Glossary entry

German term or phrase:

In Höhe dieser Auflagen kann der vorläufige Kaufpreis nur durch deren Erfüllung,

Romanian translation:

Preţul provizoriu de cumpărare va acoperi prioritar creanţele stabilite prin aceste clauze cu caracter obligatoriu şi nu va fi a

Added to glossary by Bernd Müller (X)
Apr 1, 2013 07:43
11 yrs ago
2 viewers *
German term

In Höhe dieser Auflagen kann der vorläufige Kaufpreis nur durch deren Erfüllung,

German to Romanian Law/Patents Law: Contract(s) Grundstück Kaufvertrag
In Höhe dieser Auflagen kann der vorläufige Kaufpreis nur durch deren Erfüllung, nicht durch Leistung an den Veräußerer oder an Dritte bezahlt werden.

C.:
Der vorläufige Kaufpreis ist zur Lastenfreistellung zu verwenden, soweit die Freistellungserklärungen unter entsprechenden Auflagen erteilt werden. In Höhe dieser Auflagen kann der vorläufige Kaufpreis nur durch deren Erfüllung, nicht durch Leistung an den Veräußerer oder an Dritte bezahlt werden.

Termenii în sine sunt clari, mai puţin însă sensul frazei- şi deci şi traducerea ei.
Change log

Apr 5, 2013 06:22: Bernd Müller (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1124123">Bernd Müller (X)'s</a> old entry - "In Höhe dieser Auflagen kann der vorläufige Kaufpreis nur durch deren Erfüllung,"" to ""Preţul provizoriu de cumpărare""

Discussion

Cristina Weber Apr 5, 2013:
Bernd, dacă ai fi citit răspunsurile cu atenție ai fi văzut cine a dat răspunsul inițial. Domnul Popescu a dat același răspuns respectiv a propus aceeași traducere ca și mine deoarece cum a afirmat dânsul, dânsul nu are timp să citească comentariile de aici. Am însă impresia că citește numai ce vrea dânsul. Nu numai dl. Popescu este foarte ocupat ci mai sunt și alți traducători care nu au timp și care citesc totuși la repezeală răspunsurile date de alți colegi. Însă eu nu sunt interesată să primesc puncte, oricum nu are nici o însemnătate pentru mine aceste puncte, dar măcar un mulțumesc ar fi fost corect din partea ta ... dacă tot mi-am făcut munca de a da aici câteva explicații utile și corecte ...
Bernd Müller (X) (asker) Apr 5, 2013:
Mersi, Popeştilor (nu ştiu care a răspuns!) Răspunsul e clarificator- trecând cu vederea că

élucubration f. das Elaborat

élucubration f. das Hirngespinst [pej.]


2. vezi, la forum- pt. ceilalţi care se lovesc de terminologia notarială, necuprinsă în dicţ. jur. bilingve DE/RO, DE/ FR, Eur-Lex etc- pt. clarificare/ uşurare:


2. Un fel de dicţionar monolingv cu terminologia notarială, DE:


Urkundenabwicklung von A-Z
Mitarbeiterleitfaden
• Claudia Schare
• 2. Auflage 2012, 384 Seiten, broschiert
• ISBN 978-3-940645-34-0
39,90 EUR

Cu cât mă adâncesc mai mult în detaliile/ abisurile trad. jur., cu atât mai mult îi compătimesc pe trad. din RO şi îi înţeleg că, la preţurile de criză, nu pot oferi trad. corecte, cu asemenea dicţ. extrem de deficitare. Dar nu-i înţeleg că nu se edifică cu ajutorul grupurilor- cum ar fi acesta al nostru- măcar în afara perioadei de criză (vezi trecutul apropiat)!
Idem pt. toate celelalte domeniile- tec, med., etc!

