What translators are working on

Share information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.

What translation project are you working on right now?

Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am working on a translation project in medical market research EN-DE, this time involving discussion guides for physicians, dentists and patients as well as stimuli. Total word count around 7000 words, in Trados Studio, very enjoyable to work on.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Apart from working on my favorite medical translations, I have also participated in Trados Studio training to deepen my skills, and I have learned about some new features.


Cool!

I Do That

1 user

Karina Decke posting from ProZ.com shared:

The year 2024 has been an amazing year with many interesting projects from my specialty fields: medicine, veterinary medicine and certified translations. The business relationships with the companies I have been working with for several years now have been solidified further and deepened, the processes streamlined. I'm looking forward to the new year 2025 with eagerness and enthusiasm for new translation and revision projects matching my experience and interests.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am working on medical market research today & tomorrow, approx. 7000 words, EN-DE, in Trados Studio. This time the delivery format are excel spreadsheets with lots of programming notes and character count limits to be observed


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

This weekend I'm translating product descriptions for one of the biggest pet food companies. Approx. 4000 words, EN-DE in customer's own CAT tool. As a dog & cat lover and a former dog breeder I thoroughly enjoy this ongoing project.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

This week has been strongly dominated by medical translations and revisions PL-DE, specifically several comprehensive patients' hospital discharge letters.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

This week I'm translating a comprehensive medical report of 14,000 PL-DE over the entire week. Apart from that I have just finished a smaller medical report of 2000 words PL-DE and two revisions of medical reports PL-DE of 2000 & 4000 words respectively. All done without a CAT tool, just from pdf to word which is standard for this type of task.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

An excerpt of translations I did last week: Medical Examination Diploma PL-DE, Marriage Clearance PL-DE & EN-DE, Birth Certificate from India, EN-DE, School Leaving Diploma PL-DE, Deed of Change of Name PL DE


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Last week I had an interesting project from the world of finance (Annual Financial Statements) (DE-EN) and a Lease Agreement - areas I don't work in on a daily basis these days, albeit areas I have professional background and experience in, nevertheless.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

This week is versatile with a good mix of projects in the medical and legal field (certified translations), mostly EN-DE


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Some examples of certified translations I finished last week: Birth Certificates, EN-DE & PL-DE, Marriage Clearance PL-DE, School Leaving Diplomas EN-DE, Marriages Certificates EN-DE, Age Affidavit EN-DE, Pension adjustment notification, Diploma Supplement (Transcript of Records)


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Last week was dominated by German monolingual medical revisions, translations of medical documents PL-DE and a translation for a big pet food company (ongoing collaboration) EN-DE


Cool!

1 userI Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Veterinary medicine weekend: Today I am translating for one of the biggest pet food brands (ongoing project), DE to EN in phrase


Cool!

I Do That

1 user

Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Last week was dominated by medical market research documents EN-DE (approx. 11,000 words) and drug-licensing related documents EN-DE (approx. 13,000). In other words fields I enjoy most and fields in which I have the greatest experience and expertise.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Last week I translated several extensive medical reports for pension application, EN-DE & PL-DE


Cool!

I Do That



(edited)
Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Medical Market Research: This week: discussion guides, activity guides, stimuli (Power point), screeners concerning treatments of various diseases, EN-DE - ongoing


Cool!

I Do That



  • Englisch > Deutsch
  • Market Research, Medizin (allgemein)
Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have worked on EN-DE translations of various medical market research projects recently including subjects like: Heart failure, Parkinson's disease, Neonatal Hypotension, Pulmonary fibrosis and more. The documents include screeners, discussion guides and stimuli.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Übersetzung der Zusammenfassung der Merkmale eines Arzneimittels, ca. 9000 Wörter, EN-DE, in Phrase


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Proofreading of IFU for a medical device in pdf-files and implementing the changes made into customer's CAT tool, 5100 words


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Just finished translating a contract for a wind park, English to German, 5000 words


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating examination questions for medical students, EN-DE, 5000 words in memoq.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I translated operation manuals for three medical laser systems, total word count: 86,000 words, EN-DE, CAT tool: phrase, my biggest project so far!


