Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Voids
Czech translation:
neobsazené/volné termíny
Added to glossary by
lingua chick
May 27, 2007 14:16
17 yrs ago
English term
Voids
English to Czech
Bus/Financial
Real Estate
"Voids" je nadpisem urcite sekce na webovych strankach, zde dodavam cely kontext:
Voids
Between tenancies, prior to tenancies and after the end of a tenancy, the security, maintenance and all charges relating to the property are the landlord's responsibility.
Utilities
We will ensure that all available utilities are connected to the property including one telephone line, electricity, gas and water. Check that all LPG bottle gas and oil tanks are full at the start of the tenancy and septic tanks empty.
Jde mi pouze o preklad vyrazu "Voids", myslela jsem, ze by to mohly byt "Prostoje", protoze v odstavci se mluvi o v podstate o prostojich mezi jednotlivymi najmy, ale nevim, zda je to spravny vyraz v oblasti trhu s realitami.
Voids
Between tenancies, prior to tenancies and after the end of a tenancy, the security, maintenance and all charges relating to the property are the landlord's responsibility.
Utilities
We will ensure that all available utilities are connected to the property including one telephone line, electricity, gas and water. Check that all LPG bottle gas and oil tanks are full at the start of the tenancy and septic tanks empty.
Jde mi pouze o preklad vyrazu "Voids", myslela jsem, ze by to mohly byt "Prostoje", protoze v odstavci se mluvi o v podstate o prostojich mezi jednotlivymi najmy, ale nevim, zda je to spravny vyraz v oblasti trhu s realitami.
Proposed translations
(Czech)
4 | neobsazené/volné termíny | lingua chick |
4 +2 | Období bez nájemníka | Martin Janda |
Change log
May 27, 2007 18:46: lingua chick Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
neobsazené/volné termíny
V tomto kontextu bych to přeložila jako "neobsané/volné termíny". Doufám, že to trochu pomůže.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-27 18:45:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Není zač, jsem ráda, že to pomohlo :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-27 18:45:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Není zač, jsem ráda, že to pomohlo :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dekuji, to zni dobre!"
+2
19 mins
Období bez nájemníka
Překládám dle kontextu, nic jiného to snad ani být nemůže?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-27 15:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
Teoreticky bych se to asi použít dalo, i když pod prostojem bych čekal spíš nečinně stojící parní válec nebo člověka, ne nemovitost. Ale asi bys musela uvést vysvětlení v textu - nevím, jestli by uživatel z toho samotného slova pochopil. K té délce - pokud je to jen nadpis, je to jedno, pokud se to vyskytuje dál ve větách, pak samozřejmě kratiší verze je lepší (lze jistě i zkombinovat).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-27 15:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
Teoreticky bych se to asi použít dalo, i když pod prostojem bych čekal spíš nečinně stojící parní válec nebo člověka, ne nemovitost. Ale asi bys musela uvést vysvětlení v textu - nevím, jestli by uživatel z toho samotného slova pochopil. K té délce - pokud je to jen nadpis, je to jedno, pokud se to vyskytuje dál ve větách, pak samozřejmě kratiší verze je lepší (lze jistě i zkombinovat).
Note from asker:
diky Martine :). Logicky vzato z kontextu vyplyva, ze se jedna o obdobi, kdy v nemovitosti neni zadny najemce, ale myslela jsem, ze by se dal najit i kratsi vyraz. S mymi "prostoji" tedy nesouhlasis? |
Discussion