Jun 29, 2012 01:08
11 yrs ago
Russian term
благочинный больничных церквей
Russian to English
Other
Religion
в конференции приняли участие и представители Украинской Православной Церкви — благочинный больничных церквей протоиерей XXXXX и настоятель Свято-Владимирского храма г. Днепропетровска протоиерей XXXXX.
Proposed translations
6 hrs
Selected
Rev. provost of hospital chapels the archpriest (protoierej) XXXX
или, если хотите, переверните, сначала чин и имя, а потом должность. "Rev." (reverend) нужно обязательно, т.к. провосты бывают и мирские.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Michael."
-1
52 mins
dean of hospital churches
"В католической церкви аналогом благочинного является декан (архипресвитер), в лютеранских церквях — пробст."
Reference:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9
Peer comment(s):
disagree |
Dorene Cornwell
: Dean makes sense but I think I would say Dean of hospital Chaplains for idiomatic English in the second half. Try some sources to check
3 hrs
|
I see. In Russian "благочинный" only supervises churches rather than priests. That's what I thought. This also needs to be rendered somehow.
|
7 hrs
Chief Chaplain or Chief of Chaplains of Hospital Chapels
I think these are the right terms for that function.
Something went wrong...