This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 16, 2017 07:57
7 yrs ago
9 viewers *
French term
en soutenance
French to Spanish
Other
Education / Pedagogy
Hola a todos:
Estoy traduciendo un documento ligado a la presentación de una tesis (dónde debe hacerse, de dónde provienen los fondos de los doctorandos, seguridad social exigida para los no residentes, etc.) y me he topado con algunos términos que seguramente son propios del mundo doctoral y desconozco. Sé que "la soutenance" es la defensa de la tesis ante el jurado, pero en el siguiente párrafo no sé cómo traducir el concepto:
"L'autorisation à présenter la thèse ou un ensemble de travaux en soutenance est accordée par le président de l'université après avis du responsable de l'école doctorale et après avis des deux directeurs de thèse, sur la base des avis établis par rapports écrits par au moins deux rapporteurs."
Estoy traduciendo un documento ligado a la presentación de una tesis (dónde debe hacerse, de dónde provienen los fondos de los doctorandos, seguridad social exigida para los no residentes, etc.) y me he topado con algunos términos que seguramente son propios del mundo doctoral y desconozco. Sé que "la soutenance" es la defensa de la tesis ante el jurado, pero en el siguiente párrafo no sé cómo traducir el concepto:
"L'autorisation à présenter la thèse ou un ensemble de travaux en soutenance est accordée par le président de l'université après avis du responsable de l'école doctorale et après avis des deux directeurs de thèse, sur la base des avis établis par rapports écrits par au moins deux rapporteurs."
Proposed translations
(Spanish)
4 | en defensa | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | que la apoyen | Susana E. Cano Méndez |
Proposed translations
8 mins
que la apoyen
Propongo esto:
ensemble de travaux en soutenance
conjunto de trabajos/publicaciones que la apoyen/que la documenten
Suerte.
ensemble de travaux en soutenance
conjunto de trabajos/publicaciones que la apoyen/que la documenten
Suerte.
Peer comment(s):
neutral |
Toni Castano
: Me temo que no, Susana. Por favor, lee mi nota adjunta.
22 hrs
|
Creo que tienes razón. Gracias, Toni.
|
8 hrs
en defensa
Así como lo tienes.
Peer comment(s):
neutral |
Toni Castano
: No, no es "en defensa", sino que se trata de una autorización "para" la defensa de la tesis o del conjunto de trabajos doctorales.
13 hrs
|
Discussion
Respondo a tu pregunta: no ofrecí respuesta porque no me pareció necesario en este caso concreto. Mis reservas hacia las dos respuestas sugeridas ya constituían en sí una respuesta. No había más que atar cabos. Mi entendimiento de la filosofía de Kudoz es que este sistema debe servir en primer lugar para ayudar de forma honesta y profesional a compañeros que tienen dudas terminológicas. La enfermiza obsesión de algunos "colegas" por los puntos solo ha servido para degradar este foro hasta convertirlo en un pozo de puro diletantismo.
Te deseo un feliz fin de semana.
Te adjunto un enlace que lo explica con claridad:
https://books.google.es/books?id=KllLEqTIW7QC&pg=PR17&lpg=PR...
DIPLÔME DE DOCTORAT
Art. 9.- Le grade de docteur est conféré après présentation en soutenance d´une thèse ou d´un ensemble de travaux.
La dificultad de tu frase radica en que la expresión habitual "présenter en soutenance" aparece en este caso "partida" y "en soutenance" parece referirse a algo distinto. En realidad, la defensa es, como comento, de la tesis o del conjunto de trabajos.