Feb 21, 2006 16:48
18 yrs ago
2 viewers *
English term

Provided that this condition...

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
bräuchte drigend Hilfe zu einem Satz bzw. Satzteil. Es geht um eine Freistellungserklärung, in der die Haftung des Sponsors einer klinischen Studie gegenüber dem Institut definiert wird. In einem Absatz werden die Ausnahmen für diese Haftung erläutert - und hier hänge ich komplett bei der Formulierung "provided that this condition is not treated as breached by..." (in Großbuchtstaben). M.E. gibt dies bei wörtlicher Übersetzung einfach keinen Sinn. Aber wahrscheinlich habe ich einfach nur eine Hänger.

Vielen Dank für Hilfestellungen!


"The above indemnity by the Sponsor shall not apply to any such claim or proceeding:

- If the Institution have made any admission in respect of such claim or proceeding without the written consent of the Sponsor such consent not to be unreasonably withheld PROVIDED THAT THIS CONDITION SHALL NOT BE TREATED AS BREACHED BY ANY STATEMENT PROPERLY MADE BY THE INSTITUTION in connection with the operation of the Institution’s internal complaint procedures, accident reporting procedures or disciplinary procedures or where such a statement is required by law. "
Proposed translations (German)
3 s.u.

Proposed translations

5 mins
Selected

s.u.

...wobei diese Bedingung nicht als verletzt gilt, wenn ...

provided hat oft auch die Bedeutung von "wobei (gilt), dass..."
Note from asker:
wow, ich glaube, genau das ist es! und plötzlich macht so ein Wurmsatz Sinn. Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search