Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Hühnchenbrust
Italian translation:
busto impettito di gallina
Added to glossary by
Giovanna Gatti
May 12, 2016 15:03
8 yrs ago
German term
Hühnchenbrust
German to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Romanzo di una scrittrice austriaca
Parliamo di quel tipo di vicina che passa il suo tempo a farsi i fatti degli altri condomini, sbirciando dallo spioncino ecc.
"Für gewöhnlich hing sie um diese Uhrzeit ja bis zur Hühnchenbrust aus dem Fenster zum Hof".
Perché "Hühnchenbrust" e non semplicemente "Brust"? Il termine ha una connotazione che non conosco?
Pensavo di tradurre con "Di solito a quest’ora la si poteva scorgere, a mezzo busto, sporgersi dalla finestra che dà sul cortile interno.", ma mi pare che si perda qualcosa. Che ne dite?
"Für gewöhnlich hing sie um diese Uhrzeit ja bis zur Hühnchenbrust aus dem Fenster zum Hof".
Perché "Hühnchenbrust" e non semplicemente "Brust"? Il termine ha una connotazione che non conosco?
Pensavo di tradurre con "Di solito a quest’ora la si poteva scorgere, a mezzo busto, sporgersi dalla finestra che dà sul cortile interno.", ma mi pare che si perda qualcosa. Che ne dite?
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | ...sporgersi dalla finestra con quel suo busto impettito di gallina... | Giovanna Gatti |
5 | Petto di pollo | Karl H Pasch |
3 | a tutto petto/fino a sporgere il petto/petto all'infuori | Danila Moro |
References
Hühnchenbrust | Solveig Ebba Marie Dehn |
Change log
May 12, 2016 15:20: Donatella Cifola changed "Term asked" from "Hühnchenbrust (NEL CONTESTO)" to "Hühnchenbrust"
May 17, 2016 08:24: Giovanna Gatti Created KOG entry
Proposed translations
+4
52 mins
Selected
...sporgersi dalla finestra con quel suo busto impettito di gallina...
Credo che qui voglia descrivere la forma del busto e il fare, che pare proprio quello di una gallina, un po' impettito, col petto in fuori per ostentare importanza, per darsi delle arie.
Potrebbe essere che intenda anche magro come quello di una gallina, ma occorrerebbe sapere se la vicina è magra o no...
Direi però, così senza sapere molto del resto, che pare sottolineare più un fare impettito che la magrezza in sé.
So che si dice comunque anche a volte di giovani che non hanno ancora muscoli, forse proprio per indicare che cercano di ostentare ciò che non hanno
Potrebbe essere che intenda anche magro come quello di una gallina, ma occorrerebbe sapere se la vicina è magra o no...
Direi però, così senza sapere molto del resto, che pare sottolineare più un fare impettito che la magrezza in sé.
So che si dice comunque anche a volte di giovani che non hanno ancora muscoli, forse proprio per indicare che cercano di ostentare ciò che non hanno
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "credo che il senso sia esattamente quello colto da Eva-Maria P"
1 hr
Petto di pollo
En español 'pechuga de pollo'.
3 hrs
a tutto petto/fino a sporgere il petto/petto all'infuori
affacciata alla finestra.... A me dà l'idea di una che si sporge molto, tanto che il petto, come dire, si raccoglie, fa massa, e così da l'impressione di essere più grande, assomigliando a quella di un pollo (dice bis zur, che x l'immagine che mi è venuta, sugnificherebbe fino a far diventare il suo petto un petto di pollo ;)
Reference comments
45 mins
Reference:
Hühnchenbrust
Esiste un termine medico "Hühnerbrust" che significa "petto carenato": (Dizionario Paravia) e consiste in una deformazione della cassa toracica. Io pensavo che l'autore della poesia forse intendeva che passava così tanto tempo appoggiata alla finestra da deformare la propria cassa toracica.
E' soltanto una mia idea - spero che possa essere d'aiuto.
E' soltanto una mia idea - spero che possa essere d'aiuto.
Something went wrong...