Jan 18, 2010 16:31
14 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

compañeros sentimentales // novios // parejas

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. gender studies, gender-based violence
In a study about gender-based violence - they admit that some of the segments overlap, but I need to differentiate between compañeros sentimentales and novios.

I also have parejas (partners) and parejas de hecho (domestic partners) (...)tentative, just so as not to repeat these terms.

Según la relación entre víctimas y agresores, la mayoría eran cónyuges; seguían en orden de importancia los asesinatos de mujeres por parte de los que eran sus compañeros sentimentales, ex compañeros sentimentales, novios, ex cónyugges y ex novios .... Los datos que se utilizan ... han sido objeto de recodificación, pero pueden existir errores al encajar en calificaciones tales como "compañero sentimental" otros de quizá diferente valor como "pareja".

TIA, MJ

Discussion

Taña Dalglish Jan 19, 2010:
@ M.J. and Muriel Before offering any further comments, it may be best to deterime the audience which I suspect is more a UK audience. Am I off base here, M.J. (IK English)- Thanks and saludos to both of you. Taña.
Muriel Vasconcellos Jan 19, 2010:
POSSLQ This doesn't solve your problem, but I thought I would throw it into the mix just for fun. The term was invented by the US Census Bureau in the 1970s. We use it freely in the US and most Americans understand what it means, but it would not be suitable for an international readership. It stands for:
'persons of the opposite sex sharing living quarters'
See: http://en.wikipedia.org/wiki/POSSLQ
Evans (X) Jan 18, 2010:
re couples it might be difficult to use this here because you can talk of someone being the victim of their partner, boyfriend, girlfriend, spouse etc., but not of their couple. Similarly the aggressor might be one of the above but not the "couple.
Peter Riccomini Jan 18, 2010:
RE couples In Spain, 'pareja' is used to mean 'partner', as well as 'couple', and this is the usage here.
claudia16 (X) Jan 18, 2010:
Couples nobody has mentioned these!

Proposed translations

11 mins
Selected

significant others // fiancés // partners

These were the ones we used, MJ.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone - as it happens, this distinction only had to be made in a footnote, as a remark on overlapping of categories (not then used in the text). I don't like to use boyfriends/lovers (teen mag terms) or civil/common partners (legal/registration requirements), so went for significant others // partners in this case. "
+1
3 mins

lovers /boyfriends-girlfriends/live-in partners

Hope it helps
Peer comment(s):

agree Evans (X) : I think this is the closest you will get
20 mins
Thanks, Gilla!
Something went wrong...
5 mins

sentimental partners or lovers

Something went wrong...
10 mins

significant others

Una alternativa.
Something went wrong...
12 mins

civil partners (common law - UK) // boyfried-girlfriend .. see more

Some ideas:

compañeros sentimentales = civil partner (common law UK)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1365358
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/insurance/20198...

novios = boyfriend/girlfriend or lovers
parejas = partners

(registered) domestic partner
domestic partner > pareja
6 entradas - 5 autores(KudoZ) English to Spanish translation of domestic partner: pareja [Social ... pareja de hecho is the form currently in use in spain to determine couples ...
www.proz.com › ... › Social Science, Sociology, Ethics, etc. - En caché -
registered domestic partner > pareja de hecho registrada/acreditada
4 entradas - 3 autores - Última entrada: 13 Nov 2008(KudoZ) English to Spanish translation of registered domestic partner: pareja de hecho registrada/acreditada [Law (general) (Law/Patents)].
www.proz.com › ... › Law (general) - En caché - Similares -



--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-01-18 16:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

Argh! ... boyfriend -
Peer comment(s):

neutral Evans (X) : common-law has no status in UK law
24 mins
Thank U for yr clarification; however, in my answer, the 1st option was "civil"; Laws may vary and I may be very wrong, but a common-law-union has validity in other English-speaking countries./ http://www.jamaica-gleaner.com/gleaner/20090209/flair/2.html
Something went wrong...
+1
16 mins

partners; boyfriends/girlfriends; common-law husbands/wives

'Common-law husband/wife' is the equivalent of 'pareja de hechioo' in UK English, but not (I suspect) in US.
Peer comment(s):

neutral Evans (X) : Just to clarify "common-law husband or wife" has no legal meaning in the UK, the use of the expression is social and misleading as no such status exists in this country, unlike in others,
5 mins
agree De Novi : partners; boyfriends/girlfriends; common-law husbands/wives
1 hr
Something went wrong...
1 hr

sentimental partners//newly weds//couples

Lovers,fiancée.
Something went wrong...
7 hrs

lovers // long-term/committed companions // (domestic/live-in) partners

My vote.

I think 'lovers' is best for "compañeros sentimentales" because it doesn't necessarily imply a long-term commitment.

I realize that "novio" varies in intensity from country to country, but my understanding is that here it implies a degree of history or commitment. 'Boyfriend/girlfriend' might be too informal for a serious article.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search