Dec 16, 2016 17:35
7 yrs ago
31 viewers *
English term

engine vs. motor

English to Spanish Other Engineering (general)
Hola!
El documento que me ocupa es una patente sobre un limpiador portátil para piscinas.

Although the drive means shown are an electric motor (700), axle (701) and gears (601), (602) and (603); other means to drive the annular rotor may be known and useful, including electric rotor designs (in which the annual impeller is the rotor) or other gearing systems powered by engines instead of motors; etc.

¿Se tratará de una errata por "rotores"?

Gracias!!

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

motores de combustión interna en lugar de motores eléctricos

Creo que trata de establecer la diferencia entre motores de combustión interna y motores eléctricos.
Peer comment(s):

agree Oscar Knoblauch
16 mins
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Benigno!"
1 hr

rephrase it in Spanish

There’s no error here.

The problem here derives from the fact that “motor” is used in English almost invariably to refer to rotary or linear electrical machines, and “engine” is used for other sources of mechanical power, of which there are many kinds (although most would be unsuitable in your context): internal combustion engines (petrol, diesel, etc.), external combustion engines (steam engines), and non-combustion engines (water wheels, water turbines, windmills, etc.).

To avoid the inelegant repetition of “motor” in Spanish, simply to bypass a somewhat arbitrary distinction in the English terminology, I suggest you rephrase it. For example:

... sistemas de engranaje impulsados por medios otros que motores eléctricos
Something went wrong...

Reference comments

55 mins
Reference:

Prime mover...

...an initial source of motive power (as a windmill, waterwheel, turbine, or internal combustion engine) designed to receive and modify force and motion as supplied by some natural source and apply them to drive machinery.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/prime mover

Un "engine" en inglés es un "prime mover", según se define arriba. En español no hacemos tal distinción y le llamamos "motor" indiscriminadamente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search