Glossary entry

English term or phrase:

value for money

Spanish translation:

económicos

Added to glossary by patinba
Aug 7, 2018 16:23
5 yrs ago
55 viewers *
English term

value for money

English to Spanish Bus/Financial Marketing
I tend to buy basic ‘value for money’ personal care products that I know will just ‘do the job’|I tend to avoid buying basic ‘value for money’ personal care products

Había pensado en "con una buena relación precio-calidad" pero en la segunda parte de la frase esto no tendría sentido...

¿Alguna sugerencia que pueda usar en los dos casos?

Gracias
Change log

Aug 12, 2018 20:11: patinba Created KOG entry

Discussion

Juan Gil Aug 7, 2018:
Yo creo que si queda bien lo que pensaste [Tiendo a comprar]/[Usualmente compro]/[Busco comprar] productos sencillos, aquellos con una buena relación precio-valor.
[No tiendo a comprar]/[Usualmente no compro]/[Evito comprar] productos sencillos, aquellos con una buena relación precio-valor.
JohnMcDove Aug 7, 2018:
Muchas gracias. Y la segunda opción ¿termina con "personal care products." con un punto, o hay algo después?
Elizabeth Ardans (asker) Aug 7, 2018:
Es una encuesta. Tiene que elegir con cuál de las dos frases se identifica más.
JohnMcDove Aug 7, 2018:
¿Cómo termina la segunda oración? ¿Es esto una encuesta o un formulario? Algo de contexto adicional ayudaría a ayudar mejor... :-)

Proposed translations

42 mins
Selected

económicos

Suelo comprar productos básicos y económicos ..... /No suelo comprar productos básicos y económicos

MI RUTINA DE MAQUILLAJE con productos básicos y económicos ...
Video for "productos básicos y económicos"▶ 12:43
https://www.youtube.com/watch?v=ojTumBkXXYA
May 3, 2017 - Uploaded by Fa Aguilera
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Creo que en este caso es lo que va mejor, gracias a todos."
20 mins
English term (edited): basic ‘value for money’ personal care products

las opciones más rudimentarias y económicas en cuanto a los productos de cuidado personal

Me parece que la traducción tiene que reflejar dos ideas clave: lo que menos cuesta y lo que carece de elementos secundarios de atractivo (es decir, en cuanto al diseño del envase/paquete, el prestigio de la marca, etc.).
Something went wrong...
+2
1 hr

una buena relación precio-calidad

Hola Elizabeth. Tu estabas en el caminio correcto. Yo lo haría así:

Suelo comprar productos de cuidado personal de mi confianza y que tienen una buena relación precio-calidad. No suelo comprar productos básicos y económicos.

Peer comment(s):

agree Juan Gil : Esto. Mi comentario como punto de discusión.
2 hrs
Thanks, Juan
agree Natalia Pedrosa
1 day 13 hrs
Gracias, Natalia.
Something went wrong...
17 hrs

ajustados de precio

Entiendo que no se trata de productos necesariamente baratos, sino que el cliente no paga costos superfluos por la marca o la presentación.

Esta expresión encaja bien tanto en la forma afirmativa como en la negativa, por ejemplo:
"Tiendo a comprar productos básicos y ajustados de precio... tiendo a evitar los productos básicos y ajustados de precio..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search