Jan 18, 2010 16:31
14 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
compañeros sentimentales // novios // parejas
Spanish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
gender studies, gender-based violence
In a study about gender-based violence - they admit that some of the segments overlap, but I need to differentiate between compañeros sentimentales and novios.
I also have parejas (partners) and parejas de hecho (domestic partners) (...)tentative, just so as not to repeat these terms.
Según la relación entre víctimas y agresores, la mayoría eran cónyuges; seguían en orden de importancia los asesinatos de mujeres por parte de los que eran sus compañeros sentimentales, ex compañeros sentimentales, novios, ex cónyugges y ex novios .... Los datos que se utilizan ... han sido objeto de recodificación, pero pueden existir errores al encajar en calificaciones tales como "compañero sentimental" otros de quizá diferente valor como "pareja".
TIA, MJ
I also have parejas (partners) and parejas de hecho (domestic partners) (...)tentative, just so as not to repeat these terms.
Según la relación entre víctimas y agresores, la mayoría eran cónyuges; seguían en orden de importancia los asesinatos de mujeres por parte de los que eran sus compañeros sentimentales, ex compañeros sentimentales, novios, ex cónyugges y ex novios .... Los datos que se utilizan ... han sido objeto de recodificación, pero pueden existir errores al encajar en calificaciones tales como "compañero sentimental" otros de quizá diferente valor como "pareja".
TIA, MJ
Proposed translations
(English)
Proposed translations
11 mins
Selected
significant others // fiancés // partners
These were the ones we used, MJ.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone - as it happens, this distinction only had to be made in a footnote, as a remark on overlapping of categories (not then used in the text). I don't like to use boyfriends/lovers (teen mag terms) or civil/common partners (legal/registration requirements), so went for significant others // partners in this case. "
+1
3 mins
lovers /boyfriends-girlfriends/live-in partners
Hope it helps
Peer comment(s):
agree |
Evans (X)
: I think this is the closest you will get
20 mins
|
Thanks, Gilla!
|
5 mins
sentimental partners or lovers
10 mins
significant others
Una alternativa.
12 mins
civil partners (common law - UK) // boyfried-girlfriend .. see more
Some ideas:
compañeros sentimentales = civil partner (common law UK)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1365358
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/insurance/20198...
novios = boyfriend/girlfriend or lovers
parejas = partners
(registered) domestic partner
domestic partner > pareja
6 entradas - 5 autores(KudoZ) English to Spanish translation of domestic partner: pareja [Social ... pareja de hecho is the form currently in use in spain to determine couples ...
www.proz.com › ... › Social Science, Sociology, Ethics, etc. - En caché -
registered domestic partner > pareja de hecho registrada/acreditada
4 entradas - 3 autores - Última entrada: 13 Nov 2008(KudoZ) English to Spanish translation of registered domestic partner: pareja de hecho registrada/acreditada [Law (general) (Law/Patents)].
www.proz.com › ... › Law (general) - En caché - Similares -
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-01-18 16:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
Argh! ... boyfriend -
compañeros sentimentales = civil partner (common law UK)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1365358
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/insurance/20198...
novios = boyfriend/girlfriend or lovers
parejas = partners
(registered) domestic partner
domestic partner > pareja
6 entradas - 5 autores(KudoZ) English to Spanish translation of domestic partner: pareja [Social ... pareja de hecho is the form currently in use in spain to determine couples ...
www.proz.com › ... › Social Science, Sociology, Ethics, etc. - En caché -
registered domestic partner > pareja de hecho registrada/acreditada
4 entradas - 3 autores - Última entrada: 13 Nov 2008(KudoZ) English to Spanish translation of registered domestic partner: pareja de hecho registrada/acreditada [Law (general) (Law/Patents)].
www.proz.com › ... › Law (general) - En caché - Similares -
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-01-18 16:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
Argh! ... boyfriend -
Peer comment(s):
neutral |
Evans (X)
: common-law has no status in UK law
24 mins
|
Thank U for yr clarification; however, in my answer, the 1st option was "civil"; Laws may vary and I may be very wrong, but a common-law-union has validity in other English-speaking countries./ http://www.jamaica-gleaner.com/gleaner/20090209/flair/2.html
|
+1
16 mins
partners; boyfriends/girlfriends; common-law husbands/wives
'Common-law husband/wife' is the equivalent of 'pareja de hechioo' in UK English, but not (I suspect) in US.
Peer comment(s):
neutral |
Evans (X)
: Just to clarify "common-law husband or wife" has no legal meaning in the UK, the use of the expression is social and misleading as no such status exists in this country, unlike in others,
5 mins
|
agree |
De Novi
: partners; boyfriends/girlfriends; common-law husbands/wives
1 hr
|
1 hr
sentimental partners//newly weds//couples
Lovers,fiancée.
7 hrs
lovers // long-term/committed companions // (domestic/live-in) partners
My vote.
I think 'lovers' is best for "compañeros sentimentales" because it doesn't necessarily imply a long-term commitment.
I realize that "novio" varies in intensity from country to country, but my understanding is that here it implies a degree of history or commitment. 'Boyfriend/girlfriend' might be too informal for a serious article.
I think 'lovers' is best for "compañeros sentimentales" because it doesn't necessarily imply a long-term commitment.
I realize that "novio" varies in intensity from country to country, but my understanding is that here it implies a degree of history or commitment. 'Boyfriend/girlfriend' might be too informal for a serious article.
Discussion
'persons of the opposite sex sharing living quarters'
See: http://en.wikipedia.org/wiki/POSSLQ