Ceea ce nu înseamnă, desigur, că n-o să refuz confirtmarea trad. proaste drept "corecte", în continuare!
Bernd, referitor la nota ta: Nu cred că este rolul nostru să discutăm, dacă un contract notarial este deficitar din punct de vedere logc, legal şi/sau al exprimării. Elucubraţiile nu-şi au locul, fiindcă nu putem - şi nu avem voie - să schimbăm nimic într-un document juridic.
Mie personal mi s-a întâmplat ceea ce scrie în contractul pe care îl ai de tradus. Când am cumpărat casa, am încheiat contractul de v-c, după care au început să-mi vină scrisori de la fisc şi de la băncile creditoare ale vânzătorului, cum că să transfer suma de x în contul fiscului, suma y în conturile băncilor şi numai ceea ce rămâne (dacă rămâne ceva) să transfer vânzătorului. Probabil că autorităţile fiscale, notarii şi legiutorul au învăţat ceva din asemenea întâmplări, motiv pentru care acum se trec astfel de clauze şi în contracte. Sau, poate, se ştie că vânzătorul are şi alte obligaţii fiscale, motiv pentru care notarul a considerat că este cazul să-şi apere clientul (cumpărătorul) şi a trecut clauza respectivă în contract.
Bernd Müller (X) (asker) Apr 3, 2013:
Textel ceva mai complet Der vorläufige Kaufpreis ist zur Lastenfreistellung zu verwenden, soweit die Freistellungserklärungen unter entsprechenden Auflagen erteilt werden. In Höhe dieser Auflagen kann der vorläufige Kaufpreis nur durch deren Erfüllung, nicht durch Leistung an den Veräußerer oder an Dritte bezahlt werden. Die Überprüfung der Höhe einer etwaigen Ablöseforderung der wegzufertigenden Gläubiger ist weder Sache des Notars noch des Erwerbers. Im Falle der Ablösung langfristiger Verbindlichkeiten können auch Vorfälligkeitsentschädigungen zu Lasten des Veräußerers anfallen.

Im übrigen ist der Kaufpreis zu überweisen auf das Konto des Veräußerers bei der
(8> Frau xy: Bitte noch Ihre Kontoverbindung mitteilen.] Bank [???:» BLZ [???:» Konto-Nr. [???:».

Der vorläufige Kaufpreis ist bis zum Fälligkeitstermin nicht zu verzinsen. --

Pe undeva scrie (dar nu aici, văd) / am auzit şi de Notaranderkonto/ Treuhandkonto etc. - banii nu se virează mai întâi în asemenea conturi? Sau confund ceva, OARE? E drept că materia asta contractuală mi-e prea puţin cunoscută.
Bernd Müller (X) (asker) Apr 2, 2013:
În continuare este şi va mai fi vorba tot despre.. 1. În continuare este şi va mai fi vorba tot despre acel contract de vânzare-cumpărare, la întrebările mele, încă timp de câteva săptămâni probabil- mă ocup de el doar "printre picături". Iar din 14 pag. încă n-am tradus decât 6- traducere brută de-abia!

2. "vorläufiger" Kaufpreis. :
se referă la faptul că parcela „B” care se vinde este o parte dintr-o parcelă/ un teren mai mare, sü-i zicem „A” (de cca. 1400 mmp.), deocamdatü numai acesta - „A”- fiind înscris ca atare în Cartea funciară. Dar această parcelă, să-i zicem B, , încă n-a fost măsurată exact de autorităţi/ oficiul de cadastru- iar, la măsurătoarea care va avea loc, presupun că vor putea să apară ceva diferenţe faţă de mărimea "provizorie" din contract, de 460 mp- iar preţul total probabil că nu s-a fixat definitiv, ci are o componentă care depinde de nr. de mp, deci se va stabili exact de-abia după măsurătoarea susamintită.

Tocmai de aceea acest contract este atât de complicat (pt. mine)- că pe lângă elementele standard ale unui contract de vânzare-cumpărare oarecare mai cuprinde:
- elemente ref. la CF
- idem, la cadastru/ măsurători cadastrale
- idem, la „provizoriu”
Cristina Weber Apr 1, 2013:
"Auflagen" poate să însemne clauze, condiții, cerințe, sarcini.
Cristina Weber Apr 1, 2013:
REFERITOR LA TIMP: Timp să stiți că nu am nici eu, dar îmi arunc totuși o privire măcar la repezeală pe comentarii tocmai ca să evit să dau răspunsuri care au fost propuse deja de alți colegi înaintea mea.
Abstracţie făcând de ironia de mai sus la adresa mea cu privire la puncte şi de, totuşi, inexactitatea cu privire la... exactitatea răspunsului meu cu cel al colegei (eu neavând obiceiul şi de multe ori nici timpul pt. a citi comentariile, dacă ele există), "Auflagen" se referă în primul rând la alte sarcini, cum ar fi, spre exemplu datorii acumulate în timp faţă de organele fiscale (Steuer, Grundsteuer etc.), urmate de credite pt. dobândirea imobilului - aşa cum scrie şi colega.
Cristina Weber Apr 1, 2013:
Văd că domnul Popescu a propus exact traducerea mea. Eu însă nu sunt interesată să primesc puncte de aceea răspund de multe ori aici.

