Glossary entry

Italian term or phrase:

Addivenendosi

German translation:

Sollte es/gesetzt den Fall, dass

Jul 3, 2004 13:13
19 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Addivenendosi

Italian to German Law/Patents Law: Contract(s)
Hallooo!
Der Sinn ist mir klar.... wie ich diesen Begriff aber korrekt in den Satz einfügen kann, ist mir hier ein Rätsel....
?-)
"Addivenendosi" in qualsiasi tempo e per qualsiasi causa allo scilglimento della società, l’assemblea determina le modalità della liquidazione e nomina uno o più liquidatori fissandone i poteri.

Besten Dank!
Proposed translations (German)
4 +6 s.u.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 3, 2004:
Europeo: Io li tingo gi� da un bel p� :-)))))))))

Proposed translations

+6
23 mins
Selected

s.u.

Sollte es .... zur Auflösung der Gesellschaft kommen

oder

"sollte sich ..... ergeben"

Sicher gibt es noch viele andre Möglichkeiten
Peer comment(s):

agree dieter haake : das berühmte: gesetzt den Fall, es kommt ...
56 mins
agree Lalita
1 hr
agree Europeo : certe parole mi fanno venire i capelli grigi... :-)
1 hr
agree Heide
3 hrs
agree Prawi
4 hrs
agree Birgit Elisabeth Horn
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank!!!! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search