Cool!

1 userI Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Monolingual revisions of patients' medical summaries (German), ongoing


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Translation of medical records of a patient consisting mostly of his medical history, psychological assessment and progress notes of his therapy, EN-DE, pdf to word


Cool!

I Do That

1 user

Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Certified translation of an article (a case discussion) in a medical journal, 1034 words, EN-DE


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating information material for patients about an investigational product in the field of dental implants with plenty of medical and clinical research vocabulary, 9,000 words, EN-DE


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have proofread IFU for a medical device, 8000 words, EN to PL in memoq.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

In May I translated screeners, discussion guides ans stimuli for various medical market research projects. Word count 2,500-5,000 in each file. EN to DE, Trados Studio 2021. I really enjoy this type of projects.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating medical records of various patients today DE-EN in Trados Studio 2021, approx. 4000 new words.


Cool!

2 usersI Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating a market research discussion guide for physicians, EN to DE, this time quite long, approx. 7700 words, in Trados Studio. More project related files to translate in the coming days.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Yesterday and today I performed revisions of medical files (patients' medical histories). Three files altogether (4000, 3000 and 7000 words). NO CAT-tool, just checking the translated word files - German monolingual revisions. My passion and expertise.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Translations of discussion guides (for HCP and patients) and stimuli for medical market research, EN-DE, Trados Studio, approx. 12,000 words


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Seit heute bin ich vom Landgericht Hannover ermächtigte Übersetzerin für die polnische Sprache und biete ab sofort beglaubigte Übersetzungen PL-DE und DE-PL an.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating an IFU of a donor liver transport system, EN to DE, Trados Studio, approx. 3000 words


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have finished translating 3 medical reports of patients, PL-DE, 1200, 8200 and 1200 words, no CAT tool. Very satisfying and what I love doing most.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

This weekend I am translating IFU for endoscopes, EN -> DE, 4200 words, in Trados Studio


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating medical records from German to English (US), on-going collaboration, this week 8,600 words


Cool!

2 usersI Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have been busy with certified translations recently, among others: school leaving diplomas, job references, verifications of employment, legal contracts, commercial registry retrievals etc. EN<DE and DE<EN.


Cool!

1 userI Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Revision of a radiological medical device, EN-PL, 58,000 words, in memoq


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating a discussion guide for a market research company. It's about a medical product and the interviewed participants will be HCPs. 8000 words EN > DE, in Trados Studio 2021


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have just finished two medical translation projects from my main field of expertise: patient's medical documents, PL>DE, 8807 words and PL>DE 4500 words


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Translation of an assembly manual for a fitness device, EN>DE, 1,200 words, in customer's own CAT-tool.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Today I have translated a Birth Certificate EN>DE, a loan agreement EN>DE and a University Diploma of a Doctor EN>DE. All of the translations have been certified.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have done several medical monolingual revisions this week - patients' medical documentation, various languages to German, approx. 25,000 words


Cool!

1 userI Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have just finished translating a highly interesting legal contract from the field of reproductive medicine, EN-DE, 13,000 words.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have finished a subtitling project in Aegisub and Trados Studio 2021, English to German, 7300 words. It was a bit of a digression from my usual medical projects but I learned visual translation at uni and I am happy to indulge in it occasionally :-) I enjoyed the project a lot!


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating patient's medical history in Trados Studio, German to American English, 2500 words


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am working a revision of a medical device, English to Polish, 18,000 words in Trados Studio


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating clinical trial related documents (opinion of the bioethics commission) PL-DE, 2000 words in memsource


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating a clinical trial protocol from the field of ophthalmology, English to German, 4000 words in Trados Studio


Cool!

I Do That