718 registrants

5th Lawyer Linguist Virtual Event

Dec 8, 2016



Presentation

Translating from Common Law to Civil Law: Case Studies from Brazil

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 15:30
Description:

Click here to watch session recordings


The main challenge of translating or teaching legal English in Brazil is dealing with culturally specific terminology from the Common Law system that finds no precise correspondent, in Portuguese, within the Civil Law system or, even worse, that may lead the average “lay” person to a false cognate perception. Our main goal, thus, is to study possibilities that can help overcoming this hindrance, using, in this endeavor, a few techniques offered by international authors as well as examples/cases to help taming the difficulties.

Terms that may seem simple to those of us who have been, at some point in life, immersed into the Common Law system, such as “discovery process”, “act”, “appeal”, “collections”, “summons”, “process server”, “quitclaim deed”, “ordinances”, “eminent domain”, “jurisdiction”, and many others, have been leaving Portuguese speaking legal professionals, in general and, particularly, legal translators from Brazil in doubt regarding its meaning.

The need for translating legal texts develops along with the increase in volume of international traffic of people and goods in a globalized world of business and social interchange. International organizations such as the United Nations (UN), the ICC (International Chamber of Commerce), the World Intellectual Property Organization (WIPO), amongst others, use English as a lingua franca and tend to dedicate a department of their organizational structure to the translation and interpretation of languages in order to face the international and multilingual nature of the relationships they deal with. A significant portion of the translations in reference involves legal documents and procedures.

Our attempt is, hence, to provide discussions and tools that can help the above-mentioned professionals better attend to their client’s needs.
Speakers:Elisa Santos Townsend
M. A. in Linguistics UNISC 2015-2016 with Government Scholarship UFRGS Graduate Degree in Law. Member of the Bar. Cambridge ILEC Legal English Certificate Legal English Teacher-Translator-Brazil / Spanish High School Teacher-USA Clarity Int'l Country Rep. / IMI Int'l Mediation Institute Member Mediator Rule 31 USA / Mediator CNJ Brazil St. Jude Translator-Interpreter / TED Talks Translator www.ted.com/profiles/translations/id/18730 Notary Public – USA / Q.A. Bilingual Specialist - USA Real Estate Closings Officer & Documents Translator Import Documents Translator (Commodities)

Published Author
Member of the Journal of Foreign Language Education and Technology Boards

You must log in before you can access most features of this event.

Discuss this session



Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.