Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drives the model
Spanish translation:
definen el modelo
Added to glossary by
Mónica Algazi
Sep 22, 2013 04:05
10 yrs ago
2 viewers *
English term
drives the model
English to Spanish
Science
Meteorology
entidad proveedora de servicios meteoceanogràficos
en un texto que decribe un modelo (HYCOM) de datos oceànicos aparece lo siguiente:
XXXX ocean current modeling is based on HYCOM (Hybrid Coordinate Ocean Model - Bleck, 2001). HYCOM is a generalized hybrid vertical coordinate model widely recognized as a powerful and efficient tool for ocean modeling. To this state of the art model, xxxx brings a significant methodology innovation in using it in an inverse way: the “data” drives the model and we fit the dynamics onto it to yield 3D absolute ocean currents.
no sè como poner "drives the model" espero que puedan ayudarme es muy urgente gracias
XXXX ocean current modeling is based on HYCOM (Hybrid Coordinate Ocean Model - Bleck, 2001). HYCOM is a generalized hybrid vertical coordinate model widely recognized as a powerful and efficient tool for ocean modeling. To this state of the art model, xxxx brings a significant methodology innovation in using it in an inverse way: the “data” drives the model and we fit the dynamics onto it to yield 3D absolute ocean currents.
no sè como poner "drives the model" espero que puedan ayudarme es muy urgente gracias
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 22, 2013 04:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Sep 27, 2013 14:50: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
definen el modelo
the data: los datos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
+1
5 mins
hace funcionar/impulsa el modelo
two options...
5 hrs
conduce el modelo
I think a literal translation is fine...
10 hrs
English term (edited):
the data drives the model
El modelo se fundamenta en los datos…
Lo más adecuado será empezar otra oración así.
Me parece que el español sale más natural sin traducir literalmente “drives” por “impulsar”, “potenciar”, etc.
Hay más de 800,000 referencias en Google para la frase “El modelo se fundamenta en.”
Suerte.
Me parece que el español sale más natural sin traducir literalmente “drives” por “impulsar”, “potenciar”, etc.
Hay más de 800,000 referencias en Google para la frase “El modelo se fundamenta en.”
Suerte.
19 hrs
lleva...
¡Suerte!
22 hrs
el motor del modelo es/son...
Sugiero dar vuelta la frase, en vez de 'X impulsa el modelo' o algo parecido, estructurar más bien a partir de: 'el motor del modelo es/son...' (la data/los datos)
"La Federación del Metal de UGT considera que la siderurgia debe ser el motor del modelo industrial..." http://www.rtpa.es/asturias:La-Federacion-del-Metal-de-UGT-c...
"obedece a que el motor del modelo lo constituyen las exportaciones de diversa naturaleza, tanto agropecuarias como industriales o de servicios..." http://www.uhu.es/antonio.hidalgo/documentos/DSE-ALC.pdf
"¿La venganza es el motor del modelo? (Pablo Rossi) Desayuno (Juntos) ..." http://www.cadena3.com/audio.asp?id=140307
"La Federación del Metal de UGT considera que la siderurgia debe ser el motor del modelo industrial..." http://www.rtpa.es/asturias:La-Federacion-del-Metal-de-UGT-c...
"obedece a que el motor del modelo lo constituyen las exportaciones de diversa naturaleza, tanto agropecuarias como industriales o de servicios..." http://www.uhu.es/antonio.hidalgo/documentos/DSE-ALC.pdf
"¿La venganza es el motor del modelo? (Pablo Rossi) Desayuno (Juntos) ..." http://www.cadena3.com/audio.asp?id=140307
Something went wrong...