Glossary entry

French term or phrase:

agro-ressources

English translation:

agricultural resources

Added to glossary by Valerie SYKES
Mar 17, 2009 12:05
15 yrs ago
1 viewer *
French term

agro-

French to English Science Environment & Ecology biotechnology
Ces ***agro-ressources***, véritables "or vert" deviennent donc les fondations d'une nouvelle donne, la bio-économie : bioénergies, ***agro matériaux***, biomolécules, ingrédients alimentaires.


I'm getting a bit bogged down with a whole list of terms beginning with 'agro'. For example:

agro-ressources = agro-resources / plant-based resources / biobased resources?
agro-matériaux = agrimaterials / plant-based materials / biobased materials?
agroalimentaires = agri-food / agriculture and food?
agro-industriels = agri-industrial?


Whilst I have found a variety of different possible translations, I'm not sure of the best terms in English. I know similar questions have already been asked and answered on proz, but I'm still not convinced!

My real question is: can 'agro' be translated bas 'biobased' the following examples?

Agro-ressources = Biobased resources
Agro-matériaux = Biobased materials

I think they can but am not 100% sure. The thing is, the term 'biomatériaux' is also used in the text, so this would presumably be 'biomaterials'! Sorry for this rambling confusing question - I'm confused too!

Many thanks in advance!



Sheila
Change log

Mar 28, 2009 19:34: Valerie SYKES changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/22228">Sheila Hardie's</a> old entry - "agro-ressources"" to ""agricultural resources""

Discussion

Bourth (X) Mar 17, 2009:
Agree with Susan that - depending on what your authors actually mean by "agro" - "agro" is potentially more restrictive than "biobased". I'd stick with "agri/agro" for its vagueness.
Susan Gastaldi Mar 17, 2009:
Surely "agro" is just farming, not necessarily organic? The "bio" part refers to organic.

Proposed translations

+1
36 mins
French term (edited): agro-ressources
Selected

agricultural resources

However, from what I've discovered by 'googling', 'agromatériaux' appears to refer to 'biomass',e.g. in the use of plants to produce alternative fuels.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-03-17 12:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

THe 'agro-ressources' definition comes from IATE.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-17 13:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

After much further research, I've got a much clearer idea of what is meant by 'agromatériaux' & it certainly CANNOT be translated by using 'agro-'.
Here's one definition of 'agromatériaux' - "Agromatériaux' = matériaux formés de mélanges de fibres naturelles et de polymers + bois matériau en tant qu'élément de construction dans les structures (habitat, constructions industrielles, ...).
It is therefore eveident that they form part of the field of materials science.
http://209.85.229.132/search?q=cache:LRUWIuCTvKcJ:www2.ademe...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-17 14:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

Before anyone else says it, yes, I've made a mistake. Mea culpa!
'Agro-materials' is indeed a word used in English.
Peer comment(s):

agree Kevin Pendergast : First, apologies for posting a separate response: you had a slightly different answer when I began writing mine. Second, re agro-materials, googling yields mostly sites in transl. I'd say agromatériaux=natural building materials in light of your research.
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for all the replies and comments. In the end, after much thought, I went with 'agricultural resources' and the client didn't complain. I'm still not 100% sure whether this is the best translation, but it was the best I could find for my context. Thanks again! Sheila"
-1
5 mins

organic

I think it should be something like natural, without chemicals.
Peer comment(s):

disagree Valerie SYKES : Most definitely not!!
11 mins
You are right. Sorry, I reffered only to food and haven`t read the real question. Sorry!
neutral Jenn Mercer : I must agree with Valerie. Organic would be "bio."
35 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

agro

you can keep this as a prefix in hundreds of combinations
Peer comment(s):

agree rkillings : As a standalone word. Agro- and agri- are still fighting it out for supremacy, with no clear win in sight. Use whichever you like.
19 hrs
Something went wrong...
+1
41 mins

agricultural

So, 'agro-ressources' would be 'agricultural resources', 'agro-matériels' would be 'agricultural materials', etc. The abbreviation 'agri-' is very much business-speak in English: "agribusiness" is roughly synonymous with large-scale and/or corporate farming; it is an abbreviation I would avoid here. As Valerie says, 'organic' is definitely NOT correct.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-03-17 12:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the lapse, it's agro-matériaux, not -matériels

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-03-17 13:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. I believe 'agro-industriel' refers to industrial food production or factory farming, e.g. 'déchets agro-industriels' could be translated 'waste from industrial food production'

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-03-18 09:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

After further consideration (see also Valerie's answer), I would still translate 'agro-ressources' as 'agricultural resources', while I would call 'agro-matériaux' 'natural building materials'. I would AVOID simply translating by using the prefix 'agri-' or 'agro-', which does not seem to be standard English at least for the terms in question. If you google 'agro-materials', you'll find almost all the sites are translated into English from another language, not sites written by EMT speakers.
Peer comment(s):

agree Jenn Mercer : "agri-" would be most direct.
2 mins
More direct, but in my opinion less accurate
neutral Bourth (X) : Though these sound more like "input" into the agricultural process than the "output" that agroresouces/matériaux etc. are.
12 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search