Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(RS)--cyano-3-phenoxybenzyl (1RS)-cis-trans-3-(2,2-dichlorovinyl)-2,2-dimethylcyclopropanecarboxylate
Arabic translation:
(RS)-ألفا-سيانو-فينوكسي بنزيل-(1RS)-سيس (مقرون)- ترانس(مفروق)-3،(2،2- ثنائي كلورو الفينيل)-2،2- كربوكسيلات ثنائي ميثيل البروبان
Added to glossary by
Alaa Zeineldine
Apr 16, 2007 17:56
17 yrs ago
English term
(RS)--cyano-3-phenoxybenzyl (1RS)-cis-trans-3- ...
English to Arabic
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
MSDS Labels/Pesticides
Please note the whole formula listed below.
This is the compound listed as the active ingredient in a pesticide label. The compound itself is called "Cypermethrin", in Arabic سيبرمثرين. There isn't much more by way of chemical data to go by. The ingredient list looks like this:
Active Ingredient By Wt.
Cypermethrin*: (RS)--cyano-3-phenoxybenzyl (1RS)-cis-trans-3-(2,2-dichlorovinyl)-2,2-dimethylcyclopropanecarboxylate........... 11%
Inert Ingredients**.............................… 79%
The unprintable character in the formula is the greek letter (alpha).
Thanks.
This is the compound listed as the active ingredient in a pesticide label. The compound itself is called "Cypermethrin", in Arabic سيبرمثرين. There isn't much more by way of chemical data to go by. The ingredient list looks like this:
Active Ingredient By Wt.
Cypermethrin*: (RS)--cyano-3-phenoxybenzyl (1RS)-cis-trans-3-(2,2-dichlorovinyl)-2,2-dimethylcyclopropanecarboxylate........... 11%
Inert Ingredients**.............................… 79%
The unprintable character in the formula is the greek letter (alpha).
Thanks.
Proposed translations
(Arabic)
3 | -(1RS)-ألفا-سيانو-فينوكسي بنزيل-(RS) | Ehab Tantawy |
Proposed translations
5 hrs
Selected
-(1RS)-ألفا-سيانو-فينوكسي بنزيل-(RS)
(1RS)- ألفا-سيانو-فينوكسي بنزيل - (RS)
-سيس-ترانس-3-
(RS)= يقصد بها هنا المركبات الراسيمية
أنا أتركها كما هي في الترجمة
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
ملحوظة
كثير من العملاء يفضلون،خاصة في براءات الاختراع، ترك مثل هذه المركبات الكيميائية دون ترجمة تحرياً للحفاظ على دقة المحتوى التقني لها
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:47:21 GMT)
--------------------------------------------------
-(1RS)- ألفا-سيانو-فينوكسي بنزيل - (RS)
سيس (مقرون)- ترانس(مفروق)- 3،(2،2- ثنائي كلورو الفينيل)-2،2- كربوكسيلات ثنائي ميثيل البروبان الحلقي
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
أقترح إضافة كلمة راسيم داخل القوس ثم الآر و الإس
( RS راسيم)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:54:11 GMT)
--------------------------------------------------
أفضل كتابتها (كربوكسيلات) وليست (كربوكسيليت)؛
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-04-17 00:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
After Asker Note:
Yes, me too used to leave them without translation, except some cases, which depends on the client as well.
However, we do our best to reach the optimal performance without inventing from our minds, so i think you did so.
Good Luck
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-04-17 07:04:05 GMT)
--------------------------------------------------
عذراً أخ علاء كنت قد خلدت إلى النوم عندما أرسلت آخر نقاط النقاش
من المؤكد أن راسيم ستنطبق على كلا الصورتين لكني حقيقة لا أعرف ما المقصود أو ماذا يرمز وجود الرقم "1" قبل الراسيم أو الصورة الأخرى من الرسيم
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-04-17 10:26:19 GMT)
--------------------------------------------------
So, according the very helpful reference provided:
The numbers given in those structures refers to the number of the chiral "C" carbon (the chiral carbon is the carbon of asymmetry"عَدَمُ التَّنَاظِر المِرآتِيّ " chiral ■ adjective Chemistry (of a molecule) not able to be superimposed on its mirror image.) So, when it is number "1" means that the two chains of atoms { let we say "a" and "b" in the reference you provided} selected the carbon number 1 "C1" arbitrarily to be ttached with, and for number "4" they selcet the carbon atom "C4" arbitrarily to be attached with.
وبالتالي فإن ذرة الكربون الكيرالية (أي الكربونة التي تمثلة ذرة عدم التماثل أو التناظر) هي التي تتسبب في التسمية فإما ان تكون رقم "1" وتكتب واحد آر إس أو تكون رقم "4" وتكتب 4 أر إس ، ومن ثم يكون الراسيم واحد آر إس هو الراسيم الناتج عن عدم التناظر (أو ما يسمى بعَدَمُ التَّنَاظِر المِرآتِيّ )عند ذرة الكربون رقم واحد ويكون الراسيم 4 آر إس هو الراسيم الناتج عن عَدَمُ التَّنَاظِر المِرآتِيّ
عند ذرة الكربون رقم 4.
