Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
In Höhe dieser Auflagen kann der vorläufige Kaufpreis nur durch deren Erfüllung,
Romanian translation:
Preţul provizoriu de cumpărare va acoperi prioritar creanţele stabilite prin aceste clauze cu caracter obligatoriu şi nu va fi a
Added to glossary by
Bernd Müller (X)
Apr 1, 2013 07:43
11 yrs ago
2 viewers *
German term
In Höhe dieser Auflagen kann der vorläufige Kaufpreis nur durch deren Erfüllung,
German to Romanian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Grundstück Kaufvertrag
In Höhe dieser Auflagen kann der vorläufige Kaufpreis nur durch deren Erfüllung, nicht durch Leistung an den Veräußerer oder an Dritte bezahlt werden.
C.:
Der vorläufige Kaufpreis ist zur Lastenfreistellung zu verwenden, soweit die Freistellungserklärungen unter entsprechenden Auflagen erteilt werden. In Höhe dieser Auflagen kann der vorläufige Kaufpreis nur durch deren Erfüllung, nicht durch Leistung an den Veräußerer oder an Dritte bezahlt werden.
Termenii în sine sunt clari, mai puţin însă sensul frazei- şi deci şi traducerea ei.
C.:
Der vorläufige Kaufpreis ist zur Lastenfreistellung zu verwenden, soweit die Freistellungserklärungen unter entsprechenden Auflagen erteilt werden. In Höhe dieser Auflagen kann der vorläufige Kaufpreis nur durch deren Erfüllung, nicht durch Leistung an den Veräußerer oder an Dritte bezahlt werden.
Termenii în sine sunt clari, mai puţin însă sensul frazei- şi deci şi traducerea ei.
Proposed translations
(Romanian)
4 +1 | Preţul provizoriu de cumpărare | Susanna & Christian Popescu |
Change log
Apr 5, 2013 06:22: Bernd Müller (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1124123">Bernd Müller (X)'s</a> old entry - "In Höhe dieser Auflagen kann der vorläufige Kaufpreis nur durch deren Erfüllung,"" to ""Preţul provizoriu de cumpărare""
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Preţul provizoriu de cumpărare
va acoperi prioritar creanţele stabilite prin aceste clauze cu caracter obligatoriu şi nu va fi achitat vânzătorului, respectiv celui care înstrăinează bunul (imobil).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-01 11:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
oder: ~ vânzătorului, respectiv unor terţi
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-04-05 08:53:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bernd,
erst einmal danike.
Zweitens: elucubraţie = (auch) divagare de la subiect. Bin oben in der Diskussion darauf eingegangen. Über Hirngespinste gab es weder einen Grund, noch ist es meine Art, mit jemandem zu reden.
Drittens: Nur ich antworte auf Kudoz Fragen mit Deutsch, daher erübrigt sich das Raten, wer von uns beiden dahinter steckt.
Vierstens: Auf die Deckungsgleichheit der Antworten werde ich nicht eingehen. Mögen es doch die Leser (und ersten du, als Fragesteller) tun.
Chr.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-04-05 08:54:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sorry: viertens bzw. (und erstens du)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-01 11:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
oder: ~ vânzătorului, respectiv unor terţi
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-04-05 08:53:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bernd,
erst einmal danike.
Zweitens: elucubraţie = (auch) divagare de la subiect. Bin oben in der Diskussion darauf eingegangen. Über Hirngespinste gab es weder einen Grund, noch ist es meine Art, mit jemandem zu reden.
Drittens: Nur ich antworte auf Kudoz Fragen mit Deutsch, daher erübrigt sich das Raten, wer von uns beiden dahinter steckt.
Vierstens: Auf die Deckungsgleichheit der Antworten werde ich nicht eingehen. Mögen es doch die Leser (und ersten du, als Fragesteller) tun.
Chr.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-04-05 08:54:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sorry: viertens bzw. (und erstens du)
Note from asker:
Mersi! |
Sorry, Popeştilor- trad. pare a fi OK (corespunde cu "dem Geist des Vertrags" , poate ) dar eu am impresia că formularea în germană e deficitară. Este oare uzuală, aşa inexactă cum este ea, în asemenea contracte??? Dacă preţul provizoriu este de 100.000 euro, să zicem, iar acele creanţe de numai 40.000 euro- eu cred că ar trebui specificat ce se va face cu restul de 60.000 euro. Mai ales că mai departe scrie: Im übrigen ist der Kaufpreis zu überweisen auf das Konto des Veräußerers bei der ... Bank ... Mie cel puţin mi se pare cam la fel de ambiguu totul ca şi vorbele sfinxului, în mitologie! Vezi mai jos textul ceva mai complet! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mersi!"
Discussion
élucubration f. das Elaborat
élucubration f. das Hirngespinst [pej.]
