Glossary entry

Portuguese term or phrase:

J.

English translation:

File

Added to glossary by Ana Catarina Lopes
Jul 16, 2009 00:01
14 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

J.

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
J. esperam deferimento

Discussion

delveneto Jul 16, 2009:
Estes termos jurídicos são "clichês jurídicos", "legalês". Não precisam necessariamente ter uma concordância verbal perfeita.

Junte-se. Esperam Deferimento. = "Anexe este novo documento ou novos documentos ao processo para que faça(m) parte dele. Os interessados ficam então no aguardo do deferimento por parte do juiz". Algo assim, eu entendo.
rhandler Jul 16, 2009:
Junte-se (é o que pedem) Tratando-se de uma petição, após o pedido de juntada, é natural que externem sua expectativa de que seu pedido seja deferido. A frase não é redigida por um juiz, mas por aqueles que esperam deferimento de seu pedido de juntada.

Claro que mais contexto ajudaria, sempre!
Edgar Potter Jul 16, 2009:
Esperam? Junte-se -- imperativo, faz sentido. Mas como então explicar o indicativo "esperam"? Se o juiz manda juntar, deve da mesma forma (imperativo) mandar esperar. Ou seja, "esperam deferimento" é linguagem própria de requerentes, e não de juízes. Quem/Quais as pessoas que esperam deferimento? Convinha saber mais sobre a natureza do documento em si, se esta frase é de facto redigida por juíz ou por requerente(s).
Mais contexto? ajudaria

Proposed translations

1 hr
Selected

File

Taking on delveneto's insight, it seems to me that what is being joined is not merely an annex to a document, but a whole new document (e.g. a brief, new evidence, an affidavit, etc.). In that case, any new document added to a case under adjudication is said to be filed.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
16 mins

Lawyer or Attorney

J. for Jurista

or a person's initial?
Something went wrong...
12 mins

Junte-se

http://www.delacerda.adv.br/abreviaturas.htm

Ao menos no Brasil... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-07-16 00:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

Junte-se significa fazer a juntada, ou seja, juntar um novo documento a um processo. A frase correta é "Junte-se. Esperam Deferimento." ou J. ED. Mas, vejo que fiz uma besteira, Ana quer a tradução para o inglês e, honestamente, ainda não encontrei como traduzir corretamente "junte-se" para o inglês. A tradução óbvia é "Join" mas não sei se é o termo técnico correto ou o modo correto de falar a mesma coisa em inglês. Se eu encontrar, posto aqui, ou alguém mais sábio o fará.
Something went wrong...
1 hr

Be it attached (to the proceedings)

Junte-se está no imperativo (geralmente é o juiz que manda juntar, e juiz só fala no imperativo).

Seguindo a recomedação do colega delveneto, proponho esta tradução.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search