This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 24, Beantwortete Fragen: 18
Projekt-Historie
1 eingegebene Projekte
Projektangaben
Zusammenfassung
Bestätigung
Translation Auftragsvolumen: 22000 words Abgabedatum: Dec 2004 Languages: Englisch > Spanisch
Spanish trans. of booklet on Share Purchase Agreements in Eng (without Appendix)
The booklet was intended to provide basic sample forms and comments on drafting share purchase agreements for prospective international parties
Recht: Verträge
Kein Kommentar
More
Less
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
0 Einträge
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Englisch > Spanisch: Share Purchase Agreement
Ausgangstext - Englisch
ICC Model International Mergers And Acquisitions Contract (I - Shares Purchase Agreement).
Article 1 – Definitions
1.1 In this Agreement, unless the context otherwise requires:
"Accounts" means the financial statements of the Company with reference to the ________ financial years.
"Accounts Date" means the date of reference of the last approved financial statements.
“Agreement” means this agreement and its annexes and schedules.
"Claim" and "Claim notice" have the meaning indicated in Article 10.1.
"Closing" means completion of the sale and purchase of the Shares by the performance by the parties of their respective obligations under Article 6.
"Closing Date" means the date on which the Closing takes place in accordance with Article 6.1.
"Company" ("Target Company") has the meaning set out in Annex 1.
"Day" means a calendar day.
“Encumbrances” shall mean any claims, interest, option or pre-emption right or other rights of any parties, charges, pledges, mortgages, special or general privileges, security, actions, liens, or encumbrances and the like of whatever nature;
"Environmental Law" means all laws, regulations, directives, codes of practice, circulars, guidance notes and the like concerning the protection of human health or the environment or the conditions of the workplace or the generation, transportation, storage, treatment or disposal of dangerous substances;
"Environmental License" means any permit, licence, authorization, consent or other approval required under or in relation to any Environmental Law;
“Event” has the meaning defined in Article 10.1;
"Intellectual Property Rights" mean any trademarks, service marks, trade and business names (including internet domain names), rights in designs, patents, copyrights, moral rights and rights in know-how, software and database rights and other intellectual property rights, as related to the Company, in each case whether registered or unregistered and including applications for the grant of any of the foregoing and all rights or forms of protection having equivalent or similar effects to any of the foregoing which may subsist anywhere in the world.
Übersetzung - Spanisch
Contrato Modelo de la CCI sobre Fusiones y Adquisiciones Internacionales (I – Contrato de Compraventa de Acciones)
Artículo 1 - Definiciones
1.1 En este Contrato, a menos que el contexto requiera algo distinto:
"Cuentas" significa los estados financieros de la Compañía en relación a los ejercicios fiscales de ________ .
"Fecha de las Cuentas" significa la fecha de referencia de los últimos estados financieros aprobados.
"Contrato" significa este Contrato y sus anexos y apéndices.
"Reclamación" y "notificación de reclamación" tienen el significado indicado en el Artículo 10.1.
"Consumación de la operación" significa la consumación de la compraventa de las Acciones mediante el cumplimiento por las partes de sus obligaciones respectivas con arreglo al Artículo 6.
"Fecha de Consumación de la operación" significa la fecha en la que tiene lugar la consumación de la compraventa de las Acciones con arreglo al Artículo 6.1.
"Compañía" ("Compañía Objeto de Adquisición") tiene el significado indicado en el Anexo 1.
"Día" significa un día natural.
"Gravámenes" significará cualesquiera reclamaciones, derecho, opción o derecho preferente u otros derechos de cualesquiera partes, cargas, prendas, hipotecas, privilegios especiales o generales, garantía, acciones, derechos de retención, o gravámenes y similares, de cualquier naturaleza;
"Derecho Medioambiental" significa todas las leyes, normativas, directivas, códigos de ejercicio, circulares, notas orientativas y similares con respecto a la protección de la salud humana o del medioambiente o las condiciones del puesto de trabajo, o a la producción, transporte, almacenaje, tratamiento o eliminación de sustancias peligrosas;
"Licencia Medioambiental" significa cualquier permiso, licencia, autorización, consentimiento u otra aprobación exigida con arreglo o en relación a cualquier Derecho Medioambiental;
"Acontecimiento" tiene el significado definido en el Artículo 10.1;
"Derechos de Propiedad Intelectual" significan cualesquiera marcas, marcas de servicio, nombres comerciales y razones sociales (incluyendo nombres de dominio de internet), derechos sobre diseños, patentes, derechos de autor, derechos morales y derechos sobre “know-how”, “software” y derechos sobre bases de datos y demás derechos de propiedad intelectual relacionados con la Compañía, en todos los casos tanto inscritos como no inscritos, incluyendo las solicitudes de concesión de cualquiera de los elementos anteriores, y todos los derechos o formas de protección que tengan efectos equivalentes o similares a cualquiera de los anteriores que puedan existir en cualquier lugar en el mundo.
Jordi Iglésias i Puigdomènech befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf
Grüss Gott!
Liebe(r) Besucher(in),
Nachstehend eine kurze Vorstellung meiner Person, hoffentlich nicht zu langweilig!
