Glossary entry

German term or phrase:

Austausch

Italian translation:

sostituzione

Added to glossary by Maria Elisa Albanese
Jul 29, 2012 07:58
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Austausch

German to Italian Other Poetry & Literature
Auch der weithin in der Latinistik zu beobachten Paradigmenwechsel, in dem Vergils Aeneis langsam durch Ovidis Metamorphosen als Mastertext abgelöst wird, ist in einigen Beiträgen dokumentiert.
Die Teilnehmer der Basler Tagung waren sich einig, dass mit dem Austausch Vergils durch Ovid Lucans intrikates Verhältnis zur literarischen Tradition noch lange nicht hinreichend beschrieben ist.


Anche il cambio di paradigma lontano nella latinistica, in cui l’Eneide virgiliana si è lentamente riscattata dalle Metamorfosi di Ovidio come testo principale è documento in qualche contributo.I partecipanti alla conferenza di Basilea erano concordi sul fatto che non si sia scritto con lo scambio di Virgilio attraverso Ovidio non si sia scritto ancora abbastanza sull’intricato comportamento di Lucano.
non capisco quel "con lo scambio di Virgilio"...
Proposed translations (Italian)
4 +2 sostituzione

Discussion

smarinella Jul 29, 2012:
I p. al convegno (non conferenza, è un calco da EN) di B. concordavano sul fatto che anche ponendo Ovidio al posto di V./sostituendo...con.../attribuendo a..il posto di non si mette abbastanza in luce/non si evidenzia/non si illustra a sufficienza il rapporto problematico di L. con la tradizione

naturalmente il tutto va limato ma il senso è questo

nicht lange....hinreichend = lett. per nulla...a sufficienza (perciò ho messo prima 'anche')
Maria Elisa Albanese (asker) Jul 29, 2012:
altra parte: "I partecipanti alla conferenza di Basilea erano concordi sul fatto che in merito alla sostituzione di Virgilio con Ovidio non si sia scritto ancora abbastanza sull’intricato comportamento di Lucano." meglio?
smarinella Jul 29, 2012:
spero che non te la prendi a male se ti suggerisco di scrivere 'letteratura latina' al posto di 'latinistica' - un calco dal tedesco che non trova però riscontri nella nostra lingua - e poi abgelöst wird non significa affatto riscattata bensì 'sostituita' - credo che non conoscendo i contenuti del testo ti riesce difficile renderlo in italiano
Maria Elisa Albanese (asker) Jul 29, 2012:
Grazie Danila, lo so, non riesco ad uscirne... infatti di queste due frasi non capisco nulla!
Danila Moro Jul 29, 2012:
qui tutta la tua traduzione è da rivedere!

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

sostituzione

il senso è questo. Virgilio è stato sostituito con Ovidio, lo dice già nella prima frase.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2012-07-29 12:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

In alcuni contributi e' documentato il cambio di paradigma che si osserva anche nella letteratura latina, per cui l'eneide di Virgilio viene sostituita con le metamorfosi di Ovidio ... (il resto dopo)

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2012-07-29 15:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

seconda parte: d'accordo sul fatto che l'intricato rapporto di Lucan con la traduzione letteraria non fosse (stato)di gran lunga sufficientemente descritto prendendo (esclusivamente) in considerazione/esclusivamente sulla base della) la sostituzione di Virgilio con Ovidio.
Note from asker:
Grazie
Peer comment(s):

agree zerlina : :-)
7 hrs
thanks, darling :)
agree Inter-Tra : Parola anche da cambiare è 'comportamento'. Qui si intende il 'rapporto' di Lucano nei confronti della tradizione. Pensa alla sua posizione innovativa. E' considerato quasi uno storico. Usa diversamente/abolisce elemento mitolog
8 hrs
grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search