Glossary entry (derived from question below)
Jul 16, 2009 00:01
14 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
J.
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
J. esperam deferimento
Proposed translations
(English)
3 | File | AlexMiranda |
4 | Be it attached (to the proceedings) | rhandler |
3 | Junte-se | delveneto |
2 | Lawyer or Attorney | Richard L. Weiss |
Proposed translations
1 hr
Selected
File
Taking on delveneto's insight, it seems to me that what is being joined is not merely an annex to a document, but a whole new document (e.g. a brief, new evidence, an affidavit, etc.). In that case, any new document added to a case under adjudication is said to be filed.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
16 mins
Lawyer or Attorney
J. for Jurista
or a person's initial?
or a person's initial?
12 mins
Junte-se
http://www.delacerda.adv.br/abreviaturas.htm
Ao menos no Brasil... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-07-16 00:23:35 GMT)
--------------------------------------------------
Junte-se significa fazer a juntada, ou seja, juntar um novo documento a um processo. A frase correta é "Junte-se. Esperam Deferimento." ou J. ED. Mas, vejo que fiz uma besteira, Ana quer a tradução para o inglês e, honestamente, ainda não encontrei como traduzir corretamente "junte-se" para o inglês. A tradução óbvia é "Join" mas não sei se é o termo técnico correto ou o modo correto de falar a mesma coisa em inglês. Se eu encontrar, posto aqui, ou alguém mais sábio o fará.
Ao menos no Brasil... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-07-16 00:23:35 GMT)
--------------------------------------------------
Junte-se significa fazer a juntada, ou seja, juntar um novo documento a um processo. A frase correta é "Junte-se. Esperam Deferimento." ou J. ED. Mas, vejo que fiz uma besteira, Ana quer a tradução para o inglês e, honestamente, ainda não encontrei como traduzir corretamente "junte-se" para o inglês. A tradução óbvia é "Join" mas não sei se é o termo técnico correto ou o modo correto de falar a mesma coisa em inglês. Se eu encontrar, posto aqui, ou alguém mais sábio o fará.
1 hr
Be it attached (to the proceedings)
Junte-se está no imperativo (geralmente é o juiz que manda juntar, e juiz só fala no imperativo).
Seguindo a recomedação do colega delveneto, proponho esta tradução.
Seguindo a recomedação do colega delveneto, proponho esta tradução.
Discussion
Junte-se. Esperam Deferimento. = "Anexe este novo documento ou novos documentos ao processo para que faça(m) parte dele. Os interessados ficam então no aguardo do deferimento por parte do juiz". Algo assim, eu entendo.
Claro que mais contexto ajudaria, sempre!