Nach erfolgreichem Abschluss des Jurastudiums (Barcelona 1974-1981) begann ich als Referendar bei einer nahmhaften Kanzelei mit Sitz in Barcelona (seinerzeit "Bufete Bertran y Musitu", später "Mullerat", www.mullerat.com). Hier erwarb ich über die Jahre umfassende Erfahrung in der Übersetzung von Texten aus dem Rechtsbereich. Ebenso bestand ich parallel zu dieser Tätigkeit die Prüfungen zum vereidigten Übersetzer für Französisch & Englisch (1985, 1986) und Katalanisch (1984). Während meiner über zwanzigjährigen Tätigkeit als angestellter iur. Übersetzer dieser Kanzelei habe ich hauptsächlich Texte aus dem Rechtsbereich in den Sprachenkombinationen Englisch und Spanisch (in beide Richtungen), sowie aus dem Französischen und Deutschen ins Spanische, und im beschränktem Masse ins Katalanische, übersetzt. Nach der Auflösung dieser Kanzlei in 2006, war ich als Mitglied des Übersetzungsteam einer Prüfungs- u. Beratungsgesellschaft angestellt worden (2008-2020).
Besonders interessiere mich die französische und deutsche Sprachen mit ihren schweizerischen und österreichischen Sprachvarianten, ebenso wie die Landgebiete.Ex-Mitglied (i. Ruhestand) der ASTTI (Schweizer Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen-Verband) (1992-2020) und ATIJC (Katalanischer beeidigter Übersetzer und Dolmetscher Verband) (1988-2021).
Interesse: Übersetzungen (aus dem Rechtsbereich), aber auch an einem Meinungsaustausch und Kontakt zu Kollegen mit ähnlichen Neigungen. Weitere persönliche Interessen: GEBÄRDENSPRACHE (fünf-Jahre Teilzeit abgeschlossene Kurse in katalanischer Gebärdensprache), GEHÖRLOSENKULTUR, Leben auf dem Land.
Servus!
Jordi
ps. Verzeihen Sie, bin gegenwärtig unverfügbar. E-Mail: [email protected] . Barcelona, Spanien (BESCHRÄNKTE VERFÜRGBARKEIT)
Cher/Chère visiteur/visiteuse,
Veuillez trouver ci-dessous une présentation sommaire, pas trop ennuyeuse, j'espère!. Après la graduation à la Faculté de Droit (Barcelone, 1974-1981), j'ai devenu membre d'un cabinet d'avocats renommé à Barcelone ("Bufete Bertran y Musitu", subséquemment "Mullerat", www.mullerat.com) en tant que stagiaire juridique et ai acquis de l'expérience dans le domaine des traductions juridiques au cours des années suivantes, ayant été reçu aux épreuves de traducteur assermenté (Français 1986, Anglais 1985, Catalan 1984); j'ai développé la fonction de traducteur juridique employé au sein de ce cabinet d'avocats, ayant mené à terme la plupart de cette tâche dans les combinaisons linguistiques anglais/espagnol/anglais, ainsi que français et allemand/espagnol et, dans une certaine mesure, catalan. Suivant la dissolution de ce cabinet d'avocats en 2006, j'ai devenu par la suite membre employé dans l'équipe de traduction au sein d'un cabinet d'audit et conseil (2008-2020). Ex-membre (retrai.) de l'ASTTI (association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes(1992-2020) et de l'ATIJC (association catalane de traducteurs et interprètes assermentés (1988-2021).
La langue française et allemande m'attirent particulièrement, tout comme les variantes linguistiques suisses et autrichiennes, ainsi que la campagne.
Intérêt pour la traduction (juridique) ainsi que dans l'échange d'avis et connaissance d'autres confrères/consoeurs ayant d'intérêts similaires. D'autres intérêts dans le domaine personnel: LANGUE DES SIGNES (ayant conclu des études à temps partiel de la langue des signes catalane pendant cinq années), CULTURE SOURDE, vie dans la campagne.
Bien à vous,
Jordi
ps. Veuillez m'excuser, je n'ai pas de disponibilité à présent
Courriel: [email protected]. Barcelona, Espagne, UE (DISPONIBILITÉ LIMITÉE)
Dear visitor,
Below is a short presentation, hopefully not too boring !. After graduating at Law School (Barcelona 1974-1981), I joined a respected Barcelona-based law firm (formerly "Bufete Bertran y Musitu", subsequently "Mullerat", www.mullerat.com) as an articled clerk and gained thereafter comprehensive experience in legal translation over the years, qualifying as a certified translator (French & English, 1985, 1986, Catalan 1984) and worked over twenty years as in-house legal translator in said firm, dealing primarily with legal English/Spanish and viceversa, as well as with legal French and German/Spanish and, to a lesser extent, Catalan language pairs. Following the dissolution of said law firm in 2006 I was employed as a member of the translation team of a professional services firm (2008-2020). Former member (reti.) of ASTTI (Swiss translators, interpreters and teminologists association) (1992-2020), ATIJC (Catalan certified translators and interpreters association) (1988-2021).
The French and German languages are particularly appealing to me, as well as the Swiss and Austrian linguistic variants and the countryside.
Interest in (legal) translation as well as in exchanging views and getting to know other colleagues sharing similar interests. Other non-professional-related interests: SIGN LANGUAGE (five-year part-time Catalan sign language courses completed), DEAF CULTURE, life in the countryside.
Sincerely,
Jordi
ps. Sorry, I'm currently unavailable.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 28 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 24