Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Directeur de la rédaction
English translation:
Editor in Chief
Added to glossary by
Diane Partenio (X)
Jun 18, 2008 15:23
15 yrs ago
10 viewers *
French term
Directeur de la rédaction
French to English
Bus/Financial
Journalism
In this case, the title refers to the head of a major French newspaper. I have seen this variously translated as "Editor", "Editorial Director" and even "Managing Director". I guess what I am looking for is really an understanding of how the functions differ, specifically in the context of a newspaper, as an editorial director in a publishing house is another role entirely.
Any journalists out there who may be able to enlighten me?
Thanks!
Any journalists out there who may be able to enlighten me?
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +3 | Editor in Chief | Emma Paulay |
2 | Managing Editor | Tony M |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
Editor in Chief
Managing Director doesn't usually have anything to do with editorial and often isn't a journalist. The directeur de la rédaction is a journalist.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-06-18 16:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
To Diane: Yes, in my experience they are used interchangeably.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-06-18 16:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
To Diane: Yes, in my experience they are used interchangeably.
Note from asker:
I thought "rédacteur en chef" was editor in chief. Are they used interchangeably? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to Emma and everyone else who weighed in on this one. "
7 mins
Managing Editor
...is another term I've come across, but I'm not a specialist in journalism and so don't know much about the niceties of distinction that are made.
Something went wrong...