7,893 registrants

2013 freelance translator virtual conference

Sep 30, 2013



Presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 13:45
Description:

The evolution of machine translation systems has been remarkable, rekindling the debate about the possibility that they might threaten human translator’s profession. While it still seems unlikely that human translators will be completely replaced by machines, it is quite evident that these technologies will affect — are already affecting indeed — translators’ work. In this session, I will demonstrate different ways in which machine translation may be integrated in the translation process by the translator him/herself, as an additional tool, used: as a source of terminology research, as a first translation draft to be post-edited by the human translator, or as a resource connected to CAT tools.

This session will be following a TEXT ONLY Q&A session with the presenter. Submit questions on this page.

Language(s):Englisch
Speakers:Reginaldo Francisco
Reginaldo Francisco is a Brazilian technical and literary translator (English>Portuguese and Italian>Portuguese) with experience in the areas of Business/Management, Corporate Communication, Contracts, Quality, Human Resources/People Management, Coaching, Tourism and Marketing, and six literary translations published since 2009. He has a bachelor's degree in Letters/Translation and a master's degree in Translation Studies.

As a result of his research and experience in the area, he has published articles and delivered courses and lectures on Translation, and is the author, with Prof. Dr. Claudia Zavaglia, of the book Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português [It Seems to Be But It's Not: Traps in Italian to Portuguese Translation].

He has also been a registered Wordfast trainer since 2009, providing on-site and on-line training sessions.
"Reginaldo Francisco é tradutor técnico e literário (inglês>português e italiano>português) com experiência nas áreas de Negócios/Gestão, Comunicação Corporativa, Contratos, Qualidade, Recursos Humanos/Gestão de Pessoas, Coaching, Turismo e Marketing, além de seis traduções literárias publicadas desde 2009. É bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista (UNESP) e mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Como resultado de suas pesquisas e experiência na área, publicou artigos e ministra cursos e palestras sobre Tradução, e é o autor, juntamente com a Profa. Dra. Claudia Zavaglia, do livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português.

É treinador cadastrado do Wordfast desde 2009, oferecendo cursos presenciais e on-line de treinamento com a ferramenta.

You must log in before you can access most features of this event.


Discuss this session


Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction
Włodzimierz Korcz
Włodzimierz Korcz
Local time: 07:28
Spanisch > Polnisch
+ ...
Thank you, Reginaldo Francisco. Muito obrigado :-) Sep 30, 2013

... and a happy Translation Day!

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.