Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Quotenfrau
English translation:
token female
Added to glossary by
Stuart Dykes
Jul 28, 2007 02:21
16 yrs ago
German term
Quotenfrau
German to English
Other
Advertising / Public Relations
British vs American English
Bangladesch war auf der hastig einberufenen Pressekonferenz vor dem Konzert mit Herrn Y und Sängerin Frau Z als Quotenfrau gleich doppelt vertreten.
This is about a press conference prior to the Rostock concert a few weeks ago.
Could it be that "Quotenfrau " doesn't just refer to the "token woman" but the woman included to increase the number of people attending the press conference? To catch their interest?
Thanks,
Anu
This is about a press conference prior to the Rostock concert a few weeks ago.
Could it be that "Quotenfrau " doesn't just refer to the "token woman" but the woman included to increase the number of people attending the press conference? To catch their interest?
Thanks,
Anu
Proposed translations
(English)
5 +3 | token female | Stuart Dykes |
4 | "quota woman" | Carmen Berelson |
Change log
Aug 2, 2007 21:28: Stuart Dykes Created KOG entry
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
token female
This is British English. I'ne never heard "quota woman" before but am happy to believe it is used in the States.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-07-29 07:43:15 GMT)
--------------------------------------------------
With only this sentence as context it is impossible to say whether any other meaning is intended. I don't see any play on words here but as I say I haven't read the rest of the article.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-07-29 07:43:15 GMT)
--------------------------------------------------
With only this sentence as context it is impossible to say whether any other meaning is intended. I don't see any play on words here but as I say I haven't read the rest of the article.
Note from asker:
Token female is the idea. But could there be a "play on words" from the German "Quoten erhöhen" idea. |
Peer comment(s):
agree |
monbuckland
10 hrs
|
agree |
Ken Cox
: Certainly what I would expect in this context (or is there a prescribed quota for female representatives at press conferences?)
13 hrs
|
agree |
gangels (X)
2 days 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
"quota woman"
Token woman and "quota woman" are partly overlapping, but a Quotenfrau is a woman who has been given a post just to fulfil the quota system requirements that were introduced by a political party etc.
Note from asker:
This wasn'T supposed to be a US/UK English question. Just plain Ger->Eng. Sorry about that |
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: My idea, too.
3 hrs
|
neutral |
Stuart Dykes
: In this general context, then, surely 'token woman' would be more appropriate?
5 hrs
|
disagree |
Francis Lee (X)
: Euro-English/ Are you really sure people actually say that "here in the US"?
2 days 7 hrs
|
I have seen this term, mostly with an explanation. Strictly speaking, token woman would be Vorzeigefrau. Maybe it is not necessary to differentiate in this case and token woman works just fine. It doesn't work if a quota was met.
|
Discussion