I hope this helps, and i was very happy for this nice technical discussion. I am up to you for any more queries.
Regards, Ehab
-سيس-ترانس-3-
(RS)= يقصد بها هنا المركبات الراسيمية
أنا أتركها كما هي في الترجمة
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
ملحوظة
كثير من العملاء يفضلون،خاصة في براءات الاختراع، ترك مثل هذه المركبات الكيميائية دون ترجمة تحرياً للحفاظ على دقة المحتوى التقني لها
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:47:21 GMT)
--------------------------------------------------
-(1RS)- ألفا-سيانو-فينوكسي بنزيل - (RS)
سيس (مقرون)- ترانس(مفروق)- 3،(2،2- ثنائي كلورو الفينيل)-2،2- كربوكسيلات ثنائي ميثيل البروبان الحلقي
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
أقترح إضافة كلمة راسيم داخل القوس ثم الآر و الإس
( RS راسيم)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:54:11 GMT)
--------------------------------------------------
أفضل كتابتها (كربوكسيلات) وليست (كربوكسيليت)؛
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-04-17 00:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
After Asker Note:
Yes, me too used to leave them without translation, except some cases, which depends on the client as well.
However, we do our best to reach the optimal performance without inventing from our minds, so i think you did so.
Good Luck
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-04-17 07:04:05 GMT)
--------------------------------------------------
عذراً أخ علاء كنت قد خلدت إلى النوم عندما أرسلت آخر نقاط النقاش
من المؤكد أن راسيم ستنطبق على كلا الصورتين لكني حقيقة لا أعرف ما المقصود أو ماذا يرمز وجود الرقم "1" قبل الراسيم أو الصورة الأخرى من الرسيم
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-04-17 10:26:19 GMT)
--------------------------------------------------
So, according the very helpful reference provided:
The numbers given in those structures refers to the number of the chiral "C" carbon (the chiral carbon is the carbon of asymmetry"عَدَمُ التَّنَاظِر المِرآتِيّ " chiral ■ adjective Chemistry (of a molecule) not able to be superimposed on its mirror image.) So, when it is number "1" means that the two chains of atoms { let we say "a" and "b" in the reference you provided} selected the carbon number 1 "C1" arbitrarily to be ttached with, and for number "4" they selcet the carbon atom "C4" arbitrarily to be attached with.
وبالتالي فإن ذرة الكربون الكيرالية (أي الكربونة التي تمثلة ذرة عدم التماثل أو التناظر) هي التي تتسبب في التسمية فإما ان تكون رقم "1" وتكتب واحد آر إس أو تكون رقم "4" وتكتب 4 أر إس ، ومن ثم يكون الراسيم واحد آر إس هو الراسيم الناتج عن عدم التناظر (أو ما يسمى بعَدَمُ التَّنَاظِر المِرآتِيّ )عند ذرة الكربون رقم واحد ويكون الراسيم 4 آر إس هو الراسيم الناتج عن عَدَمُ التَّنَاظِر المِرآتِيّ
عند ذرة الكربون رقم 4.
I hope this helps, and i was very happy for this nice technical discussion. I am up to you for any more queries.
Regards, Ehab
Note from asker:
Regarding your suggestion. I have been translating those MSDS Labels for this client for many years without translating the composition of the compound. This time, they have specifically asked for the translation. |
Do you think راسيمي applies to 1RS too, or just RS? |
النوم عذر ولا ريب ولا عذر لمن يواصل الليل بالنهار في العمل. As for the meaning of 1RS, you will find it in the following link, but it needs a specialist like you to understand it: http://ccd.chemnetbase.com/intro/index.jsp;jsessionid=50ABC64E0D6FD2CCE0893BCD57651165 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Ehab for the help and the effort. Thanks also to you and Nancy for the education. "
Discussion
Actually it was a very useful brain storm, believe me that i enjoyed very much with this discussion and it was not for points at all, but many thanks for appreciating my effort and that of Mrs. Nancy.
http://www.asrt.sci.eg/body/dailynews/26-12-2004.htm
يتعلق هذا الاختراع بمبيد حشرى جديد . لتحضير هذا المبيد يتم إجراء تفاعل بين ذرة الكربون لمجموعة الفينيل للمبيد الحشرى آلفا ـ سيبرمثرين مع الأسيتون ليعطى مركباً فى صورة شمعية من آلفا ـ سيانو ـ 3 ـ فينوكسى بنزيل ـ3 (2ـ ميثيل ـ 4،4 ـ ثانى ميثيل – 5،5 - ثانى كلوروبيران ) – 2،2 ثانى ميثيل البروبان الحلقى كربوكسيليت .
(RS)-ألفا-سيانو-3-فينوكسي بنزيل (1RS)-مقرون-مفروق-3-(2،2-ثاني كلورو الفينيل)-2،2-ثاني ميثيل البروبان الحلقي كربوكسيليت
Note that I need the whole formula, but there was no space for it in the title.