Bernd pentru înțelegere: Nu cunosc conținutul întregului document și nu știu exact despre ce anume este vorba, dar eu cred că este vorba despre efectuarea unei plăți (a unui imobil?) către vânzător sau un țerț doar după ce vânzătorul a îndeplinit anumite condiții. De exemplu, dacă vânzătorul vinde un imobil care este grevat de sarcini și asta bineințeles că este trecut în cartea funciară, cumpărătorul trebuie să plătească prețul vânzătorului numai după ce vânzătorul a restituit de exemplu băncii împrumutul care l-a luat. Astea sunt "Auflage". "Lastenfreistellung" - ștergerea / anularea din cartea funciară a sarcinilor. Freistellungerklärung - când de ex. banca confirmă faptul că și-a primit banii înapoi. Așa înțeleg eu. Dar nu înțeleg de ce este "vorläufiger" Kaufpreis.
Cristina Weber Apr 1, 2013:
Bernd despre ce document este vorba aici? Este un contract de vânzare-cumpărare?

Aș traduce ceva de genul: "În cuantumul acestor cerințe prețul provizoriu de cumpărare poate fi plătit doar prin îndeplinirea lor și nu prin efectuarea plății către vânzător sau către un terț."

Fără a cunoaște însă conținutul întregului document sau cel puțin despre ce document anume este vorba este însă dificil a livra o traducere exactă. La cursurile pregătitoare în vederea susținerii examenului de traducător, și nu numai acolo, am fost instruiți să citim textul sursă de cel puțin două ori cu atenție înainte de a ne apuca să traducem. Sunt conștientă că nu poți scrie aici tot textul, dar măcar specifică te rog despre ce fel de document este vorba. Cu siguranță că sunt colegi care au mai întâlnit fraza asta în vreun document și, prin urmare, știu despre ce este vorba, dar sunt și colegi care încă nu au mai tradus un astfel de document.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Preţul provizoriu de cumpărare

va acoperi prioritar creanţele stabilite prin aceste clauze cu caracter obligatoriu şi nu va fi achitat vânzătorului, respectiv celui care înstrăinează bunul (imobil).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-01 11:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

oder: ~ vânzătorului, respectiv unor terţi

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-04-05 08:53:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bernd,
erst einmal danike.
Zweitens: elucubraţie = (auch) divagare de la subiect. Bin oben in der Diskussion darauf eingegangen. Über Hirngespinste gab es weder einen Grund, noch ist es meine Art, mit jemandem zu reden.
Drittens: Nur ich antworte auf Kudoz Fragen mit Deutsch, daher erübrigt sich das Raten, wer von uns beiden dahinter steckt.
Vierstens: Auf die Deckungsgleichheit der Antworten werde ich nicht eingehen. Mögen es doch die Leser (und ersten du, als Fragesteller) tun.
Chr.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-04-05 08:54:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sorry: viertens bzw. (und erstens du)
Note from asker:
Mersi!
Sorry, Popeştilor- trad. pare a fi OK (corespunde cu "dem Geist des Vertrags" , poate ) dar eu am impresia că formularea în germană e deficitară. Este oare uzuală, aşa inexactă cum este ea, în asemenea contracte??? Dacă preţul provizoriu este de 100.000 euro, să zicem, iar acele creanţe de numai 40.000 euro- eu cred că ar trebui specificat ce se va face cu restul de 60.000 euro. Mai ales că mai departe scrie: Im übrigen ist der Kaufpreis zu überweisen auf das Konto des Veräußerers bei der ... Bank ... Mie cel puţin mi se pare cam la fel de ambiguu totul ca şi vorbele sfinxului, în mitologie! Vezi mai jos textul ceva mai complet!
Peer comment(s):

agree Helga Kugler
2 hrs
Danke und vor allem frohe Ostern.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersi!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search