Glossary entry

German term or phrase:

Hühnchenbrust

Italian translation:

busto impettito di gallina

Added to glossary by Giovanna Gatti
May 12, 2016 15:03
8 yrs ago
German term

Hühnchenbrust

German to Italian Art/Literary Poetry & Literature Romanzo di una scrittrice austriaca
Parliamo di quel tipo di vicina che passa il suo tempo a farsi i fatti degli altri condomini, sbirciando dallo spioncino ecc.
"Für gewöhnlich hing sie um diese Uhrzeit ja bis zur Hühnchenbrust aus dem Fenster zum Hof".
Perché "Hühnchenbrust" e non semplicemente "Brust"? Il termine ha una connotazione che non conosco?
Pensavo di tradurre con "Di solito a quest’ora la si poteva scorgere, a mezzo busto, sporgersi dalla finestra che dà sul cortile interno.", ma mi pare che si perda qualcosa. Che ne dite?
Change log

May 12, 2016 15:20: Donatella Cifola changed "Term asked" from "Hühnchenbrust (NEL CONTESTO)" to "Hühnchenbrust"

May 17, 2016 08:24: Giovanna Gatti Created KOG entry

Proposed translations

+4
52 mins
Selected

...sporgersi dalla finestra con quel suo busto impettito di gallina...

Credo che qui voglia descrivere la forma del busto e il fare, che pare proprio quello di una gallina, un po' impettito, col petto in fuori per ostentare importanza, per darsi delle arie.
Potrebbe essere che intenda anche magro come quello di una gallina, ma occorrerebbe sapere se la vicina è magra o no...
Direi però, così senza sapere molto del resto, che pare sottolineare più un fare impettito che la magrezza in sé.
So che si dice comunque anche a volte di giovani che non hanno ancora muscoli, forse proprio per indicare che cercano di ostentare ciò che non hanno

Peer comment(s):

agree monica.m : che bello!
26 mins
Grazie!! :-)
agree Luca Vaccari : Ottimo, gallina (almeno nel mio dialetto) può anche connotare una persona di scarsa intelligenza
2 hrs
Anche nel mio! Grazie per l' "ottimo".;-)
agree Ketty Federico
14 hrs
Grazie mille!!
agree Eva-Maria P : conosco l'uso di "Hühnerbrust" per le persone magre. Indica sia il fatto che il petto è magro fisicamente ma ha anche la connotazione che uno si da tante arie senza aver la sufficiente sostanza - sarà una che commenta tutto anche se non c'entra..?!?
15 hrs
Sì, ho pensato anch'io così. Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "credo che il senso sia esattamente quello colto da Eva-Maria P"
1 hr

Petto di pollo

En español 'pechuga de pollo'.
Something went wrong...
3 hrs

a tutto petto/fino a sporgere il petto/petto all'infuori

affacciata alla finestra.... A me dà l'idea di una che si sporge molto, tanto che il petto, come dire, si raccoglie, fa massa, e così da l'impressione di essere più grande, assomigliando a quella di un pollo (dice bis zur, che x l'immagine che mi è venuta, sugnificherebbe fino a far diventare il suo petto un petto di pollo ;)
Something went wrong...

Reference comments

45 mins
Reference:

Hühnchenbrust

Esiste un termine medico "Hühnerbrust" che significa "petto carenato": (Dizionario Paravia) e consiste in una deformazione della cassa toracica. Io pensavo che l'autore della poesia forse intendeva che passava così tanto tempo appoggiata alla finestra da deformare la propria cassa toracica.
E' soltanto una mia idea - spero che possa essere d'aiuto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search