Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
aanbieden
German translation:
überreichen/schenken
Added to glossary by
Annette Heinrich
Oct 3, 2007 08:08
16 yrs ago
Dutch term
een schilderij aanbieden
Dutch to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Ich übersetze eine Fallstudie eines Lkw-Herstellers, in der es um die Spedition XY geht, die neue Lkws von diesem Hersteller gekauft hat. Am Ende kommen ein paar Bildunterschriften, die Fotos dazu habe ich leider nicht (und kann sie dank Feiertag auch nicht anfragen). Eine dieser Unterschriften heißt:
De chauffeurs zijn in de wolken met de nieuwe trucks: hier biedt er een medewerker van xy spontaan een schilderij aan.
Was macht dieser Mitarbeiter - eine Zeichnung überreichen? Oder ist das im übertragenen Sinn gemeint? Was ist eurer Meinung nach auf dem Foto zu sehen?
Vielen Dank!
De chauffeurs zijn in de wolken met de nieuwe trucks: hier biedt er een medewerker van xy spontaan een schilderij aan.
Was macht dieser Mitarbeiter - eine Zeichnung überreichen? Oder ist das im übertragenen Sinn gemeint? Was ist eurer Meinung nach auf dem Foto zu sehen?
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
5 | ein Bild überreichen | Wolfgang Jörissen |
5 +1 | * not for grading * | Marian Pyritz |
Proposed translations
23 hrs
Selected
ein Bild überreichen
Auf Wunsch der Chefin ;-)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Wolfgang, dass ich doch noch ein paar Punkte verteilen darf. Ich habe letztlich auch "überreichen" geschrieben. "
+1
9 hrs
* not for grading *
Das ist doch wieder eine gute Gelegenheit, auf KudoZ-Regel 1.3 hinzuweisen. Das Feld "Fragesteller fragen" ist NUR für eine Bitte um zusätzliche Informationen oder Fragen nach dem Kontext vorgesehen.
Wolfgang bietet in diesem Feld eine Lösung an. Der richtige Ablauf ist, diese Lösung bzw. diesen Hinweis als Antwort einzustellen.
Wenn man auf keinen Fall Punkte zugewiesen bekommen möchte (aus welchem Grund auch immer), kann die Antwort auch mit dem Vermerk "not for grading" eingestellt werden.
Harry und Hans können dann ihre Zustimmung als "Agree" unter Wolfgangs Antwort geben, Susanne Ihre eigene Antwort vorschlagen und Steffi dann dort ihr "Agree" platzieren.
Hat irgend jemand Einwände?
Wolfgang bietet in diesem Feld eine Lösung an. Der richtige Ablauf ist, diese Lösung bzw. diesen Hinweis als Antwort einzustellen.
Wenn man auf keinen Fall Punkte zugewiesen bekommen möchte (aus welchem Grund auch immer), kann die Antwort auch mit dem Vermerk "not for grading" eingestellt werden.
Harry und Hans können dann ihre Zustimmung als "Agree" unter Wolfgangs Antwort geben, Susanne Ihre eigene Antwort vorschlagen und Steffi dann dort ihr "Agree" platzieren.
Hat irgend jemand Einwände?
Discussion