Glossary entry (derived from question below)
Apr 4, 2005 23:26
19 yrs ago
14 viewers *
French term
a priori
Non-PRO
French to English
Other
Business/Commerce (general)
training session
I did find some answers in the glossary but I'm still not clear on the meaning here. I think it means "in broad terms" as opposed to "beforehand"??
Sommaire de discussions
Perceptions de réseautage
S.V.P. donnez vos perceptions de vos activités avec divers regroupements (associations, chambres de commerce, clubs sociaux et autres).
Notre groupe de discussions comprend .... personnes
Par un tour de table rapide, identifiez à priori:
1. A combien de groupements appartenez-vous?
(nombre) / Total du groupe
A 1 seul...
A 2 ...
Plus de 2 ...
Sommaire de discussions
Perceptions de réseautage
S.V.P. donnez vos perceptions de vos activités avec divers regroupements (associations, chambres de commerce, clubs sociaux et autres).
Notre groupe de discussions comprend .... personnes
Par un tour de table rapide, identifiez à priori:
1. A combien de groupements appartenez-vous?
(nombre) / Total du groupe
A 1 seul...
A 2 ...
Plus de 2 ...
Proposed translations
(English)
4 +2 | first identify | DocteurPC |
3 +5 | at first sight | Tony M |
5 +1 | preliminarily | Jorge Rodrigues |
4 +2 | en premier lieu | Ghyslaine LE NAGARD |
4 +1 | first | Miguel Falquez-Certain |
4 +1 | a priori/in order of priority | Anna Maria Augustine (X) |
3 +2 | in principle | Andrea Ondak (X) |
4 +1 | start off by | NatalieD |
3 -1 | first and foremost | Claire Cox |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
first identify
in this case, I think à priori is from priority - first - give first priority though that's not the GDT's definition but that's my impression
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 32 mins (2005-04-05 13:58:29 GMT)
--------------------------------------------------
small correction : first, identify (your activities)
it\'s certainly not in broad terms
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 32 mins (2005-04-05 13:58:29 GMT)
--------------------------------------------------
small correction : first, identify (your activities)
it\'s certainly not in broad terms
Peer comment(s):
agree |
A-C Robertson (X)
6 mins
|
agree |
Charlie Bavington
: or initially - I have a suspicion the French author may have slightly misused the term here.
9 mins
|
disagree |
Leonid Gornik
: a priori has nothing to do with prioriy. It means that you do something before you know anything...
3 hrs
|
but that's a priority - first you do something, before you do something else
|
|
agree |
David Goward
4 hrs
|
agree |
DocT
22 hrs
|
disagree |
Daryo
: "à priori is from priority" no it's not - "a priori" has NOTHING to do with any "priority=more important" it's ONLY about s.t. being "prior to/BEFORE" s.t. else. Here "do this before what comes next" -that might be far more important!
5241 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your input. The explanations were very useful."
+1
2 mins
preliminarily
Or: it is Latin. Another alternative would be not to translate it
Peer comment(s):
neutral |
Charlie Bavington
: Altho sometimes leaving latin terms as they are is an option, this one is nowhere near as common in English as it is in French and an average reader might not understand it
15 mins
|
Thanks, Charlie.
|
|
agree |
RHELLER
: you could leave it in the original :-)
1 hr
|
Thanks, Rita. That's what I thought too.
|
+1
6 mins
first
or first of all
a priori=au premier abord=a premiere vue, tout de suite.
a priori=au premier abord=a premiere vue, tout de suite.
Peer comment(s):
agree |
Anna Maria Augustine (X)
22 mins
|
-1
9 mins
first and foremost
Horrible expression - my heart sinks when I come across these Latin phrases! I often translate this as "as a general rule", but that doesn't fit here. Depending on what follows, I wonder if you could use "first and foremost" (or just first?)?
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: there is nothing "horrible" in using a term that had more than 20 centuries to acquire a well defined meaning.
5237 days
|
I think you'll find it's not used anywhere near as much in English as it is in French - just because an expression has been in use (in Latin?!) for centuries doesn't mean it is still in current use nowadays.
|
+1
27 mins
a priori/in order of priority
seems to be : identify in order of priority in context but we use it in the same way anyway so you can leave it.
Check this link
www.thefreedictionary.com/apriori
Check this link
www.thefreedictionary.com/apriori
+5
30 mins
at first sight
I've heard it used often in oral contexts like this, meetings etc., and this is what I understand it to mean, though exactly how to translate it in a literary way escapes me.
"Going quickly round the table, make an initial analysis of..." ???
"Going quickly round the table, make an initial analysis of..." ???
Peer comment(s):
agree |
RHELLER
: good option - "initially"
45 mins
|
Thanks, Rita!
|
|
agree |
TesCor -
1 hr
|
Thanks, Teresa!
|
|
agree |
Leonid Gornik
: If you really want to get around the good old Latin, this is the best way to do it!
3 hrs
|
Thanks, leonid! Although I agree that it is 'good old Latin', in this register I think it sits uncomfortably in English; I have NEVER heard it used in a meeting or training session like this....
|
|
agree |
Assimina Vavoula
5 hrs
|
Thanks, npapd!
|
|
agree |
Julia Maitland
: yeas, "at first sight" seems to be the most natural way of getting the idea across
7 hrs
|
Thanks a lot, Borderlands!
|
|
neutral |
Charlie Bavington
: would usually agree with "at first sight" but as I say above, I think the author may have misused the term slightly, and probably just meant initially/first, as docPC suggested, so I'm only going neutral 'cos docPC said it first :-)
8 hrs
|
Thanks, CB! I think you're probably right, which is why my final suggestion of 'initial' possibly encapsulates both ideas
|
+2
48 mins
in principle
This seems to be one of those cases where a word or phrase jumps from written language into everyday speech and acquires new interpretations or nuances along the way. It's common now in articles, newscasts, interviews, etc.
+2
53 mins
en premier lieu
a priori = locution adverbiale meaning "avant toute expérience"
in other word for your sentence : the first thing to be done which can replaced by : "en premier lieu" and translated by "identify first"
in other word for your sentence : the first thing to be done which can replaced by : "en premier lieu" and translated by "identify first"
Peer comment(s):
agree |
Bruce Berger
: An "a priori" is usually an assumption, supposition or presumption about something. The most common usage is closest to the US expression "at first glance", "in principle". In this case, since it follows "identifiez" it seems to mean "starting with".
16 mins
|
Merci
|
|
agree |
Daryo
5237 days
|
+1
4 hrs
Discussion