This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 16, 2017 07:57
7 yrs ago
9 viewers *
French term

en soutenance

French to Spanish Other Education / Pedagogy
Hola a todos:

Estoy traduciendo un documento ligado a la presentación de una tesis (dónde debe hacerse, de dónde provienen los fondos de los doctorandos, seguridad social exigida para los no residentes, etc.) y me he topado con algunos términos que seguramente son propios del mundo doctoral y desconozco. Sé que "la soutenance" es la defensa de la tesis ante el jurado, pero en el siguiente párrafo no sé cómo traducir el concepto:

"L'autorisation à présenter la thèse ou un ensemble de travaux en soutenance est accordée par le président de l'université après avis du responsable de l'école doctorale et après avis des deux directeurs de thèse, sur la base des avis établis par rapports écrits par au moins deux rapporteurs."

Discussion

Susana E. Cano Méndez May 19, 2017:
@Toni Igualmente, Toni.
Toni Castano May 19, 2017:
@Susana Te agradezco tu comentario, que sé apreciar en lo que vale y que te honra.
Respondo a tu pregunta: no ofrecí respuesta porque no me pareció necesario en este caso concreto. Mis reservas hacia las dos respuestas sugeridas ya constituían en sí una respuesta. No había más que atar cabos. Mi entendimiento de la filosofía de Kudoz es que este sistema debe servir en primer lugar para ayudar de forma honesta y profesional a compañeros que tienen dudas terminológicas. La enfermiza obsesión de algunos "colegas" por los puntos solo ha servido para degradar este foro hasta convertirlo en un pozo de puro diletantismo.
Te deseo un feliz fin de semana.
Susana E. Cano Méndez May 19, 2017:
@Toni ¿Por qué no has dado tu respuesta? Te habría dado mi "agree".
Toni Castano May 17, 2017:
@Carla Aunque este aspecto puede variar según la universidad o el centro superior de estudios, en Francia el grado de doctor puede obtenerse mediante la defensa pública de una tesis o de un conjunto de trabajos.
Te adjunto un enlace que lo explica con claridad:
https://books.google.es/books?id=KllLEqTIW7QC&pg=PR17&lpg=PR...
DIPLÔME DE DOCTORAT
Art. 9.- Le grade de docteur est conféré après présentation en soutenance d´une thèse ou d´un ensemble de travaux.

La dificultad de tu frase radica en que la expresión habitual "présenter en soutenance" aparece en este caso "partida" y "en soutenance" parece referirse a algo distinto. En realidad, la defensa es, como comento, de la tesis o del conjunto de trabajos.

Proposed translations

8 mins

que la apoyen

Propongo esto:

ensemble de travaux en soutenance
conjunto de trabajos/publicaciones que la apoyen/que la documenten

Suerte.
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : Me temo que no, Susana. Por favor, lee mi nota adjunta.
22 hrs
Creo que tienes razón. Gracias, Toni.
Something went wrong...
8 hrs

en defensa

Así como lo tienes.
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : No, no es "en defensa", sino que se trata de una autorización "para" la defensa de la tesis o del conjunto de trabajos doctorales.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search