2. vezi, la forum- pt. ceilalţi care se lovesc de terminologia notarială, necuprinsă în dicţ. jur. bilingve DE/RO, DE/ FR, Eur-Lex etc- pt. clarificare/ uşurare:
2. Un fel de dicţionar monolingv cu terminologia notarială, DE:
Urkundenabwicklung von A-Z
Mitarbeiterleitfaden
• Claudia Schare
• 2. Auflage 2012, 384 Seiten, broschiert
• ISBN 978-3-940645-34-0
39,90 EUR
Cu cât mă adâncesc mai mult în detaliile/ abisurile trad. jur., cu atât mai mult îi compătimesc pe trad. din RO şi îi înţeleg că, la preţurile de criză, nu pot oferi trad. corecte, cu asemenea dicţ. extrem de deficitare. Dar nu-i înţeleg că nu se edifică cu ajutorul grupurilor- cum ar fi acesta al nostru- măcar în afara perioadei de criză (vezi trecutul apropiat)!
Idem pt. toate celelalte domeniile- tec, med., etc!
Ceea ce nu înseamnă, desigur, că n-o să refuz confirtmarea trad. proaste drept "corecte", în continuare!
Mie personal mi s-a întâmplat ceea ce scrie în contractul pe care îl ai de tradus. Când am cumpărat casa, am încheiat contractul de v-c, după care au început să-mi vină scrisori de la fisc şi de la băncile creditoare ale vânzătorului, cum că să transfer suma de x în contul fiscului, suma y în conturile băncilor şi numai ceea ce rămâne (dacă rămâne ceva) să transfer vânzătorului. Probabil că autorităţile fiscale, notarii şi legiutorul au învăţat ceva din asemenea întâmplări, motiv pentru care acum se trec astfel de clauze şi în contracte. Sau, poate, se ştie că vânzătorul are şi alte obligaţii fiscale, motiv pentru care notarul a considerat că este cazul să-şi apere clientul (cumpărătorul) şi a trecut clauza respectivă în contract.
Im übrigen ist der Kaufpreis zu überweisen auf das Konto des Veräußerers bei der
(8> Frau xy: Bitte noch Ihre Kontoverbindung mitteilen.] Bank [???:» BLZ [???:» Konto-Nr. [???:».
Der vorläufige Kaufpreis ist bis zum Fälligkeitstermin nicht zu verzinsen. --
Pe undeva scrie (dar nu aici, văd) / am auzit şi de Notaranderkonto/ Treuhandkonto etc. - banii nu se virează mai întâi în asemenea conturi? Sau confund ceva, OARE? E drept că materia asta contractuală mi-e prea puţin cunoscută.
2. "vorläufiger" Kaufpreis. :
se referă la faptul că parcela „B” care se vinde este o parte dintr-o parcelă/ un teren mai mare, sü-i zicem „A” (de cca. 1400 mmp.), deocamdatü numai acesta - „A”- fiind înscris ca atare în Cartea funciară. Dar această parcelă, să-i zicem B, , încă n-a fost măsurată exact de autorităţi/ oficiul de cadastru- iar, la măsurătoarea care va avea loc, presupun că vor putea să apară ceva diferenţe faţă de mărimea "provizorie" din contract, de 460 mp- iar preţul total probabil că nu s-a fixat definitiv, ci are o componentă care depinde de nr. de mp, deci se va stabili exact de-abia după măsurătoarea susamintită.
Tocmai de aceea acest contract este atât de complicat (pt. mine)- că pe lângă elementele standard ale unui contract de vânzare-cumpărare oarecare mai cuprinde:
- elemente ref. la CF
- idem, la cadastru/ măsurători cadastrale
- idem, la „provizoriu”
Bernd pentru înțelegere: Nu cunosc conținutul întregului document și nu știu exact despre ce anume este vorba, dar eu cred că este vorba despre efectuarea unei plăți (a unui imobil?) către vânzător sau un țerț doar după ce vânzătorul a îndeplinit anumite condiții. De exemplu, dacă vânzătorul vinde un imobil care este grevat de sarcini și asta bineințeles că este trecut în cartea funciară, cumpărătorul trebuie să plătească prețul vânzătorului numai după ce vânzătorul a restituit de exemplu băncii împrumutul care l-a luat. Astea sunt "Auflage". "Lastenfreistellung" - ștergerea / anularea din cartea funciară a sarcinilor. Freistellungerklärung - când de ex. banca confirmă faptul că și-a primit banii înapoi. Așa înțeleg eu. Dar nu înțeleg de ce este "vorläufiger" Kaufpreis.
Aș traduce ceva de genul: "În cuantumul acestor cerințe prețul provizoriu de cumpărare poate fi plătit doar prin îndeplinirea lor și nu prin efectuarea plății către vânzător sau către un terț."
Fără a cunoaște însă conținutul întregului document sau cel puțin despre ce document anume este vorba este însă dificil a livra o traducere exactă. La cursurile pregătitoare în vederea susținerii examenului de traducător, și nu numai acolo, am fost instruiți să citim textul sursă de cel puțin două ori cu atenție înainte de a ne apuca să traducem. Sunt conștientă că nu poți scrie aici tot textul, dar măcar specifică te rog despre ce fel de document este vorba. Cu siguranță că sunt colegi care au mai întâlnit fraza asta în vreun document și, prin urmare, știu despre ce este vorba, dar sunt și colegi care încă nu au mai tradus un astfel de document.