This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 24, 2021 10:40
2 yrs ago
35 viewers *
French term

Si la durée de conservation ne peut être communiquée à l’utilisateur ;

French to English Law/Patents IT (Information Technology) Data protection
This is boilerplate text from a company's politique de confidentialité.

The surrounding text is:


Minimisation de la collecte et du traitement des données : seules les données nécessaires à la bonne exécution des objectifs poursuivis par le site sont collectées ;
Conservation des données réduites dans le temps : les données sont conservées pour une durée limitée, dont l’utilisateur est informé.
Si la durée de conservation ne peut être communiquée à l’utilisateur ;
Intégrité et confidentialité des données collectées et traitées : le responsable du traitement des données s’engage à garantir l’intégrité et la confidentialité des données collectées.

Am I correct in thinking some text is missing? The same phrase appears in hundreds of other politiques de confidentialité, but I cannot see what point is being made. Can anyone enlighten me?

Discussion

Thomas Bromehead Nov 30, 2021:
Hi Mark,
The rest of the sentence is unlikely to be what you found: "l’utilisateur est informé des critères utilisés pour déterminer la durée de conservation". Doesn't make any sense to tell someone what the criterion are for determining how long you'll keep their personal information if you don't disclose exactly how long you'll keep it... imo.
Mark Nathan (asker) Nov 24, 2021:
I think I have found it I found another example of the text in which the phrase is followed by:
l’utilisateur est informé des critères utilisés pour déterminer la durée de conservation.
Nathalie Beaudelot Nov 24, 2021:
mauvaise ponctuation En effet, Mark, il devrait y avoir une autre proposition après le point-virgule, d'autant plus que s'il y en avait une, elle commencerait par une minuscule.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search