Musitu", subsequently "Mullerat", www.mullerat.com) as an articled clerk and gained thereafter comprehensive experience in legal translation over the years, qualifying as a certified translator (French & English, 1985, 1986, Catalan 1984) and worked over twenty years as in-house legal translator in said firm, dealing primarily with legal English/Spanish and viceversa, as well as with legal French and German/Spanish and, to a lesser extent, Catalan language pairs. Following the dissolution of said law firm in 2006 I was employed as a member of the translation team of a professional services firm (2008-2020). Former member (reti.) of ASTTI (Swiss translators, interpreters and teminologists association) (1992-2020), ATIJC (Catalan certified translators and interpreters association) (1988-2021).

The French and German languages are particularly appealing to me, as well as the Swiss and Austrian linguistic variants and the countryside.

Interest in (legal) translation as well as in exchanging views and getting to know other colleagues sharing similar interests. Other non-professional-related interests: SIGN LANGUAGE (five-year part-time Catalan sign language courses completed), DEAF CULTURE, life in the countryside.

Sincerely,
Jordi
ps. Sorry, I'm currently unavailable.

E.mail: [email protected].  Barcelona, Spain, UE (LIMITED AVAILABILITY)

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 28
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 24


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Spanisch8
Spanisch > Französisch4
Französisch > Spanisch4
Deutsch > Spanisch4
Spanisch > Englisch4
Allgemeine Gebiete (PRO)
Sonstige12
Rechts- und Patentwesen8
Wirtschaft/Finanzwesen4
Fachgebiete (PRO)
Recht (allgemein)12
Sonstige4
Wirtschaft/Handel (allgemein)4
Kochen/Kulinarisches4

Alle Punkte ansehen >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
Englisch > Spanisch1
Specialty fields
Recht: Verträge1
Other fields
Schlüsselwörter: Certified English to Spanish (European) legal translation assignments (Span. law graduate & cer. trans.), traducteur juridique espagnol (assermenté et lic. droit), Span. iur. Übersetzer (lic. Iur.) (Spanien), traductor intérprete jur. (lic. Der. espa.), traductor intèrpret jurídic (llic. dret espa.), legal translations, traductions juridiques, Jurist-Übersetzer, Juristische Übersetzungen, Span. law trans. of legal instruments in general. See more.Certified English to Spanish (European) legal translation assignments (Span. law graduate & cer. trans.), traducteur juridique espagnol (assermenté et lic. droit), Span. iur. Übersetzer (lic. Iur.) (Spanien), traductor intérprete jur. (lic. Der. espa.), traductor intèrpret jurídic (llic. dret espa.), legal translations, traductions juridiques, Jurist-Übersetzer, Juristische Übersetzungen, Span. law trans. of legal instruments in general, contracts, deeds, articles of association, articles of incorporation, certificates, company resolutions, powers of attorney, wills, writs of summons, judicial decisions, traductions spécialisées comprenant, notamment, actes juridiques en général, contrats, actes sous seign privé, actes notariés, statuts sociaux, actes de constitution de société, attestations, déliberations sociales, procurations, testaments, décisions judiciaires. See less.




Letzte Profilaktualisierung
Sep 29, 2023