Nov 19, 2014 11:45
9 yrs ago
4 viewers *
Russian term
национальный колорит
Russian to English
Art/Literary
Education / Pedagogy
From the university transcript.
Term project: Возможно ли сохранить национальный колорит при переводе художественной прозы?
Thank you.
Term project: Возможно ли сохранить национальный колорит при переводе художественной прозы?
Thank you.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
national character
---
Note from asker:
I was thinking of national "flavor" but I am not sure if this is an appropriate term to use in the academic transcript |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs
ethnic features
n/a
5 hrs
country-specific/nation-specific flavour
country-specific/nation-specific flavour
+1
11 hrs
Зд.: local colo(u)r/regional colo(u)r
Мне кажется, что в данном контексте вполне безболезненно можно заменить "национальный" на предложенные выше варианты, т.е. "местный" или "региональный". Особенно учитывая, что чаще мы все-таки говорим "национальный характер", но именно "местный колорит", так?
Несколько уместных примеров из сети:
Likewise, a literary translator may wish to adopt words or
expressions from the source language to provide "local colour" in the translation.
When translating Lazarillo de Tormes, were you seeking an idiom, and what do you think of rendering local color in translations?
Nevertheless, his stay from 1941 to 1944, as a war evacuee, in Siberia did provide him both with a background for many of his poems and a certain local colour in his poetic language.
Несколько уместных примеров из сети:
Likewise, a literary translator may wish to adopt words or
expressions from the source language to provide "local colour" in the translation.
When translating Lazarillo de Tormes, were you seeking an idiom, and what do you think of rendering local color in translations?
Nevertheless, his stay from 1941 to 1944, as a war evacuee, in Siberia did provide him both with a background for many of his poems and a certain local colour in his poetic language.
Something went wrong...