Glossary entry

German term or phrase:

Außenmarkise

Dutch translation:

buitenzonwering

Added to glossary by Alicja Bloemer
Apr 17, 2007 13:31
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Außenmarkise

German to Dutch Tech/Engineering Engineering (general) Serrebouw
Wie würdet Ihr "Außenmarkise" nennen: "buitenluifel" oder "buitenzonwering"? Oder vielleicht noch anders?
Danke

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

buitenzonwering

zonder twijfel,
want Velux zegt het ook :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-04-17 13:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

een luifel is overigens iets anders; een overhanging.
Peer comment(s):

agree Susanne Bittner : Sorry, mijn fout. // Met luifel bedoelen ze waar ik woon meestal een klein afdakje boven de deur. En de zonwering boven het terras noemen ze ook wel zonnescherm, maar ik denk dat zonwering de correcte term is.
15 mins
dank je Susanne, maar fout? nee. Bij een kas zou ik overigens ook geneigd zijn er zonneschermen van te maken al is daarbij de toevoeging zonne niet meer echt nodig
neutral José Gralike (X) : Niet ideaal, want wat Velux 'buitenzonwering' noemt, zit plat op de ruit.
37 mins
ok ok, maar er zijn meer buitenzonweringen dan alleen van autoriteit Velux:)
agree avantix : buitenzonwering is wel correct, maar kan ook een buitenjalouzie of screen zijn. En een Markise is toch echt een zonnescherm (zo'n "afdak" van doek dat aan armen uit de gevel draait). Daarom gaat mijn voorkeur toch uit naar zonnescherm.
38 mins
kan ik mee leven, wat de Markise betreft heb je gelijk, maar het is ook een woord wat stamt uit een tijd dat er nog niet zo heel veel variatie was tussen dit en gordijnen
agree Roel Verschueren : Vic, ik hou ietsje meer van de vormvariant: zonnewering.
1 hr
daar verras je me, want lijkt idd ook goed Nederlands te zijn (zelfs zonder tussen-n :) , keus is aan Asker. Dank je Roel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bedankt, jouw antwoord past bij mijn tekst het best. "
4 mins

scherm, doek

Ich würde bei Gewächshäusern am ehesten an ,scherm' oder ,doek' denken.


--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2007-04-17 13:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Also ,buitenscherm' für Außenmarkise, ,doek' ist das Material.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2007-04-17 13:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ik dacht aan serres - kassen, maar jij had het over serres - Wintergärten (Ik heb Frans gestudeerd....)
Peer comment(s):

neutral vic voskuil : een buitenscherm associeer ik eerder met terrasjes vol voetbalfans, of iets om de wind tegen te houden bij de serre // ha! da's een mooie:) (buitenscherm kan ook moeilijk fout genoemd worden, zeker als er kasbouwers in het spel zijn:)
12 mins
Ik deed wel eens vertalingen voor kassenbouwers, en die gebruikten het wel, ook het werkwoord ,schermen' voor de schermen op- en neer te trekken.
Something went wrong...
+2
39 mins

markies

Mag hier niet onvermeld blijven. Markiezen zitten altijd aan de buitenkant en het zijn de meer 'gesegmenteerde' zonweringen, in tegenstelling tot b.v. uitvalschermen of de juist vlakke screens.

Zie http://www.raam-en-deurtechniek.nl/raamendeurtechniek/rolvb.... linksboven.

Peer comment(s):

agree José Gralike (X)
2 mins
neutral avantix : Zou kunnen, maar lijkt me hier te specifiek. Bovendien wordt een markies in het Duits Korbmarkise genoemd, ter onderscheiding van een uitvalscherm (Markise)
7 mins
De plaatjes op Google geven je helemaal gelijk, dus lijkt me uitvalscherm het meest to-the-point - zal ik nog gauw een nieuw antwoord indienen ;-)
agree Marcel F
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search