Sep 19, 2004 05:22
19 yrs ago
English term

capital nature

English to German Bus/Financial Investment / Securities Asset management
Aus dem Term Sheet eines geschlossenen Immobilien-Dachfonds:

Distributions All distributable proceeds from a particular investment (whether of an income or ***capital nature***) will be distributed as set forth below.
(i) First, 100% to the Unitholders until their proceeds in aggregate equals (A) the aggregate of drawndown Commitments; and (B) a 10% compounded annual retum (the "Preferred Return") on drawndown Commitments outstanding from time to time;
(ii) Second, 80% to the Unitholders and 20% to the Management Company.
Distributions payable to the Management Company under (ii) above are referred to herein collectively as the "Incentive Fee".

Ich verstehe den Gegensatz von "income and capital nature" so, dass mit "proceeds of an income nature" die ordentlichen Erträge des Fonds (Zinsen und Dividenden) gemeint sind und mit "proceeds of an capital nature" etwaige außerordentliche Erträge. Liege ich damit richtig?

Bitte nur Antworten von Kollegen mit fundierten Kenntnissen auf diesem Gebiet - danke!

Proposed translations

8 hrs
Selected

Kapitalerträge

Der Gegensatz besteht in Einkünften aus gewerblicher Tätigkeit (d.h. nicht aus der Übertragung von Vermögensposten entstehend, wie z.B. Zinserträge) und Einkünften aus Kapitaltransaktionen (d.h. aus der Übertragung von Vermögensposten entstehend, wie z.B. Veräußerungsgewinne). Was was ist, bildet oft einen Streitpunkt in Bilanzierungs- und Steuerfragen. Kapitalerträge müssen keineswegs außerordentliche Erträge sein (Vorsicht!), sofern die zugrunde liegenden Transaktionen in der konstituierenden Satzung (Gesellschaftsvertrag, etc.) als normale Geschäftstätigkeiten definiert sind.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Leuchtet ein und überzeugende Quelle. Danke euch allen ganz herzlich!"
4 hrs

hier: realisierte Gewinne

Schwer zu sagen, ohne die Gesamtstruktur zu kennen, aber ich glaube, dass deine Interpretation in die richtige Richtung geht. Bei "proceeds of a capital nature" dürfte es sich um realisierte Gewinne handeln, denn selbst AO-Erträge sind ja Erträge und keine Kapital(rück)zahlung.
Something went wrong...
6 hrs

Veräußerungsgewinne

Ich bin mir nicht sicher, aber "capital gains" sind Veräußerungsgewinne. Ich schätze hier wird unterschieden zwischen den Erträgen des Fonds aus Dividendenzahlungen etc. und denen aus Gewinnen aus der Veräußerung von Investments. AO Erträge wären wieder etwas ganz anderes. Ich denke nicht, dass diese hier gemeint sind.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search